-
英文契約書の構造
-
Structure
-
英文契約は、下表のように、全体で一つの文章(THIS AGREEMENT WITNESSETH Article 1・・・)となっている。
SHARE PURCHASE AGREEMENT
S |
THIS SHARE PURCHASE AGREEMENT made and entered into |
|
V |
WITNESSETH THAT |
|
O |
WHEREAS, Seller owns the issued shares of itself; and WHEREAS, Purchaser desires to purchase, NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreement contained herein, it is hereby agreed upon by and between parties as follows: |
|
Article 1 Article 2 |
||
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written. |
-
BODY(本文)
節 Section
章 Chapter
条 Article
項 Paragraphまたは Clause
号 Item
ただし書 Proviso
-
Title
•Agreement between Japan and the USA concerning Trade in Textiles :日米繊維協定
-
PREMISES, PREAMBLE,
What is PREAMBLE?
A clause at the beginning of a constitution or statute explanatory of the reasons for its enactment and the objects sought to be accomplished. See Townsend v. State, 147 Ind. 024, 47 N. E. 19, 37 L. R. A. 294. 62 Am. St Rep. 477; Fenner v. Luzerne County, 167 Pa. 632. 31 Atl. 862; Lloyd v. Urison, 2 N. J. Law. 224; Coverdale v. Edw
What is CAPTION?
In practice. That part of a legal instrument, as a commission, indictment, etc., which shows where, when, and by what authority it is taken, found, or executed. State v. Sutton, 5 N. C. 281; U. S. v. Beebe, 2 Dak. 292, 11 N. W. 505; State v. Jones, 9 N. J. Law, 365, 17 Am. Dee. 4S3. When used with reference to an indictment, caption signifies the style or preamble or commencement of the indictment; when used with reference to a commission, it signifies the certificate to which the commissioners’ names are subscribed, declaring when and where it was executed. Brown. The caption of a pleading, deposition, or other paper connected with a case in court, is the heading or introductory clause which shows the names of the parties, name of the court, number of the case on the docket or calendar, etc. Also signifies a taking, seizure, or arrest of a person. 2 Salk. 498. The word in this sense is now obsolete in English law. In Scotch law. Caption is an order to incarcerate a debtor who has disobeyed an order, given to him by what are called “letters of horning,” to pay a debt or to perform some act enjoined thereby. Bell.
What is RECITAL?
The formal statement or setting forth of some matter of fact, in any deed or writing, in order to explain the reasons upon which the transaction is founded. The recitals are situated in the premises of a deed, that is, in that part of a deed between the date and the habendum, and they usually commence with the formal word “whereas.” Brown. The formal preliminary statement in a deed or other instrument, of such deeds, agreements, or matters of fact as are necessary to explain the reasons upon which the transaction is founded. 2 Bl. Comm. 298. In pleading. The statement of matter as introductory to some positive allegation, beginning in declarations with the words, “For that whereas.” Steph. PI. 38S, 389.
What is OPERATIVE PART?
That part of a conveyance, or of any instrument intended for the creation or transference of rights, by which the main object of the instrument is carried into effect. It is distinguished from Introductory matter, recitals, formal conclusion, etc.
What is WHEREAS?
A word which implies a recital of a past fact. The word “whereas,” whenit renders the deed senseless or repugnant, may be struck out as impertinent, and shallnot vitiate a deed in other respects sensible.
-
Caption (頭書)
頭書の要素(①Parties(契約当事者)の特定, ②Signing Date, ③Place of Execution)
This Purchase and Sale Agreement (this Agreement)
(a) is dated September 16,2008 and
(b) is made and entered into by and between;
MATSUMOTO MANUFACTURING Ltd., a Japan corporation (ABC), and
Y Ltd., a Delaware, USA, corporation(DEF).
ABC and DEF hereby agree as follows:
-
①Parties
契約当事者は部門ではなく法人。
-
誰と契約したらよいか?(契約当事者の問題)
取引の中身を見ること。取引の実質的担い手は誰か、紛争対応は誰が行うのか、商社の機能は何か、など。
-
商社が介在する場合
商社が介在する場合、技術情報の交換は直接メーカーと行うことが合理的なことが多く、三面契約にするなど
品質保証やクレーム補償対応は結局メーカーが行う。したがってメーカーとの直接契約も検討すべき(メーカーとの二面契約、三面契約、重畳的契約など)。
-
Holding company
持株会社制を採用している企業では、実際に事業を行う会社ではなく持株会社(例:○○ホールディングス)を契約当事者としている場合があり、相手方から持株会社のみを契約当事者とすることを提案される可能性があるが、実際に事業を行う会社に本契約上の義務を負わせることができなくなってしまうので、実際に事業を行う会社を契約当事者に加えるべきである。
-
支店
1.会社の住所
会社法第4条では、「会社の住所は、その本店の所在地にあるものとする。」と規定しています。したがって、会社の住所≠支店の所在地であり、本店所在地を用いなければなりません。
2. 支店長がサイナーの場合
支店名義の契約締結は実務上よくみられますが、厳密には誤りです。会社法第11条1項は「支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の・・・行為をする権限を有する。」と規定しています。すなわち、支店長は、支店の事業範囲内で、会社の代理として契約を締結します。したがって、支店長がサイナーであっても、契約締結者は会社となります。
このように考えると、英文契約において、頭書に名称と本店所在地を、サイン欄には肩書のみを記載する方法は、理に適っているように思われます。
-
②Signing Date, Execution Date
Signing Dateは、実際の署名・調印日を記載する。
Execution Dateは、契約書作成日であるから、実際の署名・調印日を記載する。
-
③Place of execution
Place of Executionは、準拠法・裁判管轄を決定する。
また日本以外を指定すれば、日本の印紙税負担を回避できる。
-
RECITALS (前文), WHEREAS CLAUSE (説明条項)
RECITAL (WITNESSETH)
WHEREAS, Party A has achieved great success in [manufacturing and selling product X in Japan]; and
WHEREAS, Party B is desirous of [manufacturing Party A’s product X in [territory]];
NOW, THEREFORE, [in consideration of the foregoing and the obligations hereunder, ]the parties hereto agree as follows:
前文
甲は、[日本において製品Xの製造および販売について]大きな成功を収めている。
乙は、[[地域]において甲の製品Xの製造]を希望している。
よって、両当事者は、[上記事情および本契約に基づく義務の約因に基づき、]以下のとおり合意する。
【解説】
前文は必ずしも法的効力を有するものではない。しかし、本契約を締結するに至った背景事情等を前文に記載することで、契約当事者の意思を明確にすることが可能になり、それが契約の解釈指針となることが期待される。したがって、左記の例の内容に限らず、当事者の意向をできるだけ確認しておくという意味において、より具体的に現在企図している取引の内容や目的を詳細に明記しておくことを検討してよい。なお、「上記事情および本契約に基づく義務の約因に基づき」という文言は、英米法においては「約因」が契約の成立要件とされているため、英米法系の法律を準拠法とする場合には、入れておいたほうが望ましいので留意すること。一方、日本法その他の大陸法を準拠法とする場合は不要だが、大陸法系であっても当該文言を入れて何か問題が生じるわけではないので、大陸法系か英米法系かわからない場合は入れておいてよい。
-
Recital Clauseの機能
Binding Effect(法的拘束力)はない。
・取引の内容、範囲の概括的特定(滝川p16)
契約当事者は部門ではなく法人である。したがって、「単に○○○株式会社と△△△株式会社との契約とすると電子機器事業部と営業部問に関する取引だけでなく非常に幅の広いものになってしまい,他の事業部や他の部の取引も含まれてしまう。そこで,そのような場合には,記載例2の変更例のように前文中か,あるいは適用範囲のところで限定し幅を狭くする必要がある。」(滝川p17)
・契約締結経緯の確認(動機の表示)
契約に至った経緯などを示すことは、動機の表示となり、錯誤理由や契約解釈の指針になる。
Whereas(「~であるが故に」という古めかしい表現)が用いられるのは、契約締結の経緯・動機を説明したことに由来。
当事者の事情や今後の展望などを書いてもOK
助動詞を用いない。現在形や過去形で表現する。なぜならばRECITALSには法的拘束力が無く抽象的内容を記載するものだから。
Recitalsには契約の経緯や動機、契約内容の概略を簡潔に記載する。法的拘束力はないとされる。しかしながら各条項の解釈指針になる。
-
WITNESSETH, WHEREASの意味
WITNESSETHは、「証する」の意味。
WHEREASは、「なので」という意味。”AS”と同じ。
英文契約書では、契約書のPremisesで当事者(Parties)を紹介し、それに続いて契約に至った経緯、動機、目的を説明する。
その説明条項の頭に”WHEREAS”を置くのでWHEREAS CLAUSEと呼ばれる。
WHEREAS CLAUSEはPreamble(前文)の一部であって、
-
NOW, THEREFORE, in consideration of
「・・・を約因として」という意味。
契約当事者双方が、互いにどのような義務を負担するのか、ポイントを簡潔に記載する。例えば売買であれば、商品の売り渡しと代金の支払いである。
英米法では、considerationがない契約についての訴訟を認めない。約因のない契約はEnforcementできない。
Considerationが問題となるのはLetter of guarantyである。
NOW, THEREFORE, in consideration of mutual promises and covenants as hereunder set forth;
そこで、ここに、本契約に定める相互の約束と誓約を約因として、(契約当事者は)次のとおり合意する。
-
Examples
•NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained the Parties agree as follows.
《契約書》従って両当事者は、以下に定める相互の約定に基づき、ここに次のように協定する。
•Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows.
《契》よって、下記の条項を約因とし両当事者はここに次の通り合意する。
•Now, therefore, in consideration of the above and for other valuable considerations, the parties hereto agree as follows.
《契》よって上記事情と他の有価約因に基づき両当事者はここに次の通り合意する。
•Now, therefore, in consideration of the rights and obligations herein set forth, the PARTIES hereto agree as follows.
《契》よって本契約書に定める権利および義務の約因に基づき両当事者はここに次の通り合意する。
•Now, therefore, in consideration of the premises and of the mutual covenants hereinafter provided for, the parties hereto agree as follows.
《契》従って両当事者は、本契約の前提と以下に定める相互の約定に基づき、次のように協定する。
-
Examples
This Agreement is made and entered into this first day of June, 20__ between Robin Hood & Co. Ltd. ______________ and Aurora Borealis Corporation __________.
本契約は、____のロビン・フッド株式会社と____のオーロラ・ボレアリス株式会社間で20__年6月1日に締結される。
-
Traditional Style (Caption + Recital)
This Confidentiality Agreement (“Agreement”) is entered into by and between [Japanese company] (“Party A”) and [Foreign company] (“Party B”).
RECITAL
WHEREAS, Party A has achieved great success in [manufacturing and selling product X in Japan]; and
WHEREAS, Party B is desirous of [manufacturing Party A’s product X in [territory]];
NOW, THEREFORE, [in consideration of the foregoing and the obligations hereunder, ]the parties hereto agree as follows:
[日本企業](以下「甲」という。)および[外国企業](以下「乙」という。)は、以下のとおり秘密保持契約(以下「本契約」という。)を締結する。
前文
甲は、[日本において製品Xの製造および販売について]大きな成功を収めている。
乙は、[[地域]において甲の製品Xの製造]を希望している。
よって、両当事者は、[上記事情および本契約に基づく義務の約因に基づき、]以下のとおり合意する。
-
Captionのみ。Recitals(説明条項)は省略。
THIS AGREEMENT is made as of the ___ th day of April, 2014 at San Francisco United States of America, between XXX corporation whose registered office is at ___ London, England (“XXX”), of the one part, and YYY corporation whose registered office is at x-x, Kanda-Surugadai 1chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 000-0000 Japan (“YYY) of the other part.
WHEREBY IT IS AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1 DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
This agreement, made and entered into as of the day of April, 20 __ (the “Effective Date”) by and between:
Karen View Corporation, a California corporation, having its place of business at xxx California Sreet, San Francisco, California 94100, USA (“KVC”), and,
Aurora Borealis Corporation, a Japanese corporation, having its place of business at x-x, Kanda-Surugadai 1 chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan (“ABC”).
本契約は、20_年4月20日(以下「発効日」)に、
米国カリフォルニア州94100サンフランシスコ市カリフォルニアストリートxxxに主たる事業所を有するカリフォルニア州法人カレンビューコーポレーションと、
日本国東京都千代田区神田駿河台1丁目xxxに主たる事業所を有する日本法人オーロラ・ボレアリス株式会社(以下「ABC」)
との間で締結された。
THIS SHARE PURCHASE GREEMENT (this “Agreement”) made and entered into as of this 1st day of September, 2014 by and between Sankyo-Houki Ltd., a company organized and existing under the laws of the Isle of Man, having its registered place of business at 5b Bond Street, Douglas, Isle of Man, AB88 21Q (“Purchaser”), and Watanabe Co. Ltd., a company organized and existing under the laws of Japan, having its registered place of business at 20-8 Kand-cho, Minato-ku, Tokyo, Japan (“Seller”)
THIS AGREEMENT made and entered into this day of 20 , by and between:
ABC CORPORATION (hereinafter referred to as “ABC”), a corporation organized and existing under the laws of Korea, having its principal business office at and
XYZ CORPORATION (hereinafter referred to as “XYZ”), a corporation organized and existing under the laws of Japan, having its principal business office at XYZ Building, 1-2-3, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567, Japan.
-
バーゼル条約のPreamble
PREAMBLE
The Parties to this Convention,
Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous wastes and other wastes and the transboundary movement thereof,
Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and complexity, and transboundary movement of hazardous wastes and other wastes,
(…)
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
前文
この条約の締約国は、
有害廃棄物及び他の廃棄物並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人の健康及び環境に対する損害の危険性を認識し、
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によってもたらされる人の健康及び環境に対する脅威の増大に留意し、
(・・・)
次のとおり協定した。
-
Execution and Signature
-
Who should be a signer?
-
サイナーは
-
意思決定者とサイナーが異なる場合
社内規程によっては、決裁権限者とサイナーが異なる場合がある。
決裁権限者は決裁権限規定などにより、対外的な権限者はサイン規程などにより定められる。
決裁者とサイナーが異なることは、間違いのようにも感じる。
しかし、例えば、社外研修の導入を部長が決裁し総合職が申し込むなど、それほどおかしな話ではない。
-
Examples
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate by placing their signatures and seals hereon, and each party shall keep one of the originals.
SUZUKI Corporation (Signed by)
Title: CEO and President Name: Suzuki Ichiro Date: / / |
SUZUKI Corporation (Signed by)
Title: CEO and President Name: Suzuki Ichiro Date: / / |
ABC CORPORATION
[By] [Name] [Title] [Date]
XYZ Corporation
[By] [Name] Suzuki Ichiro [Title] [Date]
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate by placing their signatures and seals hereon, and each party shall keep one of the originals.
[Date]Party A: [Address]
[Company Name] [Title] [Name]
本契約の締結を証するため、本書2通を作成し、甲乙記名押印の上、各1通を保有する。
[年月日]甲:[住所]
[会社名][役職] [名称]
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate by placing their signatures and seals hereon, and each party shall keep one of the originals.
Signed on /09/2014 By
SUZUKI Corporation
Title: CEO and President Name: Suzuki Ichiro Date: / / |
Signed on /09/2014 By
Title: Name: |
(Signed by)
___________________
Suzuki Ishiro, CEO and President
For and on behalf of
XXX Corporation
(XXX)
In the presence of
-
Signature
英文契約書への調印は、英語でのサインになります。日本語の契約書については、署名押印(手書きで名前を書いた上に、はんこを捺印する方式)または記名押印(名前の欄がプリントされており、はんこのみ捺印する場合)の場合が多いと思われますが、印鑑制度のない海外の取引では、契約書の調印に印鑑は使われません。サインについては、筆跡の鑑定が可能ですので、他人が偽造するのは難しいという理解が前提とされています。
-
署名方法
法人名+署名人の氏名+署名人の資格
-
署名者の代理(代表)権限を確認
Vice Presidentは要注意。日本法では「副社長」は表権代表取締役として相手方は保護される。しかし他国は異なる。
-
For and on behalf of(代理文言)
イギリス法系の会社法が適用される場合は、
-
Seal
東南アジアや中南米では捺印が要求されることがある。Sealとして紙片を貼付することもある。
In witness of this Agreement it has been prepared in triplicate, and upon affixing names, signatures and/or seals of XXX, YYY, and ZZZ, each shall retain one original.
XXX: XXX Co., Ltd.
