Home / 英文契約 / 契約期間(TERM)

契約期間(TERM)

POINT: ライセンス契約やフランチャイズ契約ではTERMが重要

POINT: 自動更新は拒絶される可能性が高い。中途解約は認めてはならない。

 

契約書には、履行期限を定めるものと、契約期間を定めるものがある。

ライセンス契約やフランチャイズ契約では、TERMが最重要。

たとえば、3年+自動更新の条件の下、ライセンシーが工場を建設したが、更新拒絶された場合にどうなるか?

 

基本単語

 

有効

Valid 

有効期間

(1) validity period

(2) effective period 

期間

(1) period (of time)

(2) term 

期間の経過後

(1) after the passage of a period (of time) [原則]

(2) after the expiration of a period (of time) 

期間の計算

computation of a period of time 

期間の満了

expiration of a period (of time) 

無期限

indefinite duration

indefinite period

indefinite term

unlimited duration

無期限である

be of unlimited duration(有効期間が)

 

期間を定める基本フレーズ集

shall remain in force for ~;最短~年間有効

This agreement shall remain in force for a minimum period of __ years from the Effective Date. 本契約は発効日より最短_年間効力を有する。

 

shall be valid for 期間 commencing from 始期

•This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above.

《契》本契約は、発効日より_年間有効とする。

commencement は「開始」を意味する。commence はフランス語由来の「始める」であって、強意の接頭辞 com が intiare にくっついて成立した動詞である。initiare はinitiation 「開始」.「中へ」in + 「行く」iti と同じ。

 

shall take effect on 始期 and shall remain for 期間 (始期から何年間有効に存続する)

This Agreement shall take effect on June, 1, 20__, and shall remain in full force for a period of seven (7) years from the date, unless sooner terminated in accordance with the term of this Agreement.

本契約は20__年6月1日に発効するものとし、本契約の条項に従い早期に終了しない限り、その後7年間有効に存続するものとする。

 

This Agreement shall become effective on the date first above written and, unless sooner terminated pursuant to Article X hereof, shall continue in effect for a period of three (3) years from such date, and thereafter shall be automatically extended for successive periods of two (2) years each, unless either party shall have otherwise notified to the other party in writing at least six(6) months perior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.

本契約は冒頭に記載した日付から有効となるものとし、本契約のArticleXにより解除されない限り3年間有効とする。本契約の期間または延長期間の満了6ヶ月前に書面により一方当事者から他方当事者に通知がある場合を除き、自動的に2年間延長するものとする。

 

remain in full force / remain in effect / continue in effect 「有効に存続する」の表現

 

shall be effective from ~

This Agreement shall be effective retroactively from August 1st, 2014.

The rights that pertain to a patent as referred to paragraph (1) may be claimed and shall be effective retroactively as from the filing date. (1)にいう特許に関する諸権利は,主張することができ,特許出願の受理の日に遡及して有効である。

 

 

更新、延長、自動更新、自動延長

 

自動更新条項は、自動更新の条件を明確にすること。

自動更新と協議条項を組み合わせることもある。

 

自動更新の保証はない

自動更新できる、という保証はない。販売代理店、ライセンス契約、フランチャイズ契約などは、順調なビジネスであるほど、第三者がDown PaymentやMinimum Royaltyを申し出て商権をさらっていこうとする。ライセンシーとしては、

 

be extended for ~;~の期間延長できる

30-day trial period can be extended for another 30 days by calling into our Technical Support and requesting a special password.

30日のトライアル期間は当社テクニカル・サポートに電話し特別なパスワードを入手することによりさらに30日延長できます。

The tenancy period is for two years, but can be extended for a maximum of two more years. 入居期間は2年間であるが、最長2年間の再契約が可能。

 

 

be extended for another ~ year ~年間延長される

•This Agreement will be automatically renewed and extended for another one year period subsequently.

《契》本契約は自動的に1年間延長されるものとする。

 

 

 

shall be automatically extended for successive periods of … years each  継続する・・・年間ずつ自動的に延長される

This Agreement shall become effective on the date first above written and unless sooner terminated pursuant to Article ____ hereof, shall continue in effect for a period of four (4) years from such date, and thereafter shall be automatically extended for successive periods of two (2) years each, unless either party shall have otherwise notified to the other party in writing at least six (6) months prior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.

本契約は冒頭記載の日に有効となるものとし、本契約第_条により早期に終了しない限り、発効日から4年間有効とし、その後、当事者のいずれか一方が本契約またはその延長後の契約の満了日の6ヶ月前までに書面により別段に相手方に通知しない限り、継続する2年間ずつ自動的に延長されるものとする。

 

合意による更新

This Agreement shall come into force on the date hereof and, unless sooner terminated, shall continue in effect for an initial period ending on April 30, 20__. Upon mutual agreement of the parties hereto, this Agreement may be renewed or extended for successive terms, pursuant to mutual agreed terms and conditions.

本契約は締結日に有効となり、早期に終了しない限り、20__年4月30日に終了する当初期間、存続するものとする。両当事者が合意した場合、本契約は、合意された条件に従い、継続する各期間につき更新または延長する。

 

successive【形】連続する、次に続く、継続的な、次の、連続的な、一連の、逐次の、代々の、歴代の

順序が続きであるという意味で、”相次ぐ”に当たりますが、なかなかよい訳語がなく、仕方なく「連続する」と訳したりしています:

successive approximation 逐次近似。副詞形 successively は「次々に、続けて」と訳せます。

 

http://www.honyakunoizumi.info/column/Column_Synonym.htm

 

Right to renew the Agreement for additional terms    本契約を延長する権利

ABC shall have the right, exercisable in its sole discretion, to renew this Agreement for additional terms of five (5) years each, by notifying KVC of such decision in writing, on or before March 31,2010, and on or before March 2015, immediately preceding the subsequent expiration dates.

ABCは、その裁量において、本契約満了日直前の2010年3月31日または2015年3月までに、KVCに書面で通知することにより本契約を5年ずつ延長する権利を有する。

 

【解説】販売店契約、フランチャイズ契約、ライセンス契約など、商権を維持するための契約は、契約延長権が必要となる。

 

第_条に従い早期に終了しない限り unless sooner terminated pursuant to Aticle ___ hereof

 

 

他の契約と同じ期間とする

A shall be effective during the term of B

This Letter of Understanding shall be effective during the term of the said Agreement dated __ day of __ 1998 between X and Y to work harmoniously and closely for mutual benefit to cooperate jointly with each other.

本同意書は、X社とY社が相互利益のために協調的かつ密接に共同開発を行うことを目的として1998年_月_日に締結した契約書に定める期間、有効とする

 

 

Check Also

一般条項_権利放棄(Waiver)

Any failure of …

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です