Home / 英文契約 / 一般条項_優先条項

一般条項_優先条項

shall supersede

This Agreement between Buyer and Seller shall supersede the provisions of any general conditions of purchase which may be written behind the Purchase Order forms used by Buyer or other forwarding documents used by Seller.《契約書》

•本契約は、買い手が使用する発注書の裏面、または売り手が使用するその他発送書類に記載の一般売買条件の規定に優先するものとする

 

This agreement shall supersede any and all prior agreements, understandings, arrangements, representations, warranties, and/or any contracts of any form or nature whatsoever, whether oral or in writing and whether explicit, which may have been entered into prior to the execution hereof between the parties, their officers, or employees as to the subject matter hereof.

 

A shall prevail

基本契約の条項と個別契約の条項との間に相違があるときは:If there is a discrepancy between the provisions of an Individual Agreement and the provisions of the Master Agreement

 

provisions が二度出てくるので、2番目のほうをthoseで置き換えてもよい。

Individual Agreementの前に不定冠詞をつけたのは、数ある個別契約の中の任意の一つの意。これに対しMaster Agreementは一つしかないのでthe Master Agreementである。

「~を優先して適用する」はいろいろな訳が可能と思う。この場合の日本語では「を優先して」という表現に実質的な意味はないので、たんにapplyを使ってthe provisions of the Individual Agreement shall apply.としてもよい。他に、こういう時に使用するprevailという便利な動詞がある。英和辞典をひくとprevailには「普及している」の他に「優勢である」「支配する」などの訳語がついている。同様にcontrolという訳語も考えられるが、あまり使っている例はみない。目的語をとる構文であればsupersedeなども使える。

念のため研究社の『新和英大辞典』で「yusen(優先)」の項を調べてみたら、驚くべきことに「他の法律の規定と矛盾する場合は、この法律の規定が優先する」という例文が出ていた。『新和英』の英訳はWhen there is a contradictory stipulation in another law, the provisions of this law shall control.である。評価は読者におまかせするが、それなりに味わいのある英訳だと思う。

 

In the event of the provisions resulting in a conflict between the Individual Contract and this Agreement, the former will prevail.

個別契約と本契約の条項が矛盾するときは,個別契約の条項内容が優先する。

 

shall override

Article 2 (Priority Order of the Conditions)

Unless expressly stated otherwise in the Conditions, in the case where the provisions set forth in the Conditions conflict with the provisions set forth in the agreement regarding the Individual Transactions between the Client and the Bank (the “Transaction Agreement”), the provisions set forth in the Conditions shall override such provisions in the Transaction Agreement to the extent of such conflicts.

第2条 (本規約の優先順位)

本規約に別段の定めがある場合を除き、本規約と、お客様と当行との個別取引に関する契約(以下「取引契約」といいます。)が抵触する場合は、かかる抵触の限度において、本規約が優先します

 

General Terms and Conditions

The Terms and Conditions of Purchase as per attached Annex apply to the supply of Contract Products, except as otherwise provided under the terms of this Master Agreement.

Check Also

一般条項_権利放棄(Waiver)

Any failure of …

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です