By: [SEAL]
Name:
Title:
Date: / /2014
-
中国
・中華人民共和国契約法第32条にて、契約をする場合は、双方の当事者が署名または押印した時点で契約が成立する。
・契約署名者は実務上法定代表者、または法定代表者の授権を受けたものに限られます。
・印鑑は会社の社印または契約専門印でなければなりません。
・押印が社印、契約専門用印であることの事前確認が必要(通常最初の取引の場合、中国側から営業許可証の原本を見せてもらい、社印を確認しておくべきでしょう。)
・捺印の順番
a)中国側に署名押印してもらい、その後日本側で署名押印する、
b)契約書が2ページ以上の場合はページ毎に押印し割り印を押しておく、
c)契約書は原本2部作成し双方で保管する
中国で契約するのに、「印鑑の持参や印鑑証明の提出は必要ないか?」とよく聞かれることがある。中国での対外契約は本人が面前で自署するだけでよく、日本の印鑑、印鑑証明書は中国では意味をなさない。中国側にとって捺印は署名と同様に法律上の意思を証明する重要な意味を持つが、外国人、外国企業は署名だけでよく、捺印は有害ではないがなくてもよい。
-
署名
「本人自署」と言っても、米国と同様、中国にも署名を証明する政府機関も証明書も存在しない(注)。巨額の契約調印などで必要であれば、公証人や弁護士を契約調印に立ち合わせ、正式に本人確認したうえで本人意思確認しもらい、彼らにも契約立ち会いの署名をしてもらうことで本人自署を証明することができる。
(注)以前は存在しなかったが、最近では工商局に董事長の書名鑑を登録する制度がある。ただし印鑑証明書は発行されない。
日本人のなかには、日本の習慣と同じように、合意ののちに日本側が署名捺印した契約書を中国側に手渡し、後日、調印日などに正式署名捺印したものを出してもらう人もいるが、これは危険な行為である。
印鑑はあっても、署名は必ず本人自署でなければ、契約は法的に成立しない。実際に問題を起こして退社した社員に損害賠償を求める裁判をおこしたところ、本人は肝心の労働契約書に署名した記憶がないと言い張り、しらべてみると、たしかに契約書の署名は本人の筆跡と明らかに異なっていたという事例もある。
このように、持ち帰った契約書類を、「リスク回避」のために意図的に他人に署名させて提出するケースもあるのである。契約署名と現金取引は必ず「本人の目の前」で、「その場かぎり」で完成させることを鉄則としなければならない。
契約を日本で調印することができれば、日本側にとっては安全で、条件的にも有利な契約を結ぶことのできる可能性が高くなる。
-
印鑑
中国で印鑑刻印業は「特殊行業」のひとつである。開業するためには通常の工商局登記だけでは不可能で、公安局の特殊行業許可証が必要となる。印刷業なども同様で、要は印鑑の偽造や変造を防ぐために、公安局の管理下におかれ、直接業務指導を受けるのである。
中国で会社を設立すると、最初に会社(総経理)印、銀行印、税関印を作成しなければならないが、ほとんどの場合、刻印業者を指定される。その理由と意味はここにある。建前上、中国の印鑑はすべて公安局の管理下で作成されるため、偽造印は存在しないことになっているのである。したがって印鑑登録や印鑑証明書制度も存在せず、かわりに印鑑は必ず公安の指定する刻印業者で作成しなければならないことになっている。
ところが、日本人や日本企業は日本で作った印鑑を持参するため、そもそも中国公安局の管理下にないところで作成された印鑑では、その真実性がまったく当てにならない。たとえ印鑑証明書を持参したところで、中国には存在しない制度だけに理解を得ることすら難しい。
このようなシステムは労働許可証や居留証を取得する際に要求される健康診断証明書とも似ている。たとえ日本の一流病院で作成してもらった健康診断書でも、中国では受け入れてもらうことが難しく、原データを要求されて検疫局所轄の病院で再確認を義務付けられたり、もう一度身体検査を受けさせられたりする。これは長期休暇や一人っ子政策などの関係で、健康証明書の偽造も多いという現実を反映している。
-
許認可
中国契約法(1994.7)の第3章「契約の効力」の冒頭第44条では「法律および行政法規において許可、登記等の手続きを経なければならないと規定されている場合は、その規定にしたがう」と定められている。
すなわち、当事者の署名だけでは、契約の効力は発生しないのである。かならず、行政法規に定められた政府の許認可や登記などの行政手続きを済ませることが契約発効の条件と定められている。その多くは事前許可が必要とされており、金額や内容によって行政当局の許認可権限も異なっており、十分複雑である。
日本とは異なり、当事者間の合意があったとしても、それだけでは法的な契約成立とは認められず、紙に記録してお互いに自由意思をもって合意署名し、正本を交換しなければ契約は合法的に成立したとは認められない。たとえば、双方合意にもとづく合弁契約でも、合弁関連法令や登記管理条例など関連法規の定める条件に合致し、かつ法定の手続きに沿って所轄政府の設立許可を得て、工商登記も済ませなければ、その合弁・合作は法的に無効ということになる。
-
Witness
契約成立の証人。契約成否の争いへの備え。証人は保証人ではない。権利義務はない。
不動産売買契約の立会人についての一般的な規定はなく、遺言の立会人のような欠格事由も定められていません。つまり誰でも立会人になる能力を有しています。現実に選任するにあたっては後日裁判になって証人になる事を考慮すれば、宣誓無能力者では適当であるとは言いがたく、委任契約の受任者として損害賠償責任を負担する事を考慮すれば、委任契約の取り消しの問題を生ずる観点からすると無能力者も適当ではありません。立会人の選任のための実質的な要件としては、当事者の一方と身分上あるいは財産上の密接な関係を有する者ではなく、中立的客観的な者である事と、不動産売買契約内容を理解してこれを正確に記憶する能力を有する者であること、当事者の一方から買収されるなどにより偽証する恐れのない誠実な者であることがあげられます。契約の立会人は当事者の委任によって選任されるために委任契約における受任者として、善良な管理者の注意義務を負うことになります。注意義務の具体的な内容としては、不動産売買契約が当事者の善意にもとづくものである事確認する事と、契約書を保管すること、紛争が生じた場合は真の契約内容を証言する事があげられます。したがって契約内容の確認を怠り、あるいは契約書を紛失などして後日正確な証言をする事ができなくなった時や、当事者の一方と結託して虚偽の証言をした場合などはこれによって生じた賠償を賠償する責めを負うこととなります。
保証人は当事者の一方が契約上の債務を履行しなかった場合にその当事者にかわって同一内容の債務を履行し、これによって契約上の債務が履行された事と同一の経済的な利益を相手方に与えようとするものであって、契約上の債務を担保する機能を有するものです。保証人となるための資格については、特別な制限はなく、契約や法律によって債務者が保証人をたてる義務を負う場合には能力者である事、及び弁済能力の資力を有することが要件とされています。実際の取引においてこれらの要件を欠く保証人は実質上無意味であり、これらの要件を備えた者との間に保証契約を締結すべきとされています。
-
Witness Signの適格者
http://bizlaw.jp/eng_contract/pdf/%8C_%96%F1%89p%8C%EA%82%CC%97p%96@%20Q16%20.pdf
Q&A 契約英語の用法 A16
[md.jpE016]【Q16】 契約書の署名欄に、Attest: あるいはWitness: として立会人がサインをする欄があります。どのような立場の人がサインをすればよいのでしょうか。その法的責任についても教えてください。
【A16】 立会証人は何のためにサインをするかといえば, その契約が有効に当事者により締結されたことをそれぞれ見届けるためといってよいでしょう。立会証人は契約当事者ではないので, サインをしたからといって契約上の責任を負うわけではありません。ただ, 偽造や無権代理を疑われるような場面で, 民事訴訟の証人として証言を求められることはありえます。
attestやwitnessをする人ですが, 法人であれば, 内部の人がする場合と外部の人がする場合に大別できます。どちらがよいかというよりは, 契約の重要度などによっていずれにするかを当事者間で決めればよいでしょう。内部の人間を立会証人にするときは, 管理・総務部門から選ぶのがふつうです。アメリカの会社の場合ですとSecretaryにするケースが多くみられます。Secretaryは, 日常的な業務をまかされるOfficer「役員」で州会社法の下では必置機関です。Secretaryのことを「秘書役」や「書記役」と訳しますが, 会社の社印や議事録などを管理するセクションの長と考えてよいでしょう。取締役会議事録が真正なものであることを社内で認証するときはSecretaryが行います。
もし契約の相手方であるアメリカの会社が, 立会証人にSecretaryを立てるときは, こちらもそれ相応の人を立てるのが釣り合い上は好ましいことになります。Secretaryの役職そのものはわが国の会社法にはありませんが, 総務担当の副社長や専務取締役などであれば問題はないでしょう。総務部長あたりでもよいのですが, Secretaryはもう少し上の地位のOfficerです。また, ライセンス契約で相手方がライセンス部の総務部門のマネージャーを立てたら, こちらも技術部の総務部長を立てるというようにバランスを考えます。 外部の者が立会証人になる例としては, 弁護士が多いようです。とくにその契約の締結につき, 契約書案をドラフトするなどして関与してきた弁護士が立会証人としてサインしてくれればお互いに契約の有効性について安心できるというものです。この場合にも相手方が弁護士を立てるのであればこちらも弁護士とするのがよいでしょう。
外部の者の立会いというよりはサイン認証として, 公証人(notary public)の面前署名をすることもあります。たとえば, 日米の契約当事者が東京で調印を行うとします。その場合, 署名者がそろってわが国の公証人のところに行き面前署名の公証をしてもらえばよいのです。そうすれば, 両者について署名者の本人確認になります。両者別々に離れたところでサインするのであれば, 立会証人の署名, 公証人による認証いずれもそれぞれサインをする場所で行う必要があります。ただ, 公証制度は, 国によって異なることがありますので, よく調べておくことも必要になります。
立会証人の署名や公証は, これがなければ契約が有効に成立しないものではありません。ただ, 契約当事者がその契約をどのようなものとしてとらえるかによって, どのレベルの「立会い」を必要とするかが決まってきます。外国の官公庁に登記などのため提出しなければならない契約書の場合, その外国のわが国における領事館に行き, そこでサインの領事認証を受けることを要求されることもあります。当事者間でそうした認証の要否をよく確認するだけでなく, 領事館にも認証手続について予め問い合わせておくべきです。(弁護士 長谷川俊明)
-
Binding/Initial Sign
通常、当事者の数だけの複数の原本を作成し、全部にサインした後、各当事者が1通ずつ原本を保管するということになりますが、場合によっては、1通のみ契約書を作成し、当事者の一人だけが原本を保管し、他方当事者はコピーのみ保有するという方法もあります。
古い時代や、国家間の正式の文書の場合には、複数ページを袋綴じして、穴をあけてリボンを通し、リボンの端に蝋付けをして、蝋が乾く前に印章を押すという方法が用いられていました。リボンの端が蝋付けされている場合には、印章を破壊しない限りリボンを取り除くことはできませんので、複数のページをばらばらにすることはできなくなります。このようにして契約書の一体性を確保する手段が用いられていましたが、あまりにも重々しいことから、現在ではリボンでバインドする方法はほとんど用いられていません。
現在では、複数ページを袋綴じの方法で、バインディングして、調印する方法が多く用いられます。バインディングは通常糊付けの方法で行われますので、糊をはがさない限り、契約書をばらばらにすることはできないことになります。さらに慎重を期するためには、バインディングした用紙のところにサインを記載して、糊付けをはがした場合に、その痕跡が明瞭に残るような工夫が施されることもあります。
一方で、多くの契約書では、バインディングもせずに、全てのページにイニシャルサインをするということもあります。20ページくらいの契約書であれば、全ページにサインすることもそれほど負担ではありませんが、AddendumやScheduleなどの名前の添付文書が増えてくる場合には、数百ページになることもありますので、このような場合にはバインディングの方法を取らざるを得ないことになります。
また、契約書の内容によっては、各ページへのイニシャルサインもせずに、単にばらばらになった契約書の最終ページの署名欄にサインするだけということもあります。この場合であっても、契約書の有効性については問題がありませんので、裁判上も有効な契約書と判断されることになります。しかし、将来裁判になった場合に、当事者が裁判所に提出した契約書の内容が異なっている場合に、どちらの文書が最終バージョンの契約書なのかが争われる可能性もないわけではありませんので、重要な契約書については全ページにイニシャルサインをするかバインディングの方法を取られることをお勧めします。
契約書の調印を急ぐ場合や、当事者がお互いに海外に在住する場合には、PDFやFaxでドラフトを送付し、互いにサインしたものを相手方に送るという方法もあります。例えばアメリカのAさんが契約文書1通のみにサインし、日本にファクスしてきます。日本のBさんは、同じ契約文書1通のみにサインし、その文書をアメリカにファックスします。多くの場合には、契約書の全文をファックスするのではなく、サインページのみファックスすることがあります。日本人の感覚からは、それでも有効なのか、将来変造の可能性がないのか疑問がありますが、アメリカではこのような調印の仕方が非常に多く用いられています。
この場合、BさんはAさんのみがサインした文書のコピーを保管していることになり、AさんはBさんだけがサインした文書のコピーを保管していることになります。このような方法でも、両当事者がサインし、それを相手方に送付した段階では、当事者間の合意が成立しますので、有効な契約書の調印と考えられます。この場合、後に原本をそれぞれ送付して、完成された原本を双方が保管する場合もあれば、最後まで、相手方がサインした契約書の写しのみ保管するということもあります。
-
サインの真正の確認
外国の当事者の場合、本人確認が難しいこともしばしば生じえます。
その場合には、公証人(Notary Public)が発行するサイン証明書(Notarization)を合わせて送付してもらい、サイン証明書のサインと契約書のサインが同じものかどうかを肉眼で判定するということになります。
I. 米国の公証人によるサイン証明
米国では州ごとに公証人が任命されています。認証が必要な時は、公証人の事務所に出向き、その面前で必要な文書にサインします。サインした文書の余白部分に、公証人が「この文書に申請人本人がサインした」旨を日付とともに記載し、これがサイン証明になります。公証人は認証にあたって、氏名、公証人としての登録番号と登録地、また登録有効期限を対象となる文書に記載する規則になっています。
日米両国はハーグ条約(外国公文書の認証を不要とする条約:1961年発効)に加盟していますので、米国で公証人による認証を受けた文書は、日本でも有効なものとして認められます(下記URL参照)。公証人による認証を受ける場合、運転免許証などを提示して本人確認をする必要があります。米国では、弁護士事務所の多くが事務所内に公証人を抱えていて、弁護士業務の一環として極めて廉価な費用で、認証サービスを広範に提供しています。
II. 米国大使館によるサイン証明
米国国外でサイン証明を受けたい場合、その国に設置された米国大使館領事部または領事館にサイン証明をしてもらうことができます。これは、米国国外における公証人業務が米国領事に委ねられていることによるものです。日本におけるサイン証明の申請方法などの詳細については、駐日米国大使館領事部にお問い合わせください。
-
Attachments (Schedule, Exhibit)
Schedule |
as set forth in Schedule A |
|
Exhibit |
別紙 |
in the form of Exhibit A (別紙に指定する形式(書式)にて) |
Annex |
添付書類 |
|
Appendix |
本の後ろに集められ、付加される補助的なもの |
|
-
長期契約の決済方法
長期契約は決済構造が複雑のため別紙を活用するとよい。
Subject to the terms of this Agreement, Miyazaki agrees to lease land parcel #4890J to GMC for the purpose of constructing an industrial facility, $USD87,000,000 (eighty-seven million U.S. dollars), divided into payments as set forth in Exhibit A.
-
品質管理資料
NSC hereby represents to UHI the quality and grade of the steel as set forth in Exhibit C.
-
別紙のとおり
•as per the attached appendix 付属書[別表]の通り
•as per the attached document 別紙の通り
•as per the attached schedule 添付の通り
•The Products sold to Buyer shall bear only such warranties and guarantees by Seller as per the Exhibit B attached hereto and made a part of this Agreement unless otherwise agreed in writing by Seller.
《契約書》買い手に販売する製品は、売り手が書面で別途同意しない限り、本契約に添付され本契約の一部となる付属書Bに従ってのみ保証されるものとする。
-
Terms and conditions are as set out in XXX
The terms and conditions of your employment are as set out in this letter.
雇用条件は本通知書に記載されている通りです。
Please see the accompanying sheet for details.
詳細については別紙をご覧ください。
-
Letter形式
-
差出人が先に署名
-
ABC Corporation
address
date
DEF Corporation
address
Attention:
CEO and President
Re:
Gentlemen:
This letter sets forth our Agreement with you, effective as of June 1, 2000, concerning _____.
1.
2.
3.
4.
If this letter correctly sets forth your understanding of the Agreement between ABC and DEF, please kindly so indicate by signing the original copy of this letter and returning it to undersigned and retaining the duplicate copy for your records.
Very truly yours,
ABC Corporation
By ___________
Name:
Title: CEO
Acknowledge and agreed to:
this first day of June 2000
DEF Corporation
By__________
Name:
Title:
-
相手が先に署名
Gentlemen:
This letter will serve to express, and when signed by both of us, will constitute the following agreement between us.
1.
2.
3.
4.
If the foregoing correctly sets forth your understanding of the agreement between us and is acceptable to you, would you kindly indicate your agreement by signing the copies of this letter agreement in the space below and returning the said executed copies to us.
Very truly yours,
Principal Terms classified by the type of contract
-
Boiler Plate Clauses
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Contract_clauses
-
Purpose of the Agreement 目的規定
-
基本フレーズ
-
this Agreement shall provide for necessary matters concerning … この契約は、…に関し必要な事項を定めるものとする
the purpose of this Agreement is … この契約は、…を目的とする
The purpose of this Act is to ensure marine traffic safety and order in the ports. この法律は、港内における船舶交通の安全及び港内の整とんを図ることを目的とする。
good faith principle (principle of good faith) 信義則
in good faith信義に従い誠実に
-
製品の普及を目的として
In order to raise the market rate of Products
The Products are growing more popular 製品の普及が進みつつある。
put [get, bring] a new product into every home in the country国内の全家庭に新製品を普及させる
spread the environmentally sound products環境保全型製品を普及させる
According to home appliance makers, the market penetration rates of these appliances are still low. 家電メーカーによると、これらの家電製品の市場普及率はまだ低い。
-
市場拡大を目的として
its market in Japan expand 日本の市場が拡大する。
-
Scope of Applications 適用範囲
-
S are excluded from the scope of this Contract;Sha本契約の適用範囲から除外する
Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials, are excluded from the scope of this Convention.
-
定義+適用除外(バーゼル条約第1条)
1.と2.は定義、3.と4.は適用除外を規定。
1. The following wastes that are subject to transboundary movement shall be “hazardous wastes” for the purposes of this Convention:
(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I, unless they do not possess any of the characteristics contained in Annex III; and
(b) Wastes that are not covered under paragraph (a) but are defined as, or are considered to be, hazardous wastes by the domestic legislation of the Party of export, import or transit.
2. Wastes that belong to any category contained in Annex II that are subject to transboundary movement shall be “other wastes” for the purposes of this Convention.
3. Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials, are excluded from the scope of this Convention.
4. Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument, are excluded from the scope of this Convention.
1. この条約の適用上、次の廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「有害廃棄物」とする。
(a) 附属書Iに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物(附属書IIIに掲げるいずれの特性も有しないものを除く。)
(b) (a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である締約国の国内法令により有害であると定義され又は認められている廃棄物
2. この条約の適用上、附属書IIに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「他の廃棄物」とする。
3. 放射能を有することにより、特に放射性物質について適用される国際文書による規制を含む他の国際的な規制の制度の対象となる廃棄物は、この条約の適用範囲から除外する。
4. 船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるものは、この条約の適用範囲から除外する。
-
Relationship of Parties 当事者の関係
-
Definitions
定義の機能は、契約書で繰り返し使用される用語や概念を、常に同じ意味になるようにする。
定義の目的は、解釈の相違から生じる紛争の予防である。
用語を定義しないことによる弊害の例
1. On the Closing Date, there are no liens, mortgages, encumbrances, easements or encroachments on the Leased Property.
2. Landlord shall not create, incur or pemit to exist any security interest, lien, pledge or encumbrance on the Leased Property.
POINT: 複数回使用する語は要定義。定義はわかり易く。定義内に権利義務を書かない。但書を入れない。定義した後は固有名詞となる。
-
冒頭で定義するか、文中で定義するか?
通常の契約書では、冒頭第1条で重要用語を定義したほうがよい。一見とっつきにくいが慣れの問題。
レター形式の契約書では定義しない場合もある。
短い契約書では、文中で都度定義することもある。
パターン1:Full name (defined name)
パターン2:X means (definition)~ Xは~を意味する。
-
samples
As used herein, the following terms shall have the following meanings.
《契約書》次の用語は、本契約では次に定義された意味を有する。
The following terms as used herein shall have the following meaning for all purpose of this AGREEMENT.
《契約書》本契約書において次の用語は下記に定義された意味を有するものとする。
-
例外を許容するパターン(できれば使わないほうが良い。用語の一貫性がなくなる。)
In this Agreement, the following words and expressions shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings:
本契約において、次の語句と表現は、文脈上別段の意味を必要としない限り、下記の意味を有するものとする。
-
エクセレントな書き方(”the following terms”を用いない書き方)
For the purposes of this Convention:
1. “Wastes” are substances or objects which are disposed of or are intended to be disposed of or are required to be disposed of by the provisions of national law;
2. “Management” means the collection, transport and disposal of hazardous wastes or other wastes, including after-care of disposal sites;
この条約の適用上、
「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられている物質又は物体をいう。
「処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の収集、運搬及び処分をいい、処分場所の事後の管理を含む。
“mean”は包括的(inclusive)な意味であり、それ以外の概念を含まない??
-
具体的に定義する
-
用途を限定する
-
たとえば、製品の定義において用途を限定すれば、用途外使用は免責される。
A mean(s) specifically designed to: ~するために具体的に設計されたA
Tires mean tires specifically designed to operate on civilian passenger automobiles on the civilian highways and roads.
“Tires”とは民間の道路および高速道路を走行する自動車用に設計されたものを意味する。
-
金融商品を定義する
金融商品や無形商品については定義が必須。
High-yield corporate debentures means unsecured corporate debt carrying interest coupons significantly above prevailing local market corporate debt rates. These bonds are not considered investment-grade by major international debt ratings agencies and are commonly referred to as “junk bonds.”
-
個別条項に限り適用される定義
in this clause called “communication”
-
後で定義する方法
as hereinafter defined この後定義するように
storage as hereafter provided 後に定義する保管場所
•as hereinafter defined この後[以下に]定義[記述]するように
•as will hereinafter be described in detail 詳細は後述する
•as referred to hereinafter 後述の通り
WHEREAS, SELLER is willing to furnish the Product, as hereinafter defined, to BUYER.
売主は買主に対して製品(後述にて定義する)を販売することを希望している。
-
定義条項の文例
In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in said items:
この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
-
定義の援用
Defined terms in these recitals shall have the same meaning as in clause 1, Definitions.《契約書》
•本備考の用語は、第1条の定義と同じ意味を有するものとする。
(i) a document stating the reason the company pertaining to said approval is to be a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as prescribed in Article 3-2, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article;
一 当該認可に係る会社を子会社(法第三条の二第三項に規定する子会社をいう。以下この条において同じ。)とする理由を記載した書面
-
文中において定義する方法
-
定義の仕方
-
以下「…」という hereinafter referred to as “…”
In order to facilitate the foregoing, Receiver is willing to receive Proprietary Information on the basis set forth herein by and between and among representatives of the parties hereto, and any of their respective agents (collectively referred to as the “Participants”).
上記を円滑に行うため、受領者は、両当事者の代表または代理人(総称して関係者という)により、本契約に基づき機密情報を受領することを望んでいる。
-
(meaning ~; hereinafter the same shall apply) (~をいう。)
(j) Portable radiotelephones (meaning telephones for mobile phone networks and other phones for wireless networks; hereinafter the same shall apply in (l) and (m)) or mobile radiotelephones (those exclusively designed for use in automobiles and other mobile bodies; hereinafter the same shall apply in (l) and (m)) for civil use, that fall under the following 1. and 2.
ヌ 民生用の携帯用電話機端末(携帯回線網用の電話その他の無線回線網用の電話をいう。以下ヲ及びワにおいて同じ。)又は移動用電話機端末(専ら自動車その他の移動体において使用するように設計したものをいう。以下ヲ及びワにおいて同じ。)であって、次の(一)及び(二)に該当するもの
(3) A person who files the application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of delivering the document set forth in that paragraph, provide the matters to be stated in the document set forth in that paragraph by Electromagnetic Means (meaning a means that uses an electronic data processing system or a means utilizing any other information and communications technology, which is specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply except in Article 194(1)(iii)) with the consent of the Specific Purpose Company, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、特定目的会社の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって内閣府令で定めるものをいう。第百九十四条第一項第三号を除き、以下同じ。)により提供することができる。
Each party receiving Proprietary Information agrees that it is confidential and proprietary to the disclosing party, and further agrees to disclose Proprietary Information belonging to any other Participant only to employees, directors, agents, independent contractors, professional advisors (including accountant, lawyer, the same shall apply hereinafter), and affiliates (meaning any legal entity which directly or indirectly controls or controlled by the Receiver or the parent company of the Receiver; hereinafter the same shall apply) of the Receiver who are directly involved in the evaluation of the Transaction, have a specific need to know such information and have obligated them¬selves to hold the Proprietary Information in confidence and otherwise to comply with the terms of this Agreement, and for such purpose to instruct each such employee, directors, agents independent contractors, professional advisors, and affiliates that the Proprietary Information is protected by this Agreement and may not be further disclosed to any other person except in accordance with the terms hereof, and, upon request by the other party or other disclosing entity, promptly to furnish to such other party or other disclosing entity a list of the Receiver’s employees, directors, agents, independent contractors, professional advisors, affiliates having had access to such Proprietary Information.
-
Meaningを省略したパターン
(4) A “computer program, etc.” in this Act means a computer program (a set of instructions given to an electronic computer which are combined in order to produce a specific result, hereinafter the same shall apply in this paragraph) and any other information that is to be processed by an electronic computer equivalent to a computer program.
4 この法律で「プログラム等」とは、プログラム(電子計算機に対する指令であつて、一の結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下この項において同じ。)その他電子計算機による処理の用に供する情報であつてプログラムに準ずるものをいう。
(i) The articles of incorporation of notifying companies (which refer to all companies involved in the split; hereinafter the same shall apply in this article)
一 届出会社(分割の当事会社すべてをいう。以下本条において同じ。)の定款
-
(including ~,the same shall apply hereinafter) (~を含む。以下同じ)
(2) The patent registry may be prepared, in whole or in part, in the form of magnetic tapes (including other storage media using a similar method that is able to record and reliably store certain matters, the same shall apply hereinafter).
2 特許原簿は、その全部又は一部を磁気テープ(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録して置くことができる物を含む。以下同じ。)をもつて調製することができる。
-
ある会社だけを含ませる the affiliated company, XXX Ltd.(the “Affiliate”),
Each party receiving Proprietary Information agrees that it is confidential and proprietary to the disclosing party, and further agrees to disclose Proprietary Information belonging to any other Participant only to employees, directors, agents, independent contractors, and professional advisors (including accountant, lawyer, the same shall apply hereinafter) of the receiving party, and the affiliated company,XXX Ltd.(the “Affiliate”), who are directly involved in the evaluation of the Transaction, have a specific need to know such information and have obligated them¬selves to hold the Proprietary Information in confidence and otherwise to comply with the terms of this Agreement, and for such purpose to instruct each such employee, directors, agents independent contractors, professional advisors, and the Affiliate that the Proprietary Information is protected by this Agreement and may not be further disclosed to any other person except in accordance with the terms hereof, and, upon request by the other party or other disclosing entity, promptly to furnish to such other party or other disclosing entity a list of the Receiver’s employees, directors, agents, independent contractors, professional advisors, the Affiliate having had access to such Proprietary Information.
-
TERM / Contract Period or Duration 契約期間
POINT: ライセンス契約やフランチャイズ契約ではTERMが重要
POINT: 自動更新は拒絶される可能性が高い。中途解約は認めてはならない。
契約書には、履行期限を定めるものと、契約期間を定めるものがある。
ライセンス契約やフランチャイズ契約では、TERMが最重要。
たとえば、3年+自動更新の条件の下、ライセンシーが工場を建設したが、更新拒絶された場合にどうなるか?
-
基本単語
有効 |
Valid |
有効期間 |
(1) validity period (2) effective period |
期間 |
(1) period (of time) (2) term |
期間の経過後 |
(1) after the passage of a period (of time) [原則] (2) after the expiration of a period (of time) |
期間の計算 |
computation of a period of time |
期間の満了 |
expiration of a period (of time) |
無期限 |
indefinite duration indefinite period indefinite term unlimited duration |
無期限である |
be of unlimited duration(有効期間が) |
-
期間を定める基本フレーズ集
-
shall remain in force for ~;最短~年間有効
-
This agreement shall remain in force for a minimum period of __ years from the Effective Date. 本契約は発効日より最短_年間効力を有する。
-
shall be valid for 期間 commencing from 始期
•This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above.
《契》本契約は、発効日より_年間有効とする。
commencement は「開始」を意味する。commence はフランス語由来の「始める」であって、強意の接頭辞 com が intiare にくっついて成立した動詞である。initiare はinitiation 「開始」.「中へ」in + 「行く」iti と同じ。
-
shall take effect on 始期 and shall remain for 期間 (始期から何年間有効に存続する)
This Agreement shall take effect on June, 1, 20__, and shall remain in full force for a period of seven (7) years from the date, unless sooner terminated in accordance with the term of this Agreement.
本契約は20__年6月1日に発効するものとし、本契約の条項に従い早期に終了しない限り、その後7年間有効に存続するものとする。
This Agreement shall become effective on the date first above written and, unless sooner terminated pursuant to Article X hereof, shall continue in effect for a period of three (3) years from such date, and thereafter shall be automatically extended for successive periods of two (2) years each, unless either party shall have otherwise notified to the other party in writing at least six(6) months perior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.
本契約は冒頭に記載した日付から有効となるものとし、本契約のArticleXにより解除されない限り3年間有効とする。本契約の期間または延長期間の満了6ヶ月前に書面により一方当事者から他方当事者に通知がある場合を除き、自動的に2年間延長するものとする。
remain in full force / remain in effect / continue in effect 「有効に存続する」の表現
-
shall be effective from ~
This Agreement shall be effective retroactively from August 1st, 2014.
The rights that pertain to a patent as referred to paragraph (1) may be claimed and shall be effective retroactively as from the filing date. (1)にいう特許に関する諸権利は,主張することができ,特許出願の受理の日に遡及して有効である。
-
更新、延長、自動更新、自動延長
自動更新条項は、自動更新の条件を明確にすること。
自動更新と協議条項を組み合わせることもある。
-
自動更新の保証はない
自動更新できる、という保証はない。販売代理店、ライセンス契約、フランチャイズ契約などは、順調なビジネスであるほど、第三者がDown PaymentやMinimum Royaltyを申し出て商権をさらっていこうとする。ライセンシーとしては、
-
be extended for ~;~の期間延長できる
30-day trial period can be extended for another 30 days by calling into our Technical Support and requesting a special password.
30日のトライアル期間は当社テクニカル・サポートに電話し特別なパスワードを入手することによりさらに30日延長できます。
The tenancy period is for two years, but can be extended for a maximum of two more years. 入居期間は2年間であるが、最長2年間の再契約が可能。
-
be extended for another ~ year ~年間延長される
•This Agreement will be automatically renewed and extended for another one year period subsequently.
《契》本契約は自動的に1年間延長されるものとする。
-
shall be automatically extended for successive periods of … years each 継続する・・・年間ずつ自動的に延長される
This Agreement shall become effective on the date first above written and unless sooner terminated pursuant to Article ____ hereof, shall continue in effect for a period of four (4) years from such date, and thereafter shall be automatically extended for successive periods of two (2) years each, unless either party shall have otherwise notified to the other party in writing at least six (6) months prior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.
本契約は冒頭記載の日に有効となるものとし、本契約第_条により早期に終了しない限り、発効日から4年間有効とし、その後、当事者のいずれか一方が本契約またはその延長後の契約の満了日の6ヶ月前までに書面により別段に相手方に通知しない限り、継続する2年間ずつ自動的に延長されるものとする。
-
合意による更新
This Agreement shall come into force on the date hereof and, unless sooner terminated, shall continue in effect for an initial period ending on April 30, 20__. Upon mutual agreement of the parties hereto, this Agreement may be renewed or extended for successive terms, pursuant to mutual agreed terms and conditions.
本契約は締結日に有効となり、早期に終了しない限り、20__年4月30日に終了する当初期間、存続するものとする。両当事者が合意した場合、本契約は、合意された条件に従い、継続する各期間につき更新または延長する。
successive【形】連続する、次に続く、継続的な、次の、連続的な、一連の、逐次の、代々の、歴代の
順序が続きであるという意味で、”相次ぐ”に当たりますが、なかなかよい訳語がなく、仕方なく「連続する」と訳したりしています:
successive approximation 逐次近似。副詞形 successively は「次々に、続けて」と訳せます。
http://www.honyakunoizumi.info/column/Column_Synonym.htm
-
Right to renew the Agreement for additional terms 本契約を延長する権利
ABC shall have the right, exercisable in its sole discretion, to renew this Agreement for additional terms of five (5) years each, by notifying KVC of such decision in writing, on or before March 31,2010, and on or before March 2015, immediately preceding the subsequent expiration dates.
ABCは、その裁量において、本契約満了日直前の2010年3月31日または2015年3月までに、KVCに書面で通知することにより本契約を5年ずつ延長する権利を有する。
【解説】販売店契約、フランチャイズ契約、ライセンス契約など、商権を維持するための契約は、契約延長権が必要となる。
-
第_条に従い早期に終了しない限り unless sooner terminated pursuant to Aticle ___ hereof
-
他の契約と同じ期間とする
-
A shall be effective during the term of B
-
This Letter of Understanding shall be effective during the term of the said Agreement dated __ day of __ 1998 between X and Y to work harmoniously and closely for mutual benefit to cooperate jointly with each other.
本同意書は、X社とY社が相互利益のために協調的かつ密接に共同開発を行うことを目的として1998年_月_日に締結した契約書に定める期間、有効とする。
-
Application among Basic Agreement and Individual Contract
-
shall supersede
This Agreement between Buyer and Seller shall supersede the provisions of any general conditions of purchase which may be written behind the Purchase Order forms used by Buyer or other forwarding documents used by Seller.《契約書》
•本契約は、買い手が使用する発注書の裏面、または売り手が使用するその他発送書類に記載の一般売買条件の規定に優先するものとする。
-
A shall prevail
http://www.honyaku-babel.com/column/column-12-090611.html
[英訳]2. If there is a discrepancy between the provisions of an Individual Agreement and those of the Master Agreement, the provisions of the Individual Agreement shall prevail.
[和文]2.基本契約の条項と個別契約の条項との間に相違があるときは、個別契約の条項を優先して適用する。
相違はdiscrepancy。信用状取引で、船積書類と信用状との記載事項に相違がある場合にディスクレというが、これもdiscrepancyである。基本契約の条項と個別契約の条項との間に相違があるときは はそのまま訳してIf there is a discrepancy between the provisions of an Individual Agreement and the provisions of the Master Agreementでよい。provisions が二度出てくるので、2番目のほうをthoseで置き換えてもよい。Individual Agreementの前に不定冠詞をつけたのは、数ある個別契約の中の任意の一つの意。これに対しMaster Agreementは一つしかないのでthe Master Agreementである。
「~を優先して適用する」はいろいろな訳が可能と思う。この場合の日本語では「を優先して」という表現に実質的な意味はないので、たんにapplyを使ってthe provisions of the Individual Agreement shall apply.としてもよい。他に、こういう時に使用するprevailという便利な動詞がある。英和辞典をひくとprevailには「普及している」の他に「優勢である」「支配する」などの訳語がついている。同様にcontrolという訳語も考えられるが、あまり使っている例はみない。目的語をとる構文であればsupersedeなども使える。
念のため研究社の『新和英大辞典』で「yusen(優先)」の項を調べてみたら、驚くべきことに「他の法律の規定と矛盾する場合は、この法律の規定が優先する」という例文が出ていた。『新和英』の英訳はWhen there is a contradictory stipulation in another law, the provisions of this law shall control.である。評価は読者におまかせするが、それなりに味わいのある英訳だと思う。
In the event of the provisions resulting in a conflict between the Individual Contract and this Agreement, the former will prevail.
個別契約と本契約の条項が矛盾するときは,個別契約の条項内容が優先する。
-
shall override
Article 2 (Priority Order of the Conditions)
Unless expressly stated otherwise in the Conditions, in the case where the provisions set forth in the Conditions conflict with the provisions set forth in the agreement regarding the Individual Transactions between the Client and the Bank (the “Transaction Agreement”), the provisions set forth in the Conditions shall override such provisions in the Transaction Agreement to the extent of such conflicts.
第2条 (本規約の優先順位)
本規約に別段の定めがある場合を除き、本規約と、お客様と当行との個別取引に関する契約(以下「取引契約」といいます。)が抵触する場合は、かかる抵触の限度において、本規約が優先します。
-
General Terms and Conditions
The Terms and Conditions of Purchase as per attached Annex apply to the supply of Contract Products, except as otherwise provided under the terms of this Master Agreement.
-
Survive
•The secrecy provisions set forth in this Article shall survive and shall remain in full force and effect for __ years following expiration of the term of this agreement or any termination of this agreement.
《契》本条に定める守秘義務は、本契約の期間満了も_年間存続し、かつ効力を有する。
•The obligations under Clause __ shall bind the parties for a period of __ years from the date hereof and they will survive any cancellation or termination of this Agreement.
《契》第_条の義務は、本契約書の日付から_年間、両当事者を法的に拘束し、本契約の解除または終結後も継続されるものとする。
-
Notice (including Communication) 通知条項
ポイントは、
(in writingに限る
-
用語
備考 |
||
media(媒体) |
in writing and made |
|
Language |
in English language |
|
Tools |
by airmail, fax, cable or email |
|
到達 |
become effective upon receipt. |
不到達の推定規定(いつ到達したとみなすか?) emailの場合の到達の定義 |
-
Short form
Any notices or other communication to be given under this Agreement
- shall be in writing in English language and
- shall be sufficiently given if delivered by airmail, fax or cable and
- shall become effective upon receipt.
It should be deemed to have been duly received by the other party to whom it was addressed,
- on the next business day, if transmitted by fax transmission (receipt confirmed) or cable, or
- on the 7th business day if sent by airmail,
in each case addressed as follows:
Party A: name
address
Fax No.
For the attention of:
Or such other address or fax number as may be specified in writing to the other party.
-
Long form (excluding e-mail)
-
Any notice, request, demand, approval, waiver or other communication required or permitted to be given under this Agreement (in this clause called “communication”) shall be duly given,
- by an airmail, fax or cable, Written in English language
- but not by an electronic mail message.
- by an airmail, fax or cable, Written in English language
All communications shall be sent to the party at the following address or to the following fax number:
Party A: name
address
Fax No.
For the attention of:
- The aforementioned address or fax number or either party may be changed at any time by giving prior communication to the other party in accordance with Section (1) above.
-
A communication shall become effective upon receipt for the purpose of this Agreement and shall be deemed to have been received by the other party to whom it was addressed:
- If sent by airmail, at the end of seven(7) working days after the date of posting;
- If sent by fax, on the next working day after transmission (but only if a transmission report is generated by the sender’s fax machine recording a message from the recipient’s fax machine confirming that the fax was sent to the number indicated above and confirming that all pages were successfully transmitted); and
- If sent by cable, on the next working day after the text of the cable has been given to the relevant telegraph company or other authority for transmission unless before the expiry of that period an advice of inability to deliver is received by the party making the communication
- If sent by airmail, at the end of seven(7) working days after the date of posting;
All communication by telecopy shall be confirmed by registered airmail. FAXによる連絡はすべて書留航空郵便にて送付するものとする。
-
言語
All communications in connection with the Purchase order shall be in English.
-
到達
In the event of a labour dispute
国により発信主義と到達主義がある。
-
通知の宛先
宛先を明記し、限定する方法。
-
Faximile
-
email
emailを入れていない条項は多い。
改ざんが容易、到達したか不明など、Emailには問題もある。しかし実務上emailは利用されている。
email addressを登録し、到達時点をサーバー格納時とし、
Any electronic mail to the electronic mail addresses set forth below shall be deemed to have been received by the other party on the earlier of actual receipt or the expiry of 120 hours after the time on which such notice is dispatched.
-
Secrecy or Confidentiality 秘密保持条項
-
フォードの事例
http://www.sc-abeam.com/sc/?p=3740
-
Termination by Breach and Financial Difficulty 契約違反及び財政困難による解除
-
Assignment for the benefit of creditors (AFBC)
The voluntary transfer of all or most of a debtor’s property to another person in trust so that he or she will collect any money that is owed to the debtor, sell the debtor’s property, and apply the money received to the payment of the debts, returning any surplus to the debtor.
-
Termination at Will 自由解約条項
-
Effect after Termination 契約終了後の効果及び措置
-
Acceleration 期限の利益喪失条項
A provision that allows a lender to demand payment of the total outstanding balance or demand additional collateral under certain circumstances, such as failure to make payments, bankruptcy, nonpayment of taxes on mortgaged property, or the breaking of loan covenants.
Read more: http://www.investorwords.com/36/acceleration_clause.html#ixzz3AuxgFnve
-
Declare indebtedness to be
Any financial indebtedness of the Borrower is not paid when due (or within any applicable gracce period).
Any financial indebtedness of the Borrower is declared to be due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however descrived).
Any creditor of the Borrower becomes entitled to declare any financial indebteness of the Borrower due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default.
relatively pre-emptively where the Borrower is in financial distress. Lenders will often seek to include as an insolvency Event of Default:
A loan provision giving the lender the right to declare the entire amount immediately due and payable upon the violation of a specific loan provision, such as failure to make payments on time. If this clause were not present, then a default on one payment would be just that: only one payment in default. This clause makes the full amount of principal due upon the default as specified in the loan.
Example: Collins sells her house to Baker, who assumes the existing 8% interest rate mortgage. They do not notify the lender of the sale. Clause 17 in the mortgage states that the full principal accelerates unless the lender approves of the sale. Collins must now pay the balance of the principal.
http://www.mta.info/gsearch/become%20due%20payable
provided, however, that the Trustee or the Owners of the Obligations shall not have the right to declare all Obligation to be immediately due and payable.
In the case where purchaser falls under any of the following conditions, Purchaser’s financial indebtedness shall be automatically declared to be immediately due and payable.
-
Obligations shall become due and payable and Obligator shall immediately repay such obligations
2) When the Individual Transaction has been terminated pursuant to the immediately preceding paragraph, the Bank shall be released from any and all obligations owed by the Bank pursuant to the Individual Transactions. In such a case, upon such termination, any and all obligations of the Client owed to the Bank shall become due and payable and the Client shall immediately repay such obligations upon demand from the Bank.
(2)前項に基づき個別取引が解約された場合、当行は個別取引に基づき当行が負う一切の義務を免除されるものとします。この場合、お客様は当行からの請求により、当行に対する一切の債務の期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するものとします。
-
sample
Either party may, without prejudice to any other rights or remedies,
(i)terminate this Agreement with immediate effect without giving a notice to the other party,
(ii)declare all obligation of the other party immediately due and payable,
(iii)resell the Goods,
(iv)hold the Goods for Purchaser’s account and risk,
(v)postpone the shipment of Goods, and/or
(vi)stop the Goods in transit and Purchaser shall reimburse Seller for all losses or damages arising directly or indirectly from such Events of Default,
if any of the following events should occur:
(a) if the other party fails to make any payment to the other when due under this Agreement and/or any Individual Agreement;
(b) if the other party fails to perform any other provisions of this Agreement and/or any Individual Agreement;
(c) if the other party files a petition in bankruptcy, or a petition in bankruptcy is filed against it, or the other party becomes insolvent, bankrupt, or makes a general assignment for the benefit of creditors, or goes into liquidation or receivership;
(d) if the other party ceases or threatens to cease to carry on business or disposes of the whole or any substantial part of its undertaking or its assets;
(e) if control of the other party is acquired by any person or group not in control at the date of this Agreement.
If Tenant breaches this lease or vacates the premises prior to expiration, we may accelerate the term of this lease and declare all rents for the remaining terms to be immediately due and payable.
(1) when XXX and/or YYY become subject to attachment, provisional seizure, provisional disposition, public auction, tax delinquency, or other disposition by exercise of public authority, or a petition for commencement of civil rehabilitation proceedings, commencement of company reorganization proceedings, special conciliation proceeding, liquidation, special liquidation, or commencement of bankruptcy or other insolvency proceedings;
(2) when XXX and/or YYY assign and/or transfer whole of its business or adopts a resolution to do so;
(3) when XXX and/or YYY become unable to make undisputed payments, or in the case where an undisputed negotiable instrument or check drawn or endorsed is bounced, or undisputed payment is not made when due on any electronically recorded monetary claim for which it is the obligor, or when it have been unable to pay undisputed debts;
(4) when XXX and/or YYY are subject to a petition for an auction has been filed, or to a notice under Article 2 of the Act on Contract for Establishment of Security Interests by Use of Provisional Registration;
(5) when XXX and/or YYY become subject to a suspension of business or disposition for cancellation of a business license or business registration;
(6) when XXX and/or YYY make a decision to reduce capital, abolish or change business, or resolution for dissolution other than by merger;
(7) when XXX and/or YYY transfer or make a decision to transfer a material part of its business;
(8) when any cause other than the preceding occurs that makes a preservation of claims necessary;
(9) when XXX and/or YYY fail to perform its obligations within 30 days after the requirement of a Customer to perform obligations based upon the Warranty.
1. 差押、仮差押、仮処分、公売処分、租税滞納処分、その他公権力の処分を受け、または民事再生手続開始、会社更生手続開始、特定調停、清算、特別清算、若しくは破産その他倒産手続の開始の申立がなされたとき。
2. 事業の全部を譲渡し、またはその決議をしたとき。
3. 支払不能の状態に至ったとき、または自ら振り出し若しくは引き受けた手形若しくは小切手が不渡りとなった場合、自らが債務者である電子記録債権に係る債務が支払期日に支払われなかった場合その他支払停止状態に至ったことが明白であるとき。
4. 競売を申し立てられ、または仮登記担保契約に関する法律第2条に基づく通知を受けたとき。
5. 監督官庁から営業停止または営業免許若しくは営業登録の取消しの処分を受けたとき。
6. 資本の減少、事業の廃止若しくは変更または合併によらない解散の決議をしたとき。
7. 事業の重要な一部の譲渡をし、またはその決議をしたとき。
8. 前各号のほか債権保全を必要とする相当の事由が生じたとき。
9. 保証に基づく債務を顧客の要求から30日以内に履行しないとき。
-
Damages 損害賠償条項
-
compensate ~ for damage(人)に損害を賠償する
In case either party breaches this contract, the party shall compensate the other party for damage caused by the breach.
(2) Even where the beneficiary who filed the action set forth in the preceding paragraph has lost the beneficiary’s case, the beneficiary shall not be liable to compensate the trustee for any damage arising from the action, except where the beneficiary was in bad faith.
2 前項の訴えを提起した受益者が敗訴した場合であっても、悪意があったときを除き、当該受益者は、受託者に対し、これによって生じた損害を賠償する義務を負わない。
-
indemnify someone for [against] loss
-
X may claim damages
(3) Where a Withdrawal/Cancellation has been effected, the seller or Service Provider may not claim damages nor demand the payment of any penalty in connection with the Withdrawal/Cancellation.
3 申込みの撤回等があった場合においては、販売業者又は役務提供事業者は、その申込みの撤回等に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
-
X may demand compensation for damages
(2) Any person who has been dismissed under the preceding paragraph may, except in the case where there are justifiable grounds for such dismissal, demand compensation for damages arising from his/her dismissal from the Investment Corporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、投資法人に対し、解任によつて生じた損害の賠償を請求することができる。
-
May claim compensation from ~ for any damage arising from
A shipowner may dismiss the captain at any time; provided, however, that if the captain is dismissed without justifiable grounds, he/she may claim compensation from the shipowner for any damage arising from the dismissal.
船舶所有者ハ何時ニテモ船長ヲ解任スルコトヲ得但正当ノ理由ナクシテ之ヲ解任シタルトキハ船長ハ船舶所有者ニ対シ解任ニ因リテ生シタル損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得
-
shall accept liability
accept liability for damages of any kind resulting from ~から生じるいかなる損害に対して賠償責任を負う
accept liability for damages arising from
accept liability for damages resulting from
•~から生じる損害に対して賠償責任を負う
accept liability for damages caused by•~によって発生する損害に対して賠償責任を負う
accept liability for damages incurred as a result of•~の結果発生した損害に対して賠償責任を負う
-
債務不履行、履行遅滞、履行不能
(v) Three months or more delay in the performance of obligations pertaining to the prior payments of the counterparty to the prepayment import contract (limited to cases in which this cannot be considered attributable to the prepaid importer).
五 前払輸入契約の相手方の前払金に係る債務の三月以上の履行遅滞(前払輸入者の責めに帰することができないものに限る。)
-
損害の責任(損害賠償責任とは異なる)
•Convention on the International Liability for Damage Caused by Space Objects
《the ~》宇宙物体により引き起こされる損害についての国際的責任に関する条約、宇宙損害責任条約 ◆1971年11月29日に国連総会にて採択され、1972月9月1日発効した条約で、地球上にいる自然人、あるいは法人に対する宇宙物体を原因とする損害に対し、当該宇宙物体を打ち上げた国に対して無過失責任を負わせることなどを規定している
•accept liability for the damage caused in shipping 出荷時[発送時]に起きた破損[損傷・損害]の責任を負う[認める]
-
損害を賠償する
(2) When a Trust Company which has offset claims pursuant to the provisions of the preceding paragraph causes any damage to the trust property arising from said set-off, it shall be liable for compensating for the damages.
2 前項の規定により相殺を行う信託会社は、当該相殺により信託財産に損害を生じさせたときは、その損害を賠償する責めに任ずる。
-
Losses incurred by ~ ~により被った損害
The law obliges financial institutions to compensate customers for losses incurred by forged or stolen cash cards. 全文表示
この法律は、偽造・盗難キャッシュカードにより被った被害を顧客に補償することを金融機関に義務付けています。
-
損害の範囲
assess the full extent of damage損害の範囲をすべて評価する
assess the extent of damage損害の範囲を見積もる
-
Liquidated Damages 損害賠償額の予定条項
-
損害賠償予定と違約罰の
Liquidated damages「損害賠償の予定」条項 |
penalty「違約罰」条項 |
日本では、原則として有効 |
日本では、原則として有効 |
英国コモン・ローの下では有効 |
英国コモン・ローの下では無効 |
契約違反により生じ得る損害額を事前に見積り(genuine pre-estimate of loss)、契約違反の際にはその額を賠償額とみなすという取決め |
penaltyは実際の損害額とは無関係、またはこれを遥かに超えるような額を合意し、いわば履行義務者に対し、予定制裁という脅しをかけることにより、履行を強制するような条項を指します。 |
例えば、定められた賠償額が、契約違反から生じうる実際の最大の損害額と比較して、法外で受け入れがたい額(extravagant and unconscionable)である場合にはpenaltyとなります(Interfoto Picture Library Ltd v Stiletto Visual Programs Ltd [1989] 2 QB 433など)。 |
両者の区別は、内容に基づいて公平性の観点から見積もりの合理性によって判断され、単に「この条項はpenaltyの趣旨ではなくliquidated damagesである」旨記載してもダメ。
House of Lords(当時の最高裁判所に相当する貴族院)の判例には、損害額の事前の見積もりが困難な事情があれば、それが法外な受け入れがたい額のレベルでなければ、見積もりが多少不相応な感があっても、liquidated damagesとして許容されると判断したものがあります(Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd v New Garage & Motor Co Ltd [1914] UKHL 1)。
-
Liquidated Damagesの判断手順
STEP1: 何の違反か?(違反対象)
STEP2: いくらか?(損害予定額)
-
STEP1:違反対象の設定
商流:メーカーX⇒代理店Y⇒ユーザーZという商流
出力保証が2つ並列(別個) |
出力保証が2つ並列(優劣有) |
Yが保証人になる |
|
XZの関係 |
XがZに製品保証(メーカー保証) |
XがZに製品保証(メーカー保証) |
XがZに製品保証(メーカー保証) |
YZの関係 |
YがZに製品保証(売主保証) |
YがZに製品保証(売主保証) メーカー保証が履行不能の場合のみ売主保証を履行する |
Yがメーカー保証の保証人になる(Y保証人) |
XYの関係 |
XはYに製品保証 XY間の約定※1 |
XはYに製品保証 XY間の約定(Xはメーカー保証を履行し、Yには一切迷惑を掛けない) |
XはYに製品保証 XY間の約定(XがYに保証を委託。YはXの委託を受けた保証人) |
XYの負担割合 |
×観念できない |
×観念できない ただし、XYの約定により、 |
X:Y=100:0 |
X倒産の意味 |
メーカー保証は履行不能になる。 売主保証とは関係が無い。 XY間の約定に違反する。 |
メーカー保証は履行不能になる。 売主保証は履行を要する。 XY間の約定に違反する。 |
メーカー保証は履行不能になる。 Y保証人は履行を要する。 YはXY間の約定に基づきXへの求償権が行使できなくなる。 |
※1 履行順位(XZ保証をまず履行するなど)を定めても意味がない()。
XはYに代わって売主保証を履行する。Yが履行に一切負担させない、と定めるべき。
間違えるケースがある。
①違反対象をXZ保証とする場合、Yに実損無しため不可能。
②違反対象をXY保証とする場合、X倒産によりYがXY保証の恩恵を受けることができなくなることが損害。しかしYはもはや所有者ではないため実損無し、とも言える。YZ保証との結びつきが弱い。
③XがYに対しYZ保証をYに代わって履行する旨を約し(履行代行)、X倒産によりYが履行せざるを得なくなることの損害。
X倒産時に備えてX・Y間で損害賠償予定を定める。XはYに製品保証している(XY保証)。
①Xは主債務者であり負担割合100%のため、保証人Yには一切迷惑を掛けないことを誓約し、その誓約違反を違反対象とする。
-
金額設定
-
競業禁止の違約金
①当社から購入するように動機付け、他社から購入しないように動機付けます。
したがって、他社からの購入金額に違約金を加えると、当社からの購入金額より高くなるようにしてください。
韓国という事情、また中国からの輸入もありえますので、60%や80%、さらには100%としても別段おかしくないように感じます。
②当社の粗利分の補填およびシェア喪失分の補填となりますので、当社粗利率でよいと思います。
本来、当社販売単価を基準に違約金を算定すべきかもしれません。ただ、算定を簡便にするために先方販売金額としました。
-
Civil lawとCommon lawの違い
http://www.internationallawoffice.com/newsletters/detail.aspx?g=441bae62-38ab-4447-acc5-0edbae222998
As European corporate clients from civil law jurisdictions expand their businesses and enter into common law jurisdictions such as Singapore, their template contracts most likely need adjustment. Many template contracts from civil law jurisdictions address damages in the event of breach. Straightforward penalty clauses are often included, but are generally unenforceable in common law jurisdictions, including Singapore.
Liquidated damages and penalty clauses
When drafting a contract, parties often want to achieve greater certainty regarding the amount of damages in the event of a breach and to avoid protracted litigation over the actual loss suffered. Accordingly, many agree to set forth a fixed amount of damages for specified breaches of contract. This type of clause can be considered either a liquidated damages clause or a penalty clause.
In a liquidated damages provision, a fixed sum is set and the injured party is thereby entitled to it if a breach of contract occurs. The exclusive purpose of a liquidated damages provision is to compensate the injured party for its pre-estimated loss. A penalty clause, on the other hand, is where a sum of money has been fixed not as compensation of pre-estimated loss, but as punishment.(1) This is an important distinction, as the clauses are treated differently in law.
Singapore/common law approach
Singapore follows the common law approach to enforcing liquidated damages clauses as set out in the seminal English contract law case, Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd v New Garage and Motor Co Ltd (1915), in which the court held that a liquidated damages provision will be enforceable only if, at the time of drafting:
•it was difficult to determine the damages that would accrue if a contemplated breach occurred; and
•the amount of the liquidated damages provision was a reasonable estimate of the actual suffered damage.(2)
If these two conditions are met, the entitled party will be dispensed of the relevant proof of damages. In contrast, a penalty clause is legally invalid, because it serves to punish the non-performer rather than compensate the injured party for its loss. As the provision is unenforceable, the only remedy for the injured party would be to claim for actual damages upon proof of loss.(3)
Although these principles were established near the beginning of the 20th century, the law set out in Dunlop is still followed in Singapore and most common law countries (eg, England, Australia, Ireland and Canada) with the exception of India.(4)
In a more recent case, Max Media FZ LLC v Nimbus Media Pte Ltd (2010), the Singapore High Court had the chance to clarify the law governing liquidated damages provisions and penalty clauses. The court’s decision fully confirmed the approach held by the House of Lords in Dunlop.
In this case, the defendant had entered into an advertising sales agency agreement that entitled him to draw on and retain a bank guarantee in case of default by the plaintiff. The court held that the subsequent termination and withholding by the defendant did not represent a penalty clause, as the bank guarantee represented a genuine pre-estimate of the total loss to which the defendant was potentially exposed.
A similar approach may be found in the Court of Appeal decision in Hong Leong Finance Ltd v Tan Gin Huay (1999). The court found that a provision under the terms of a mortgage, which provided an increased rate of interest applicable from the date of default, was enforceable and would not be struck down as a penalty, provided that the increase was not “extravagant and unconscionable in amount in comparison with the greatest loss that could conceivably be proved to have followed from the breach” (as per Lord Dunedin in Dunlop).(5)
Civil law approach
Penalty clauses have been enforceable in Europe since Roman law, which allowed any type of penalty contracted to by the parties, without mitigation.(6)
Today, civil law systems in most cases accept the distinction between liquidated damages provisions and penalty clauses and enforce both of them, although if a penalty clause is disproportionately high, courts generally have discretion to reduce it to a reasonable amount.
The turning point in the shift from the unlimited penalties of Roman law to the existing approach allowing for mitigation was the approval of the German Civil Code in 1900, which introduced the power of the judge to limit excessive penalty clauses. The existing German Civil Code still distinguishes between liquidated damages provisions and penalty clauses. Section 343 of the code states that penalty clauses can be reduced if “disproportionately high”.
Many European civil codes have followed the precedent of the German Civil Code, allowing the possibility of reduction by the courts, as demonstrated in the following instances:
•Under Italian law,(7) Article 1384 of the Italian Civil Code states the possibility of an equitable reduction by the courts if the penalty clause is “manifestly excessive” or in case of partial execution of the contractual obligation.(8)
•French law also distinguishes between liquidated damages provisions and penalty clauses, providing in both circumstances the possibility of the court’s intervention. French Civil Code Article 1152 states that the judge, even if not requested, may moderate or increase the agreed penalty if it is evidently excessive or ridiculously low.
•According to Article 6.94 of the Dutch Civil Code, the court may, at the debtor’s request, reduce the contractual penalty if this is necessitated by the standards of fairness.
Overall, European civil law jurisdictions generally distinguish between liquidated damages and penalty clauses and consider both of them enforceable, and allow the possibility that the court may mitigate the amount of a penalty in case of excessiveness or partial performance.(9)
Comment
Companies from civil law jurisdictions may make little distinction between liquidated damages clauses and penalty clauses in their contracts. In Singapore, however, this is a critical difference: a penalty clause is unenforceable while a liquidated damages provision is enforceable if it meets the conditions set forth in Dunlop. It is therefore advisable that European companies from civil law jurisdictions review their template contracts to ensure that their damages clauses will be upheld in Singapore, particularly focusing on liquidated damages clauses rather than penalty clauses.
-
As Liquidated Damages and Not as a Penalty
http://www.adamsdrafting.com/as-liquidated-damages-and-not-as-a-penalty/
-
Expectation or Reliance damages
http://www.out-law.com/topics/projects–construction/construction-claims/damages-claims-and-remedies/
-
Liquidated damages with respect to ~ ~についての予定賠償額
Article 5 (1) When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
第五条 金銭の貸付けを行う者が、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。 – 日本法令外国語訳データベースシステム
-
Litigation Cost 訴訟費用負担
-
Force Majeure 不可抗力免責条項
-
Force Majeureとは?
Force Majeureとはナポレオン民法典に由来するもの。コモンローは過失責任主義を採用していない(ウィーン売買条約も同様であり、日本の債権法改正提案も過失責任主義を否定する)。なぜなら、後発履行不能に備えて履行義務免除条項を合意すればよいから。もっとも、例外がないわけではない。フラストレーション(日本法における事情変更の原則のような概念)が認められている(エドワード7世の戴冠式事件)。しかし、裁判所がフラストレーションを認めるかは不明確。したがって、コモンローの下での契約では、不可抗力条項を入れることが極めて重要になる。
-
Force Majeureの必要性
不可抗力であっても金銭債務は免責されないのが原則。
しかし、送金不能の事態は発生している(イラク、旧ユーゴスラビア等への国連制裁)
-
circumstances beyond the control of that party
Act of God
act of God, flood, tidal wave, lightning, typhoon, hurricane, tornade, storm, earthquake, plague or other epidemics
天災、洪水、津波、稲妻、台風、ハリケーン、竜巻、嵐、地震、疫病その他の伝染病
war, threat of war, warlike conditions, insurrection, act of terrorism, revolution,
戦争、戦争の脅威、戦争状態、氾濫、テロ、革命
fire explosion, wreck,
火災、爆発
blockade, civil commotion,
封鎖、暴動
strikes, lockouts or other labour disputes, riots, boycottint,
ストライキ、工場閉鎖その他の労働争議、騒動、ボイコット
bankruptcy or insolvency of the manufacturerers or suppliers,
メーカー・供給者の破産
shortage or control of electric current, petroleum products, fuel or energy supply or raw materials,
電力、石油・ガス、燃料、エネルギーまたは原料の不足または供給統制
unavailability of transport facilities or loading or unloading facilities, port congestion,
交通設備または荷揚げ・荷降ろし機械の不都合、停船
Act of Government
and any restriction by law, regulations, orders or administrative guidance of the authorities, quarantine, embargoes, mobilization, requisition, prohibition of export or import, refusal of issuing license or any other statutory, administrative or governmental restriction
法令または当局による命令もしくは行政指導による規制、検疫、通商停止、動員、接収、輸出入禁止、許可証の発行拒絶、その他の法廷又は行政上の規制
包括
or other similar or dissimilar circumstances beyond the control of such paty
その他当事者の支配を超えた類似又は非類似の状況
-
Examples
Neither party shall be liable to the other for any delay or failure in the performance of its obligations under this Agreement if and to the extent such delay or failure in performance arises from any cause or cuases beyond the reasonable control of the party affected (“Force Majeure”), including , but not limited to, act of God; acts of government or governmental authorities; compliance with law, regulation or orders; fire, storm, flood or earth quake; war (declared or not), rebellion, revolution, or riots; epidemics, strike or lockouts.
いずれの当事者も、本契約の義務の履行が遅延または不履行となった場合、その遅延または不履行が、その当事者の合理的な制御を越えた事由(以下「不可抗力」)により引き起こされた場合には、その遅延または不履行については相手方に対して責任を負わないものとする。不可抗力には、天才地変、政府若しくは政府機関の行為、法、規則若しくは命令の遵守、火事、嵐、洪水若しくは地震、戦争(宣言されているか否かを問わない)、氾濫、革命若しくは騒乱、または疫病、ストライキ、ロックアウトを含むものとする(なおこれらに限定されるものではない)。
-
Short Form
Neither party shall have any liability or be deemed to be in breach of this Agreement for any delay or failure in performance of this Agreement which result from circumstances beyond the control of that Party, including without limitation, labour disputes involving that Party.
-
Long Form
- Neither Party shall have any liability or be deemed to be in breach of this Agreement for any delay or failure in performance of this Agreement which results from circumstances beyond the control of that Party, including, but not limited to, act of God, flood, tidal wave, lightning, typhoon, storm, earthquake, plague or other epidemics, war, threat of war, warlike conditions, insurrection, act of terrorism, revolution, fire explosion, wreck, blockade, civil commotion, strikes, lockouts or other labour disputes, riots, boycottint, bankruptcy or insolvency of the manufacturerers or suppliers, shortage or control of energy supply or raw materials, unavailability of transport facilities or loading or unloading facilities, port congestion, and any restriction by law, regulations, orders or administrative guidance of the authorities, quarantine, embargoes, mobilization, requisition, prohibition of export or import, refusal of issuing license or any other statutory, administrative or governmental restriction or other similar or dissimilar circumstances beyond the control of such paty, affecting party, its agents, the manufacturer or supplier of the materials(“Force Majeure”)
-
Allocation in case of shortage of the Goods 数量不足の場合の割り当て
不可抗力による数量不足の際、複数の買主へどのように割り当てるべきか?
米国統一商法典では按分して引き渡すものとする(UCC2-615 (b))
英国ではSale of Goods Act 1979により合理的対応が求められる。
In case of shortage of the Goods, the Seller shall have a right to allocate the Goods available to it among the Buyer and other customers in such manner and on such basis as the Seller may consider at its discretion to be fair.
-
Notice
(2)Upon occurrence of any event of Force Majeure, which causes any delay or failure in performance, the affected party shall immediately give a written notice to the other party of the date and nature of the Force majeure, its effect on its ability to perform and its anticipated period of time during which the Force Majeure is expected to continue.
Force Majeureが発生した場合、
(2) On the occurrence of any event of Force Majeure, causing a failure of perform or a delay in performance, the party so affected shall immediately provide written notice to the other party of such date and the nature of such Force Majeure and the anticipated period of time during which the Force Majeure conditions are expected to persist.
契約の履行を遅延または不履行にする不可抗力が発生した場合、その影響を受けた側の当事者は、不可抗力の発生日および内容ならびに不可抗力が継続されると予測される期間を、相手方に対し、書面により直ちに通知しなければならないものとする。
-
not deprive of the right
通知義務を定めた場合に、通知の遅延・不到達の際に免責されるか、という問題が残る。
そこで、以下の条項を追加する。
Delay or failure of notice shall not deprive the affected party of the right to claim Force Majeure.
通知の遅滞もしくは不到達があったとしても、不可抗力の影響を受けた当事者の不可抗力を主張する権利は奪われるものではない。
-
deprive of the right
(2)Upon occurrence of any even of Force Majeure, which causes any delay or failure in performance, the affected party shal immediately give a written notice to the other party of the date and nature of the Force Majeure, its effect on its ability to perform and its anticipated period of time during which the Force Majeure is expected to continue, within ___days after he is aware of it. Thereafter the affected party shall submit sufficient evidence to justify its ground to claim Force Majeure to the other party in a manner satisfactory to that party within ___ days after giving the notice of the Force Majeure.
Unless the other party does not receive said notice of Force Majeure or the said evidence from the affected party within the stipulated periods, the affected party may not be excused from the performance of its obligations of this Agreement relying on this Article.
-
損害軽減義務
不可抗力の影響を最小限に抑える義務を債務者に課す。
(3)The affected party shall make all reasonable efforts to reduce the effect of any failure or delay caused by the event of the Fore Majeure, without prejudice to either party’s right to terminate this Agreement under Section (5) below.
(3)The parties so affected shall make all reasonable efforts to reduce the effect of any failure or delay caused by any event of Force Majeure.
不可抗力による影響を受けた当事者は、不可抗力の事情による不履行または履行遅滞の影響を軽減する合理的な努力をするものとする。
-
Force Majeure of payment of obligation 金銭債務の不可抗力免責
日本法では免責されない(民法419条3項)。しかし国際契約では為替・金融規制や経済制裁、政治的混乱など、当事者の支配を超えた事由により支払遅延が発生するため、金銭債務の不可抗力免責が必要。
(4)Any payment obligations of the parties shall not be affected by any event of Force Majeure.
(4) The provisions of this Article shall not relieve either party of the obligation to make payments when due under this Agereement.
本規定の条項は本契約により履行期限の到来した支払債務を免れさせない。
-
解除権
不可抗力が一定期間経過により解除できる、とすべき。
(5)If the Force Majeure continues for a period of ninety (90) days or more, either party may terminate this Agreement by giving a written notice of termination to the other party.
(5) If the Force Majeure conditions in fact persist for ninety (90) days or more, either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party.
不可抗力事態が90日以上継続した場合は、いずれの当事者も相手方に書面により通知をすることで本契約を解除できる。
-
Hardship or Change of Circumstances 履行困難又は事情変更条項
-
Entire Agreement or Integration 完全合意条項
http://en.wikipedia.org/wiki/Integration_clause
-
Parol Evidence Rule(口頭証拠排除原則)
Parol Evidence Ruleとは、契約書面に書かれていない内容に効力を認めず、契約締結後の変更は書面によらなければならない、とする英米法上の原則。従って、契約書面と矛盾する書面、内容変更の合意の証拠を提出しても認められない。
他方、大陸法ではこのような原則は無い。従って、契約書面は契約の証拠のひとつに過ぎず、矛盾する書面や合意の証拠を提出して争うことができる。
Parol Evidence これに対し、大陸法系は、制定法により契約が補完され、契約解釈は当事者意思を目的論的に探求し、信義則が適用される。これに対し、英米法では、判例法のため契約の補完可能性が不明確であり、契約解釈は文理解釈が原則であり、信義則の適用には消極的。
Parol Evidence Ruleを貫くと、交渉の経緯や契約後の事情の一切が無視され、契約解釈にも使えずに衡平を欠く。そこで英国の裁判所では広く例外が認められてきた。
米国では、UCCにてParol Evidene Ruleを正面から認めているが、取引慣行や実際の履行状況、内容に矛盾しない追加条件の存在が証明されれば契約の補充としては使える(UCC2-202)。
-
Entire Agreementを置く意義
契約外の了解や合意を相手が後から持ち出すことを防ぐ。
Parol Evidence Ruleを確認すること。但し裁判所はEntire Agreementを緩和して解釈する傾向がある。
-
Short Form A: supersedes all other commitments
This Agreement, including its Schedules, sets out the entire agreement between the Parties as to the subject matter of this Agreement and supersedes all other commitments, representations and warranties which may have been made by the parties either orally or in writing prior to the date of the Agreement. Each Party warrants to the other that it has not relied on any such commitment, representation or warranty in entering into this Agreement.
-
Short Form B: cancel all prior agreements and nullifies all rights
This Agreement, including its Schedules, sets out the enire agreement between the Parties as to the subject matter of this Agreement and cancels all prior agreements which may have been made by the parties either orally or in writing prior to the date of this Agreement and nullifies all rights (if any) of either party arising against the other under all or any of the said prior agreements, or any of the provisions, notwithstanding the existence of any provision in any such prior agreement that any such rights or provisions shall survive its termination.
-
Long Form
- This Agreement, including its Schedules, sets out the entire, complete and exclusive agreement and understanding between the Parties as to the subject matter of this Agreement, and supersedes and invalidates all prior representations, arrangements, understandings and agreements between the parties (whether written or oral) relating to the subject matter.
- Each party warrants to the other that it has not relied on any representation, arrangement, understanding or agreement (whether written or oral) not expressly set out or referred to in this Agreement in entering into this Agreement.
- Without prejudice to the generality of the foregoing, save as expressly provided in this Agreement, (a) Party A gives no promise, warranty, undertaking or representation to Party B, (b) Party A shall be under no liability in respect of the transactions contemplated by, and the subject matter of, this Agreement, and (c) all other warranties express or implied by law, legislation or otherwise howsoever are hereby expressly excluded.
- Each party further agrees and undertakes to the other that no breach of this Agreement shall entitle it to rescind this Agreement, and that its remedies for any breach of this Agreement shall be solely for breach of contract, which remedies shall be subject to and in accordance with the provisions of this Agreement.
-
Exhibits, Scheduleが契約の一部であることを明確にする
All Exhibits shall be deemed a part of this Agreement.
-
Amendment or Modification 修正または変更
Any changes made to this contract should be implemented only in writing and signed by both parties.
本契約書に対する変更は、両当事者が署名した書面によってのみ行われるものとする。
Amendments and additions to this Agreement shall be valid only by exchange of documents signed by both parties.
本契約の修正および追加は、当事者双方が署名する文書を交わすことによってのみ有効とする。
No modification to this Agreement shall have any force unless made in writing and signed by the authorized representatives of both the parties hereto.
《契約書》本契約の当事者の権限を有する代表者が署名した文書による相互の合意以外、本契約のいかなる修正も効力を有しないものとする。
-
Disclaimer 責任否定条項
-
Severablity, Legality or Invalid Provision 分割有効性、適法性、又は無効条項
If any provision of this Agreement is later held invalid, the remaining provisions shall continue to be valid.
本契約書中の一部の条文が後に無効と判断されても、残りの条項は引き続き有効である。
・国際取引においては、不誠実な当事者が、意図的に、自国法では無効とされる条項を挿入しておいて、自分に不利な状況になった時点でその条項の無効を理由に契約全体の無効を主張し、義務を免れようとすることもある。
-
Waiver 権利放棄
-
条文サンプル
-
•Any failure of either party to exercise the right to terminate this Agreement shall not be construed as continuing waiver of the right to enforce such termination thereafter.
《契》いずれか一方の当事者が本契約の規定を実施しないことをもって、かかる規定の放棄、またはその後においてかかる規定を実施するその当事者の権利の放棄と解釈してはならない。
•Any failure of a party to enforce at any time any of the provisions including, without limitation, the termination provision, of this Agreement shall not be construed to be a waiver of such provision or of the right of a party thereafter to enforce such, or any other provision.
《契》どの時点においても、当事者の一方が、中途終了の規定を含め、本契約のいずれかの条項を行使しなかったとしても、その当事者は、かかる条項を行使する権利を破棄したとはみなされず、またそれ以降も、他のすべての条項を行使する権利を破棄したとはみなされない。
Nothing in this letter should be construed as a waiver of any of Jerox’s rights and remedies, all of which are expressly reserved.
この通知書のいかなる個所をもっても、Jeroxの明確に有する権利および権利侵害に対する救済方法の放棄と解されるものではありません。
-
waiver of right
waiver of the right to claim 請求権の放棄
sign a formal waiver of one’s right to an attorney 弁護人を要求する権利を放棄する正式な文書に署名する
-
Assignment 譲渡可能性
債権者の承諾を要するのは、債務者の履行能力にある。
債務者の承諾を要するのは、相殺原資を確保するため。
-
Full Version
Neither party may assign, pledge or otherwise encumber this Agreement or its any right and obligation hereunder, without the prior written consent of the other party.
相手方の事前の書面による同意無しに、いずれの当事者も本契約または本契約に基づく権利義務を譲渡し、質権を設定し、その他担保を設定してはならない。
【解説】金銭債権が発生する場合、金融機関に質権や担保権が設定されることがあるため、それを防ぐ目的。融資契約、リース契約、ファイナンス契約などでよく見られる。
-
Assignment and Change of control
http://www.lawpolis.com/Contents/Item/Display/115
a contract term that gives one party increased protection if the other party’s controlling shares are transferred
In commercial contracts a change of control clause will often give the party who is not subject to a change in ownership the right to terminate the agreement in the event of a change of control of the other party. Play
-
書面の同意が条件
Neither party may assign to any third party this Agreement or any right or obligation under this Agreement without prior written approval from the other party.
いずれの当事者も、相手方の事前の書面による承諾を得ずに、第三者に対し、本契約または本契約に基づく権利もしくは義務を譲渡してはならない。
This Agreement or any part of this Agreement may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party. Any assignment or transfer without such consent shall be null and void.
本契約またはその一部は、他方当事者の事前の書面による同意無しに譲渡することができないものとする。かかる同意がない譲渡は無効とする。
-
wholly-owned subsidiary(完全子会社)への譲渡や包括承継
Each party hereto shall have the right to assign this Agreement and to assign its rights and delegate its duties under this Agreement, either in whole or in part, at any time upon notice to the other party and without the other party’s consent, to any present or future direct or indirect wholly-owned subsidiary of such assigning party.
いずれの当事者も、その全部または一部を問わず、いつでも、相手方への事前の通知により、相手方の承諾なく、譲渡する当事者の現在または将来における直接または間接の完全子会社に対して、本契約および本契約に基づく権利を譲渡し並びに本契約に基づく義務を下請けに出す権利を有する。
-
Counter
子会社への譲渡を例外として認める場合であっても、以下のカウンター
Counter1:However, in such event, Assigner shall remain liable for any breach of this Agreement.(譲受人の債務不履行の場合の損害賠償)
Counter2:Assigner shall cause such Assignee to perform this Agreement as fully and effectively as if were performed by Assigner and Assigner shall unconditionally guarantee such performance.(履行保証)
-
Except to transferring business
Except to any legal person acquiring all or substantially all the business and assets of such Party.
-
相手方の不承諾に備えて
The other party shall not withhold such approval without reasonable grounds.
相手方は、合理的な理由なく承諾を拒否してはならない。
-
Assignment and Delegation 譲渡または下請の禁止
Neither party shall assign this Agreement or its rights under this Agreement or delegate its obligation under this Agreement without the other Party’s prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld.
両当事者は相手方の書面による事前の同意無しに、本契約若しくは本契約に基づく権利を譲渡し、または本契約に基づく義務を下請け出してはならないものとする。ただし、かかる同意は不合理に拒否されないものとする。
-
not relieved of obligation譲渡・下請後も元の契約者が責任を免れない
In the event of such assignment or delegation, the assigning or delegation party shall remain liable to the other party and shall not be relieved of any obligation under this Agreement.
かかる譲渡若しくは下請けがなされた場合、譲渡若しくは下請けに出した当事者は相手方に対する法的責任を引き続き負い、また本契約に基づく義務を免れない。
Notwithstanding the foregoing, such assignment or delegation shall not release such assigning party from any of its obligations under this Agreement
上記に関わらず、かかる譲渡や下請けは譲渡した当該当事者の本契約に基づく義務を免れさせるものではない。
-
Assignment, pledge, otherwise encumber
Without the prior written consent of the other party, neither party may assign, pledge or otherwise encumber this Agreement or its rights hereunder.
相手方の事前の書面による同意無しに、いずれの当事者も本契約または本契約に基づく権利を譲渡し、質権を設定し、その他担保を設定してはならない。
【解説】金銭債権が発生する場合、金融機関に質権や担保権が設定されることがあるため、それを防ぐ目的。融資契約、リース契約、ファイナンス契約などでよく見られる。
-
Headings 見出し語
-
Language 言語
This Agreement has been prepared in the English language and the English language shall control its interpretation. All consents, notices, reports and other written documents to be delivered or provided by a Party under this Agreement shall be in the English language, and in the event of any conflict between the provisions of any document and the English language translation thereof, the terms of the English language translation shall control.
本契約は英語により作成され、英語により解釈されるものとする。本契約の一方当事者から他方当事者へ提供されるすべての同意、通知、報告その他の書面は英語で行われるものとし、いかなる書面についてもその英語版との間で内容の相違・矛盾等がある場合、英語版を優先するものとする。
英文に現地言語に併記する場合には、Language条項は必須です。
その理由は以下のとおりです。
・契約書の解釈はその言語が用いられている母体法に基づくため、複数言語が記載されていると解釈の相違が発生すること、
・本件が先例となることで、今後は現地言語の併記はもちろん、さらに進んで現地言語での契約締結の可能性が高まること(この場合、準拠法と裁判管轄は現地となる可能性が高いです)
・メインとなる市場における紛争に備えれば、英語が支配言語であるべきこと
Language条項が盛り込めないのであれば、代替案として、英語版と現地言語版を別々に作成し(併記ではない)、英語版のみサインし、現地言語版にはサインしない、という方法を提案いたします。
-
現時点で翻訳が存在しない場合
Article 10 [Language]
The governing language of this Agreement shall be [English]. If a translation hereof is made for reference purposes, only the English original shall have the effect of a contract and such translation shall have no effect.
第10条 [言語]
本契約は[英語]を正文とするものとする。本契約につき参考のために翻訳が作成される場合においても、英語の正文のみが契約としての効力を有するものとし、翻訳は何の効力も有しないものとする。
【解 説】
日本語で交渉した場合には、日本語を正文とすることが望ましいが、英語または現地語を正文としなければならない場合には、日本語および英語または現地語の両方を正文とし、齟齬がある場合には英語または現地語が優先すると規定することも考えられる。中国など一部の国では両方の言語を正文とすることがプラクティスとして定着している場合もあるが、両者に齟齬があった場合にどちらによるべきか不明確になるので、本来的には薦められるものではなく、できる限りどちらの契約が優先するかについて規定しておくこと。
-
翻訳が既に存在する場合
The English version of this Agreement shall be the original.
If there are any arguments between different language versions, the English version shall apply
-
Good Faith Negotiation 誠実協議条項
-
Upon consultation between both parties 協議事項
-
Any question arising out of, or in connection with, this Agreement or any matter not stipulated herein shall be settled each time upon consultation between both parties.
《契》この契約に関する疑義が生じたとき、または、この契約に定めのない事項については、その都度甲乙協議の上決定するものとする。
-
誠意をもって対応する
respond in a sincere manner 誠意ある対応を行う
deal with ~ in a sincere manner ~に関し誠意を持って対応する
in good faith 誠意を持って、誠実に、善意で、信用して
Cancellation with less than __ days notice will be separately negotiated in good faith. : 《契約書》_日以内の通知による取り消しは、誠意を持って別途取り決めるものとする。
-
信義誠実の原則
fair and equitable principle《契約》
principle of faith and trust《契約》
-
互いに尊重し合う
respect each other
mutual respect
-
不誠実な bad faith
-
Governing Law 準拠法条項
Governing Lawは紛争発生時の契約解釈補充の前提として重要。
Governing Law, Court of Jurisdiction)
1. This Agreement and its interpretation shall be governed by the laws of Japan.
2. In regard to any dispute regarding this Agreement, YGJ and SMX agree that the Tokyo District Court shall be the court of exclusive jurisdiction in the first instance.
-
各国の法制度に対する評価
http://www.abs-cbnnews.com/world/09/15/08/hong-kong-has-best-judicial-system-asia-business-survey
-
当事者自治原則
-
裁判
-
合意が尊重されることが多い。しかし、そうでない場合もある。
日本では法の適用に関する通則法第7条にて当事者自治原則が認められている。
欧州ではローマⅠ規則3条で準拠法選択について詳細な規定があり、当事者自治原則が認められている。
米国では、各州法律・判例法に委ねられ、UCC1-105(1)により合理的関連性のある州・国の法律を選択可能。
中南米では、履行地の準拠法が採用され、当事者自治原則は徹底されていない。
-
仲裁
仲裁の場合は当事者自治原則。そして、仲裁はRule of Lawに基づくので準拠法選択は重要。
-
準拠法の合意が無い場合
法廷地の抵触法規定により決定。抵触法も各国様々であり、準拠法合意がないと当事者の予測可能性がない。
-
準拠法合意の注意点
- 私法のみ
- コモンローの時効は出訴期間制限という手続法の問題であり、準拠法合意の対象外。
- 相手が国家の場合、法律自体が不利に改定される可能性がある(そこで化石化条項を検討)。
-
管轄と準拠法は国を揃えるのが原則。
-
Example
-
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the state of New York, the United States of America, without reference to conflict of laws principles.
問題点:抵触法規則により他国の法律が適用される可能性が残る。
解決策:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan without regards to its rules on the conflict of laws.
問題点:契約成立解釈以外に、履行について含まれない可能性が残る。
解決策:The formation, validity, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by the laws of Japan.
-
ICCモデル国際売買契約の準拠法規定
Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
- by the United Nations Convention on Contract for the international Sales of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
-
to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the laws of the country where the Seller has his place of business.
-
仲裁
-
当事者の選択に拘束される。
This Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of Delaware, without regard to conflicts of laws principles.
•The parties agree that this Agreement shall be construed and all questions relating thereto shall be determined in accordance with the laws of Japan.
《契》本契約の解釈、および本契約に関する疑義は、日本国法に準拠するものとする。
•This Agreement shall be governed by and construed under the laws of Japan.
本契約は日本の法律に準拠する。
-
【条文文例】
第9条 [準拠法]
本契約は日本法を準拠法とし、日本法に基づいて解釈されるものとする。
Article 9 [Governing Law]
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
【解 説】
第9条 [準拠法]
準拠法の選択については、手引26頁参照。日本企業にとって日本法を準拠法とすることが一番良いことはいうまでもない。日本法を準拠法とすることができない場合、相手方の国の法律を準拠法とするのではなく、中立の第三国の法律を準拠法とすることも多い。英国法やニューヨーク州法など広く利用されている法律を準拠法とすると、弁護士の確保、紛争解決の見通しの立てやすさの点でメリットがあるが、日本が採用しているいわゆる大陸法とは違う法体系であり、損害賠償その他の点についての基本的な考えが異なることがあるため、裁判や仲裁になった場合に、日本の法務関係者には見通しの予測等が難しくなるというデメリットがある。また、本契約は日本法を準拠法とする場合の例文なので、準拠法が他の国の法律になった場合に、各条項の執行可能性を確実にしておきたい場合は、当該国の弁護士にその有効性を確認してもらう必要がある。
-
Dispute Resolution総論
STEP1: 当事者間の交渉により解決する。
STEP2: 解決を第三者に委ねる。
仲裁のメリットは、①中立性、②当事者が選んだ専門家による判断、③手続の柔軟性(言語、送達、証拠調べなど)、④非公開、⑤迅速性と経済性、⑥外国仲裁判断の執行性。しかし誤った判断に対する是正措置がなく、また必ずしも経済性に優れているとは限らない。
訴訟のメリットは、①正確性、②公正性、③明確性、④予防措置など。しかし、①上訴には費用がかかり、②途上国では司法腐敗や外国人差別がある。
法的に明快な結論が必要な融資契約などは仲裁より裁判が望ましい。
http://www.jurists.co.jp/ja/topics/docs/newsletter_20120319_cn.pdf
裁判 |
仲裁 |
|
専門性 |
×(当事者は裁判官を選べない) |
○(当事者は仲裁人を選べる) |
秘密性 |
×(対審および判決言渡しが公開) |
○(仲裁手続および仲裁判断が非公開) |
迅速性経済性 |
×(通常は上訴可能な反面、長期化し、不経済) |
○(「一審制」で早期解決が図れ、経済的) |
執行性(国際性) |
×(判決の国際的強制に関する多数国間条約の不存在。日中間では判決の互換性無) |
○ニューヨーク条約(130カ国以上が加盟)による仲裁判断の国際的強制力 |
金銭債権の取立てを執行するような契約(融資契約、各種ファイナンス契約など)、不動産関連契約などは、契約の性質上、裁判が適切。
-
Dispute Resolution (Arbitration) 仲裁条項
仲裁地 |
日本、相手国、第三国、被告地国 執行可能性を考慮すること。 |
-
仲裁と裁判
仲裁と裁判のいずれかを選択すること。なお、具体的な選択基準については、手引25頁参照。国によっては、日本との間で判決の相互承認・執行を定めた条約がなく、または日本が相手方の国の判決の執行を過去に認めなかったことを理由として、日本と相手方の国の裁判所の判決を相互に執行することができない場合があるので注意すること。中国はその一例であり、この場合、相手方の国での裁判所を管轄裁判所とすることが考えられるが、国によっては、裁判制度自体が信頼できないことも多く、むしろ仲裁を選択したほうがよい場合が多い。また、裁判は通常公開であるのに対し、仲裁は非公開であることから、営業秘密を守るために仲裁が利用しやすいという側面もある。
-
中国
日本裁判所の判決は中国国内で執行できず、また中国裁判所の判決は日本国内で執行できません。したがって裁判条項ではなく仲裁条項を定めます。
仲裁機関の候補
◎China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)北京総会
最も確実
Shanghai International Arbitration Center (SHIAC):元CIETAC上海分会
上海市司法局のお墨付きはあるがその他の地域は不明。
Shenzhen Court of International Arbitration (SCIA):元CIETAC深圳分会
広東省司法庁のお墨付きはあるがその他の地域は不明。
-
仲裁条項のポイント
①仲裁をすることの合意(第1項)
②仲裁地(第2項)
③仲裁機関の名称(第3項)
④適用される仲裁ルール(第3項)
⑤仲裁人の数、選定方法(第5項)
⑥仲裁言語(第6項)
⑦仲裁合意の必要条件を法律で定めている国もあるので、事前に確認することが望ましい。
-
POINT2: 仲裁地
2. 仲裁地の選択については、手引25頁参照。
コスト |
執行可能性 |
中立性 |
|
日本 |
コストメリットがある。 |
相手方国によっては外国仲裁判決の承認に消極的で執行困難な場合がある。 |
|
相手国 |
出張費用・通訳費用等のコストがかかる |
執行可能性の点でメリットがある |
仲裁自体の中立性が保たれない |
被申立人(被告地主義) |
③被申立人の国の仲裁機関で申し立てなければならないとすると、コストその他の観点から相手方が仲裁を申し立てることを躊躇しやすいというメリットがあるが、例えば、日本企業が仲裁を申し立てたのに対し、同時に相手方も仲裁を申し立てると、両方の国で仲裁が進行してしまう場合があるというデメリットがある。 |
||
-
日本
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in (name of city), in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association.
「この契約からまたはこの契約に関連して、当事者の間に生ずることがあるすべての紛争、論争または意見の相違は、(社)日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従って、(都市名、例:東京)において仲裁により最終的に解決されるものとする。」
-
被申立人(被告地主義)
The place of arbitration shall be the country in which the respondent resides.
仲裁地は被申立人が所在する地のある国とする。
【問題点】日本側契約当事者に米国子会社が入っている場合、相手方(米国企業)が当該子会社のみを被申立人とすれば、仲裁地は米国となる。
(下記も同様の問題を抱えている)
The place of arbitration shall be Tokyo, Japan, in case ABC is the respondent, and Paris, France, in case Lynx is the respondent. (山本書き方)
【解決策】
The place of arbitration shall be Tokyo, Japan, if arbitration is brought by KVC, or, San Francisco, California, U.S.A., if arbitration is brought by ABC.
仲裁地は、仲裁がKVCによって申し立てられたときは日本国東京とし、仲裁がABCによって申し立てられた場合は米国カリフォルニア州サンフランシスコとする。
-
第三国
④第三国の仲裁機関を選択すると、やはりコストがかかるというデメリットがあるが、中立性を保てるというメリットがある。なお、第三国の仲裁機関を選択する場合には、当該仲裁機関における仲裁判決が、相手方の国(および執行の対象となりうる相手方の財産が存在する国)で執行できるかを必ず確認すること。
-
中国
-
POINT3:仲裁言語
6. 仲裁規則に言語についての定めがない場合、当事者の合意がなければ、それぞれの仲裁機関が決めることになり、この点については、ほとんど確実に、仲裁を行う国の言葉になると予想される。したがって、言語はあらかじめ契約書で指定しておくことが望ましい。
-
仲裁言語
The arbitration proceeding shall be conducted in English. (山本書き方)
(xi) In addition to what is provided for in the preceding items, matters specified by Cabinet Office Ordinance as those necessary for the promotion of the processing of Complaints Related to Banking Services or the resolution of the Dispute Related to Banking Services.
十一 前各号に掲げるもののほか、銀行業務関連苦情の処理又は銀行業務関連紛争の解決の促進のために必要であるものとして内閣府令で定める事項
-
Arbitrationと訴訟
POINT1: 仲裁か裁判か?(原告は仲裁を選び、被告は訴訟を選ぶ)
POINT2:
民事訴訟における「負け筋」事案の典型例として証拠が弱いといった事案があります。この場合、訴訟で勝負をかけるよりも、仲裁の判断を仰いだ方が得策な場合あると実感しております。理由は以下のとおりです。
民事訴訟の中心は、証拠によって事実を認定する過程にあります。裁判官は証拠評価の専門家であり、証拠評価の技術に関しては、仲裁人(当該分野の専門家であったり、弁護士であったりすることが多いと思います。)の及ぶところではありません。
例えば、報告文書(事後的に作成した報告書等)については、裁判官はその証拠評価を非常に低いものとするのが通常ですが、仲裁人の中にはこれを高く評価する(鵜呑みにしてしまう)方もいらっしゃいます。
また、裁判所は、判断の専門家ですので、比較的早期の段階で訴訟の結論が見えてしまいます。訴訟の結論が見えている裁判官の下で和解を有利に進めるのは大変なことです。これに対して、仲裁人は紛争解決の専門家ばかりではありませんので、判断を躊躇する方がいらっしゃいます。その場合、和解において事案の結論とは別のところを強調して話しを進めることができます。
さらに、仲裁人は、業界慣行に対する理解があるといった利点があります。証拠判断がメインの民事訴訟において業界慣行により事実認定の結論が変わるということはあまりありません。これに対して、仲裁であれば、業界慣行を理解していただくことによって有利に話を進めることがありえます。
-
機関仲裁とアドホック仲裁
機関仲裁
アドホック仲裁
常設仲裁機関が呈示する仲裁条項を使用する。
仲裁条項をドラフティングするか、UNCITRALの仲裁規則に従うとする仲裁条項を作成する。
専門的スタッフが事務手続に関与してくれる。また、仲裁規則が公表されている。迅速性が高い。
(1)仲裁人の選任
1名か3名が原則。案件が複雑な場合は3名がよい。3名の場合は、両者が1名ずつ選任し、その2名の仲裁人が3人目を選任する。
(2)仲裁手続
機関仲裁の場合、仲裁規則に従う。
アドホック仲裁の場合、自ら仲裁手続をドラフティングするかUNCITRAL仲裁手続を使用する。
(3)仲裁地
仲裁契約の有無、有効性、準拠法判断、仲裁適格、仲裁人の忌避、仲裁手続の瑕疵などに関連して仲裁地の裁判所が関与する可能性がある。
1案:A国(当事国=自国)
2案:B国(当事国=相手国)
3案:C国(第3国)
4案:A社提起の場合B国で、B社提起の場合A国で(クロス式)
5案:A社提起の場合A国で、B社提起の場合B国で(国際的仲裁競合の問題)
6案:契約時、仲裁地を取り決めないで、A国の仲裁機関とB国の仲裁機関との間で締結されている仲裁協定(例えば、「日米商事仲裁協定」など。これは国際条約ではなく、私的な約束)における合同委員会(日米商事仲裁協定の場合、日米合同委員会)により、仲裁地の決定を委ねる方法
http://www.kantei.go.jp/jp/sihouseido/kentoukai/tyuusai/dai1/1siryou_list.html
(4)仲裁判断の執行
-
紛争を仲裁に付す、の表現
-
All [Any] disputes shall be finally settled by arbitration
-
1. All disputes between the parties relating to this Agreement, and that cannot be settled by consultation between the parties, shall be settled by arbitration.
-
submit[refer] the dispute to arbitration
紛争を仲裁に付す
-
仲裁条項の基本
-
London
-
Any difference between the parties concerning the interpretation or validity of this Agreement or the rights and liabilities of the parties shall be settled by arbitration in London, England, under the rules of the London Court of International Arbitration.
本契約の解釈若しくは有効性または各当事者の権利および義務に関する両当事者の紛争は、ロンドン国際仲裁裁判所規則に基づいて、英国ロンドンでの仲裁により解決されるものとする。
-
拘束文言
The award shall be final and binding upon both paties. (山本書き方)
-
執行力
Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. (山本書き方)
-
懲罰的損害賠償など
The arbitrator may grant injunction or other relief in the dispute or controversy, provided that
The arbitrators will have no authority to award punitive damages not measured by the prevailing party’s actual damages.
仲裁人は、勝った方の当事者の実損害以外に基づいて算定する懲罰的損害賠償を命じる権限はないものとする。
【解説】国によっては仲裁人に裁判官に近い権限が与えられることがある。すなわち、ディスカバリー、インジャンクション、懲罰的損害賠償などの権限が行使されるおそれがあるので、それを防止するために当該規定を盛り込む。
-
preliminary injunctive relief / interim injunction
Notwithstanding the foregoing, either party may seek preliminary injunctive relief for a breach of Article ___ of (Grant of License) or Article YYY (Confidentiality) in any court of competent jurisdiction without breach of this Article (Arbitration).
上記に関わらず、両当事者は、本条に違反することなく、管轄権を有する裁判所に、第___条(ライセンスの保証)または第YYY条(秘密保持)の違反に対する仮処分による救済を求めることができる。
【解説】契約違反に対して迅速な救済手段として仮処分を求めた場合、Dispute Resolution条項が防訴抗弁として持ち出される可能性がある。そこで、本規定を挿入することで、Dispute Resolution条項が仮処分を妨げないことを確認する。
Notwithstanding the foregoing, nothing contained in this Article ○○ shall preclude or restrict either Party from seeking or obtaining an interim injunction for injunctive relief to enforce the provisions of this Agreement in any court of competent jurisdiction. The Emergency Arbitrator Provisions shall not apply.
-
国際商事仲裁協会(International Chamber of Commerce)
Any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactory settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce.
本契約に
-
仲裁に持ち込むべきか否かの判断
Q. 輸出した製品の代金2,000万円を輸入者が支払わず、交渉も難航しています。契約書には仲裁条項がありますが、実際に仲裁に持ち込むべきか、あるいはもう少し交渉を続けるべきか迷っています。仲裁によって解決を目指す場合、費用はどのくらいかかるかについて留意点も含めて教えてください。
A.
I. 実際の費用や手順について、契約書の仲裁条項に定めた仲裁機関の規則を入手、内容を検討、また適宜仲裁機関に照会した上で、仲裁申立てをするべきかどうかを判断します。
仲裁手続きに必要な費用は、すべて当事者が負担するのが原則です。仲裁に要する主な費用は、
1.仲裁廷の費用(仲裁人報酬、仲裁審問の設営費、通訳・速記者等の費用、仲裁廷が選任した鑑定人報酬など審理に要する費用)
2.当事者の費用(代理人の報酬などを含む仲裁手続を遂行するための費用)
3.仲裁機関の管理費用
からなります。以下、(社)日本商事仲裁協会(JCAA)の仲裁を参考に説明します。仲裁機関に支払う管理費用についてはJCAAの「仲裁料金規程」、仲裁人報酬については「仲裁人報償金規程」に規定されています。
紛争による請求金額または請求の経済的価値が2,000万円の場合、
申立料金 |
52,500円(税込み、一律) |
管理料金 |
525,000円(審問室の使用料は別途) |
仲裁人報償金 |
「時間単価/仲裁人1名×仲裁手続に要した時間」をベースに上限(請求の経済的価値x10.5%=210万円、単独仲裁人の場合)範囲内で決まります(注1)。 |
仲裁時間チャージ |
原則として、審問時間に仲裁手続のために合理的に必要とされた準備その他の時間を加えたもので、時間単価は3~8万円までの範囲内で、仲裁人の経験や紛争の難易度等を考慮して決められます(2008年1月改正)。 |
予納金 |
当事者双方は、手続開始時に、JCAAの定める金額を予納金として支払います |
負担割合 |
最終的に仲裁人が仲裁判断の中で負担割合を決めます。勝訴した場合は敗訴者負担の考え方に基づいて、これら費用は全額相手方の負担とされる場合もあります。 |
弁護士費用 |
代理人に弁護士を起用した場合は、弁護士費用が発生しますのでその費用負担は考慮に入れておく必要があります。 |
ちなみに、仲裁手続き開始後30日以内で(請求金額が2,000万円以下に適用される簡易手続の場合は10日以内)、かつ、仲裁人が1人も選任されていない場合において、申立人が仲裁申立てを取り下げたときは、管理料金は返還されます(仲裁料金規程4条、5条)。従って、相手方がなかなか交渉に応じない、あるいは交渉がうまく進まない場合、いったん、仲裁の申立てをしてこれをテコに有利な和解に持ち込み、この期限前に取り下げをするといった方法を採ることも可能です。
一般的に手続きに要する期間は、JCAAの場合、平均14カ月(簡易手続の場合は、仲裁人が選任された日から約3カ月)で仲裁判断がなされます。
仲裁判断は一般に90%以上が任意履行されているといわれます。しかし、相手方が仲裁手続きに出て来ないような場合は、任意履行が期待できません。そのような場合は、仲裁判断を強制するためには通常相手国での執行が必要となり、そのために要する時間、費用も考えておく必要があります。
相手国がニューヨーク条約(正式名称「外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約」)に加盟している場合は、仲裁判断の執行は比較的保障されています。相手国がニューヨーク条約に加盟していない場合はその国の仲裁法を詳細に検討し、その国の外でなされた仲裁判断が、国内で確定判決と同一の効力をもって執行できるかを確認しなければなりません。
II. ここでは仲裁が日本で行われるケースについて述べましたが、契約によっては、相手国または第三国での仲裁もあります。この場合には、弁護士なども含めた渡航費、滞在費も加味しなくてはなりません。また、紛争の難易度によっては予想外の有形無形のコストや労力もかかります。
以上、当事者としては、仲裁手続きに要する時間・費用・労力、請求が認容される可能性、債権回収の実効性などを考慮、計算し、紛争解決結果を予測した上で、仲裁を申し立てるかどうかを決めることになります。
(注1):上限額は、紛争金額の多寡によって規定されており、
本例の場合、単独仲裁人の場合は210万円、
複数仲裁人の場合は210万円x@3人x0.8=504万円などとなります。
-
Dispute Resolution (Jurisdiction) 裁判管轄
-
外国裁判管轄
-
契約締結を急ぐあまり相手方国の裁判管轄を認める条項は安易に受け入れてはならない。
一方に極端な不利な判決がありうる。
-
ある国に限定する
Each party agrees to submit to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court of Japan for settlement of disputes arising out of or in connection with this agreement.
-
被告地主義
With regards to disputes ariging out of or in connection with this Agreement, any legal proceeding instituted against the Supplier by the Distributor shall be brought in the Tokyo District Court of Japan and any proceeding instituted against the Distributor by the Supplier shall be brought in the courts (the Distributors’s country). For the purpose of proceedings brought against it by the other party under this clause, each party agrees to submit to the exclusive jurisdiction of the court of the other party’s country of domicile.
-
non-exclusive jurisdiction 非専属的裁判管轄
The parties hereto submit to the non-exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court of Japan with respect to all controversies arising from the interpretation and performance of this Agreement.
本契約の当事者は、本契約の解釈および履行から生じるすべての紛争に関して、日本の東京地方裁判所の非専属的裁判管轄に服する。
-
【条文文例】
(Jurisdiction)
The parties shall submit to the exclusive jurisdiction of [the Tokyo District Court] with respect to any dispute arising from this Agreement between the parties.
(裁判管轄)
本契約に関連して当事者間において訴訟を提起する必要が生じたときは、[東京地方裁判所]を第一審の専属的合意管轄裁判所とする。
【解 説】
1. 管轄裁判所の選択については、手引25頁参照。専属的管轄裁判所の合意(指定された裁判所以外の裁判所での裁判を排除する合意)をするメリットは、自己が訴えられる側である場合に、管轄裁判所が限定されているため、予測可能性が担保される点にある。これに対し、専属的管轄裁判所の合意のデメリットは、自己が訴える側である場合に生じる。例えば、国によっては、仮差押えを申し立てる場合には、同時に本訴を申し立てなければならないとされている場合があり、専属的合意管轄裁判所の管轄に属しない財産を仮差押えすることができなくなってしまう。(例えば、相手方の財産が存在するX国では同時に本訴を申し立てなければ仮差押えを申し立てることができないことを看過して、X国以外の国の裁判所を専属的合意管轄裁判所とした場合、X国で本訴を申し立てることはできないため、X国に存在する相手方の財産を仮差押えすることができなくなってしまう)。また、国毎に、その国で外国判決を執行できる国と執行できない国があり、専属的合意管轄裁判所の判決を得ても、執行しようとする財産が存在する国では執行できないことがあり得る(例えば、相手方の財産が存在するA国ではB国の判決は執行できるがC国での判決は執行できないことを看過して、C国の裁判所を専属的合意管轄裁判所とした場合、当該裁判所の判決を得ても、A国に存在する相手方の財産については執行できなくなってしまう。)。このように、日本企業が情報の出し手であり、裁判を起こす可能性が比較的高い当事者である場合は、専属的合意はデメリットが生じる可能性があり、むしろ、「非専属合意管轄裁判所」としておいたほうがよい場合も多い(例えば、執行の対象となりうる相手方の財産がP国とQ国に存在し、P国では日本の判決は執行できるがQ国の判決は執行できず、Q国では日本の判決もP国の判決も執行できない場合、専属的合意管轄裁判所として日本、P国、Q国のいずれの裁判所を選択することも望ましくなく、むしろこれらの非専属合意管轄裁判所としておいたほうがよい場合もある。)。
なお、仲裁と裁判のどちらを選択するか、その仲裁地または管轄裁判所をどこにするかは、相手方の要求も聞かねばならず、また何がベストであるかということを判断するのが難しい場合が多い。ある程度妥協をすることを視野にいれて、案件毎にメリットとデメリットを分析して、より有利な選択をするように心がけざるをえないが、法律上執行できない選択をすることだけは絶対に避けること(例:相手方が中国の場合に、日本の裁判所を専属的管轄裁判所にすること)。なお、仲裁合意は裁判所での裁判を排除する合意なので、仲裁合意と裁判管轄合意を同時に規定してはならない。
-
Jurisdiction
This Agreement shall be construed and interpreted in accordance with the law of (country/state/country)
-
The location of the venue of the defendant 被告地管轄
Article 4 (1) An action shall be subject to the jurisdiction of the court that has jurisdiction over the location of the general venue of the defendant.
第四条 訴えは、被告の普通裁判籍の所在地を管轄する裁判所の管轄に属する。
-
法人の所在地を管轄する裁判籍
(4) The general venue of a juridical person or any other association or foundation shall be determined by its principal office or business office, or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business if it has no business office or other office.
4 法人その他の社団又は財団の普通裁判籍は、その主たる事務所又は営業所により、事務所又は営業所がないときは代表者その他の主たる業務担当者の住所により定まる。
-
Dispute Resolution (Mediation)
-
JCAA国際商事調停規則について
-
日本商事仲裁協会(以下「JCAA」)の国際商事調停規則(以下「JCAA国際商事調停規則」)は、2009年1月1日から施行されている。
日本では、調停は目新しいものではない。裁判官が事実上の調停人を務めることも多く、JCAAは同協会独自の調停規則によって国内における紛争の解決を推奨してきた。可能な限り和解を求めることの多い商慣習があるにもかかわらず、JCAAは、国際紛争における仲裁の代替手段としての調停に対する、認識不足や理解不足に取り組む上で、JCAA国際商事調停規則が必要となると考えたのである。
JCAA国際商事調停規則に基づき調停を実施する場合のJCAAの役割は、一般に、調停に積極的に関与するというよりは管理的立場に近い。JCAAは要請に応じて1人または複数の調停人を提供することができるが、当事者は、可能な場合、また希望する場合、自ら調停人を指名する。
調停の当事者は、その形式と手続について、調停人と自由に決定することができる。調停人は、次のいずれかを務めることができる。(i) 進行役:解決に至るよう中立的な方法で両当事者をまとめる、または(ii) 評価者:その事案の実体を検討して、両当事者に適切な解決案を提示する(JCAA国際商事調停規則9(4)で認められている)。
西洋の法域の当事者は、「進行役」のアプローチを好むことが多いのに対し、日本企業は、日本の裁判において裁判官がよく採用するアプローチと似通っているため、自らの立場の独立した評価を好むことが多い。
一般に、JCAA国際商事調停規則は、他の多くの仲裁機関の調停規則や「ADR(裁判外紛争解決)」規則、特に大陸法系のこれら規則に類似している。しかしながら、JCAA国際商事調停規則には、他の機関の規則には必ずしも見られない多くの有用な特長がある。例えば、調停人は、当該紛争に関連する仲裁手続において仲裁人を務めることができる(JCAA国際商事調停規則8)。また、和解後に、調停人は、仲裁人として選任され、和解内容を仲裁判断に組み込むことができる(JCAA国際商事調停規則11)。この趣旨は、おそらく和解の執行を容易にする点にあると考えられる。
JCAA国際商事調停規則は、コモンローにおける「without prejudice(実体的効果をもつことなく)」という特権の欠如を懸念する外国当事者に、ある程度の安心感を与えるであろう。例えば、JCAA国際商事調停規則12(3)は、当事者の合意がない限り、調停手続で他の当事者が提出した主張もしくは表明した見解または調停人の示した提案を、訴訟手続または仲裁手続において証拠として提出してはならないと規定している。この規定によって、調停で提出されたもの全てにこのような保護が認められるかどうかについては疑問の余地があるが、それでもやはり有用な規定である。JCAA国際商事調停規則12(2)には、守秘義務が明記されているが、同規則が、国際調停規則に共通して見られるように、後続の手続において調停人が証人となることを禁止していないことは注目に値する。
これまでJCAA国際商事調停規則に基づいて行なわれた調停は、比較的、数少ない。しかし、仲裁裁判所は、仲裁の途中で、和解、特に調停を勧める場合があることに注意すべきである。JCAAには、このような調停を首尾よく進めてきた経験がある。
経験豊富な多くの調停人は、自身の調停合意の形式と手続を好むことがあるが、JCAA国際商事調停規則は、比較的発展していない地域に有益な影響を及ぼすであろう。この規則自体によって、両当事者に、調停を進める上で何ら大きな障害が起きないことを保障すべきであるが、それに加えて、ゆくゆくは、日本において調停される国際紛争の件数の増加に伴って、日本人と外国人両方の調停人の「プール」が増加することが望まれる。
http://www.meti.go.jp/policy/tradepolicy/epa/pdf/Iguchi_web.pdf
-
Counterparts
States that parties need not sign the same copy of an agreement and any of the copies can be treated as an original for evidentiary purposes.
-
Standard Clause
This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original, but all the counterparts shall together constitute one and the same instrument.
本契約は複数の写しに署名され、署名され交付された写しはいずれも原本として扱うものとし、すべての副本はまとめてひとつの同じ契約を構成するものとする。
-
Alternative Clauses
This Agreement may be executed in counterparts (each of which shall be deemed to be an original but all of which taken together shall constitute one and the same agreement) and shall become effective when one or more counterparts have been signed by each of the parties and delivered to the other party.
This Agreement may be executed in two or more counterparts, and by facsimile, all of which shall be considered one and the same agreement and shall become effective when one or more counterparts have been signed by each of the parties and delivered to the other party, it being understood that all parties need not sign the same counterpart.
This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which together shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. In the event that any signature is delivered by facsimile transmission or by e-mail delivery of a “.pdf” format data file, such signature shall create a valid and binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) with the same force and effect as if such facsimile or “.pdf” signature page were an original thereof.
This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original hereof, and it shall not be necessary in making proof of this Agreement to produce or account for more than one counterpart hereof.
Discussion
The clause permits the agreement to be executed in multiple, identical, copies, when, for example, the parties do not sign the document in the same location. However, it does require that the documents are identical; and arguably the execution of a signature page does not constitute an agreement between the parties.
There are two main rationales for the clause. “The first is that the counterpart clause ‘makes it clear that each party need not sign the same copy of the document in order to have a legally enforceable agreement.’ The second rationale, taken from The American Bar Foundation’s Commentaries on the Model Debt Indenture Provisions states (p 590) which states that “‘it is highly desirable to include a provision relating to counterparts in order to avoid any problem as to which of the several signed copies of the Indenture is the original.'” Hereof, Thereof, and Everywhereof: A Contrarian Guide to Legal Drafting by Howard Darmstadter. Copyright 2002 by the American Bar Association.
-
個別条項
-
Most-Favoured-Customer Clause
A Most-Favoured-Customer Clause (MFC) is a contractual arrangement between company and customer that guarantees the customer the best price the company gives to anyone. The MFC prevents a company from treating different customers differently in negotiations.
-
Terms of Payment
-
支払方法
手形
一括支払方式
個別行スキーム
でんさい
債権の種類
手形債権
売掛債権
電子記録債権
電子記録債権
債権保全制度
不渡制度
○
×
×
○
遡及責任
○
×
×
○
割引
金利
割引者毎
短プラ
短プラ
割引者毎
遡及義務
Recourse
Non-Recourse
Non-Recourse
Recourse
債権譲渡
可否
○
×
○
○
手数料
高い(貸倒リスク)
割引条件は不利。
債権保全性は良い。
債権譲渡可能。
管理が大変。
割引条件は有利。
債権保全性はやや悪い。
債権譲渡不可。
管理は簡単。
割引条件は有利。
債権保全性はやや悪い。
債権譲渡可能。
管理は簡単。
割引条件は不利。
債権保全性は良い。
債権譲渡可能。
管理は簡単。
-
手形
-
手形の割引
-
電子記録債権
納入20日締切翌月末起算(記録)120後を支払期日とする電子記録債権
買主は、商品納入各月末日を締切日として、商品の売買代金の支払のために、次のとおり電子記録債権の発生記録をすることにより、商品の売買代金を売主に支払います。なお、発生記録をする電子債権記録機関は株式会社全銀電子債権ネットワークとします。
発生記録日:締切日の翌月__日
支払期日:発生記録日から起算して__日を経過した日
前項の発生記録において、買主は、電子記録債権法第16条第1項各号に規定する事項に加え、次の事項を記録するものとします。
-
為替手形の会計・経理処理方法(会計処理の流れ)
1.振出日
為替手形の振出し―手形作成者(振出人)側の処理
手形作成者(振出人)が為替手形を振り出すことで、支払人(名宛人)に対する債権(売掛金など)を免除する代わりに、手形代金を支払うことを依頼する。
したがって、手形に記載された金額を売掛金勘定の貸方に記帳する。
また、手形は、指図人に対する債務(仕入れ代金や買掛金など)の支払いとして振り出されるので、仕入(または買掛金など)勘定の借方に記帳する。
なお、約束手形の場合とは異なり、為替手形では、手形作成者(振出人)には手形代金に関する債権・債務は生じないので、受取手形勘定や支払手形勘定には記帳する必要はない。
為替手形の引受け―支払人(名宛人・引受人)側の処理
手形引受け(手形引受)とは、為替手形の支払人が手形金額の支払義務を負担する手形行為をいう。
振出人から支払人として指定されただけでは、支払人は支払義務を負担するいわれはなく、振出人が支払人に、手形の支払いについて承諾(=引受)を求める必要がある。
支払人は、手形引受けをすることによって初めて支払義務を負うことになる。
為替手形を引き受けた場合は、指図人に対して、手形代金を支払う義務が生じるので、支払手形勘定の貸方に記帳する。
また、それと同時に、振出人に対する関係では、振出人に対する債務(買掛金など)が免除されるので、買掛金勘定の借方に記帳する。
為替手形の受取り―受取人(指図人)側の処理
為替手形を受け取った場合、受取人(指図人)には支払人(名宛人・引受人)から手形代金を受け取る権利が生じるので、受取手形勘定の借方に記帳する。
2.満期日
手形作成者(振出人)側の処理
手形作成者(振出人)は、満期日には、手形関係の勘定が生じないので、記帳の必要はない。
為替手形の決済―支払人(名宛人・引受人)側の処理
為替手形の決済は、約束手形の場合と同様に、普通、当座預金から支払われる。
したがって、支払人(名宛人・引受人)が、満期日に手形代金の支払いを行った場合は、手形代金を支払う義務がなくなるので、支払手形勘定の借方に記帳するとともに、当座預金勘定の貸方に記帳する。
為替手形の取立て―受取人(指図人)側の処理
為替手形の取立てでは、約束手形の場合と同様に、普通、当座預金口座に入金される。
したがって、受取人(指図人)が、満期日に手形代金の取立てを行った場合は、手形代金を受け取る権利がなくなるので、当座預金勘定の借方に記帳するとともに、受取手形勘定の貸方に記帳する。
http://www.foreign-trade.com/reference/payment.cfm
Method |
Usual Time of Payment |
Goods Available To Buyer |
Risk to Seller |
Risk to Buyer |
Comments |
CASH IN ADVANCE |
Before shipment |
After payment |
None |
Complete. Relies on seller to ship exactly the goods expected, as quoted and ordered |
Seller’s goods must be special in one way or another, or special circumstances prevail over normal trade practices (e.g., goods manufactured to buyer-only specification). |
LETTER OF CREDIT (L/C) |
Commerical Invoice must match the L/C exactly. Dates must be carefully headed. “Stale” documents are unacceptable for collection. |
Letters of Credit require total accuracy in conforming to terms, conditions, and documentaion. Consult your United Shipping Associate member for determining feasibility of terms and conditions. |
|||
CONFIRED IRREVOCABLE CREDIT |
After shipment is made, documents presented to the bank. |
After payment |
Gives the seller a double assurance of payments. Depends on the terms of the letter of credit. |
Assures shipment is made but relies on exporter to ship goods as described in documents. Terms may be negotiated prior to L/C agreement, alleviating buyer’s degree of risk. |
The inclusion of a second assurance of payment (usually a U.S. Bank) prevents surprises, and adds assurance that issuing bank has been deemed acceptable by confirming bank. Adds cost and an additional requirement to seller. |
UNCONFIRMED IRREVOCABLE CREDIT |
Same as above |
Same as above |
Seller has single bank assurance of payment and seller remains dependent on foreign bank. Seller should contact his banker to determine whether the issuing bank has sufficient assests to cover the amount. |
Same as above |
Credit can be changed only by mutual agreement, as stipulated in a sales agreement. Becomes open account with buyer’s bank as collection agent. Foreign bank may have problems making payment in sum or timeliness. |
DRAFTS |
Remittance time from buyer’s bank to seller’s bank may still take one week to one month. |
Drafts, by design, should contain terms and conditions mutually agreed upon. |
A draft may be written with virtually any term or condition agreeable to both parties. When determining draft tenor (terms and conditions), consult with your banker and freight forwarder to determine the most desirable means of doing business in a given country. |
||
SIGHT DRAFT (with documents against acceptance) |
On presentation of draft to buyer. |
After payment to buyer’s bank. |
If draft not honored, goods must be returned or resold. Storage, handling, and return freight expenses may be incurred. |
Assures shipment but not content, unless inspection or check-in is allowed before payment. |
A draft can be a collection instrument used to exchange possession and title to goods for payment. Seller is essentially drawing a check against the bank account of the buyer. Buyer’s bank must have pre-approval, or seek approval of the buyer prior to honoring the check. Payble upon presentation of documents. |
TIME DRAFTS (with documents against acceptance) |
On maturity of the draft |
Before payment, after acceptance |
Relies on buyer to honor draft upon presentation. |
Assures shipment but not content. Time of maturity allows for adjustments, if agreed to by seller. |
Payable based upon the acceptance of an obligation to pay the seller at a specified time. Although a time draft has more collection leverage than an invoice, it remains only a promissory note, with conditions. |
OPEN ACCOUNT |
As agreed, usually by invoice |
Before payment |
Relies completely on buyer to pay account as agreed |
None |
All terms of payment, including extra charges and terms should be mutually understood and agreed upon prior to open account initiation. Companies conducting ongoing business are candidates for open account terms of payment. Seller must measure not only buyer’s credit reliability but the country’s as well. |
-
Closing: 決済日、契約完了日のこと。
英米流契約では、契約の中に、契約を完結するための先行条件(Condition Precedent)を定める。先行条件にはそれが満たされる期限を設ける。
そして決済(Payment)は先行条件が満たされて初めて行われる。
Payment shall be made upon closing by bank check or bank wire transfer to an account to be designated by CCI.
-
Payment shall be made by ~ : 代金は~で支払われる。
Payment shall be made by Letter of Credit on a percentage-of-completion basis as in the form of Exhibit 1.
Payment shal be made by bank check or bank wire transfer to an account to be designated by HI.
All payments hereunder shall be made in U.S. dollars via wire transfer of immediately available funds to an account designated by Licensor within [sixty (60) days] of the end of each calendar quarter.
-
支払い方法各種
bank check : 銀行小切手
bank wire transfer to an account to be designated by ~ : ~が指定する銀行口座への送金
Each Accounts receivable shall be paid by MTI within 90 days of the date of its creation.
-
Payment shall be made / due on ~ : 代金は~(の日)に支払われる。
Q Shall be madeとShall be dueは違うのか?
-
Extension of Commercial Credit:
Subject to the terms of this Agreement, Maizuru hereby extends MRG a revocable $USD 600,000 (six hundred thousand U.S. dollars) Line of Commercial Credit (LOC).
-
支払に関する
subject to payment within __ weeks
_週間以内に支払われることを条件として
2) In this Article, “months subject to payment” means the months within the period from the month containing the day on which the insured person reached 60 years of age until the month containing the day on which he/she reaches 65 years of age (limited to months in which he/she was continuously insured from the first to the last day of the month and in which he/she did not take leave for which he/she could receive payment of the basic childcare leave benefits or family care leave benefits).
2 この条において「支給対象月」とは、被保険者が六十歳に達した日の属する月から六十五歳に達する日の属する月までの期間内にある月(その月の初日から末日まで引き続いて、被保険者であり、かつ、育児休業基本給付金又は介護休業給付金の支給を受けることができる休業をしなかつた月に限る。)をいう。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
subject to acceptance of the usual terms of payment
通常の支払条件受諾を条件として
-
full performance
1. An obligee who has received full performance by way of performance by subrogation must deliver to the subrogee the instruments regarding the claim and any security he/she possesses.
1 代位弁済によって全部の弁済を受けた債権者は、債権に関する証書及び自己の占有する担保物を代位者に交付しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
A Money Lender shall, if he/she has received full performance of claims under the Contract for a Loan and holds deeds to the claims, return them without delay to the person who has made such performance.
貸金業者は、貸付けの契約に基づく債権についてその全部の弁済を受けた場合において当該債権の証書を有するときは、遅滞なく、これをその弁済をした者に返還しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
Where demand has been made or proof has been given by a guarantor pursuant to the provisions of Article 452 or Article 453, if the obligee fails to demand or to levy execution and is subsequently unable to obtain full performance from the principal obligor, the guarantor shall be relieved of liability to the extent that the obligee would have received performance if the obligee had immediately demanded or levied execution.
第四百五十二条又は第四百五十三条の規定により保証人の請求又は証明があったにもかかわらず、債権者が催告又は執行をすることを怠ったために主たる債務者から全部の弁済を得られなかったときは、保証人は、債権者が直ちに催告又は執行をすれば弁済を得ることができた限度において、その義務を免れる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
-
アラビア数字と英文の併記(英文が優先する)+英文の最後に”Only”
The price payable by the Purchaser for the Products shall be as follows:
i) Unit price of the Products: U.S. $28.31 per _____
Trade term: C.I.F. Yokohama Port, Japan.
ii) Total price of the Products: U.S. $ 2,831,000.00 (United States Dollars Two Million Eight Hundred Thirty One Thousand Only)
買主が支払う本製品の対価は以下のとおりとする。
i)製品単価:___当たり28.31米ドル
貿易条件:C.I.F.横浜港(日本)
ii)製品対価総額:2,831,000米ドル(二百八十三万一千アメリカドル)
-
per set セット当たり
The price for the Products payable by the Buyer for the first year shall be as follows:
U.S. $38.00 (United States Dollars Thirty Eight Only) per set C.I.F. San Fransisc, USA.
初年度において買主が支払う本製品の価格は次のとおりとする。
C.I.F.アメリカ合衆国サンフランシスコ条件にて、セット当たり38.00米ドル(三十八アメリカドル)
-
Contract Termination
This Agreement may be terminated at any time by written agreement of (XYZ) Corporation and (ABC) Corporation.
This Agreement may be terminated at any time by written notice of (XYZ) Corporation or (ABC) Corporation.
-
Upon Termination
Upon termination of this Agreement, all amounts due to (XYZ) become immediately due and payable.
-
Open-ended contract (期限無しの契約)
長期間の取引についてはOpen-endedにすると便利。
その場合、Terminationは定めること。
また、期間以外はすべて確定して明記すべき。
-
Royalty
http://www.contractstandards.com/document-checklists/technology-license-agreement/royalties
-
Royalty.
For each [unit of Licensed Technology] sold by Licensee during and after the term of this Agreement, Licensee will pay to Licensor the royalties specified in the Royalties Schedule [, plus any applicable taxes].
-
Payment.
All payments hereunder shall be made in U.S. dollars via wire transfer of immediately available funds to an account designated by Licensor within [sixty (60) days] of the end of each calendar quarter.
-
Accounting and Audit.
(a) Reports. Licensee shall provide Licensor with a [written] statement setting forth [the number of Licensed Technology units sold][and the amount of royalties due] during each quarter within [sixty (60) days] of the end of each calendar quarter.
(b) Records. Licensee shall maintain and keep for a period of at least [three (3) years], complete and accurate records [in accordance with generally accepted accounting principles] in sufficient detail to enable any royalties which shall have accrued hereunder to be determined.
(c) Audits. Upon the request of Licensor, but not exceeding [once in any year], Licensee shall permit [during normal business hours] an independent public accountant, selected by Licensor [and reasonably acceptable to Licensee,] to have access to all such records of Licensee as may be necessary to verify the accuracy of the royalty reports and payments submitted to Licensor hereunder.
(d) Audit Expenses. Any such audit of Licensee’s records shall be at the expense of Licensor, except that if any such inspection reveals a deficiency in royalties actually paid to Licensor hereunder in any year of ten percent (10%) or more of the amount of the royalties actually due to Licensor hereunder, then the expense of such audit [plus any shortfall amounts] shall be borne promptly by Licensee.
(e) Surplus. If such audit reveals a surplus in royalties actually paid to Licensor by Licensee, Licensor shall refund to Licensee the surplus amount within [thirty (30) days] after such audit.
-
WARRANTY
-
AS IS BASIS 現状有姿
As is basisでは保証はないため、買い手が検査を行い、Faultsのリスクを負担する。
“With All faults”と同義。
-
AS IS CLAUSE
米国各州では”Uniform Commercial Code”の黙示的保証を売主に課す。
また、UCC 2-312~2-317にある”Implied Warranty”を排除するには、下記のように契約書に目立つ(Conspicuous)ように記載しなければ裁判所は効果を認めない。
THE SELLER DOES NOT MAKE AND HEREBY DISCLAIM ANY WARRANTY…
-
AS IS BASIS LISENCE
よく見られるのは、ソフトウェアのように開発と改良を継続する商品において、”AS IS” BASISでライセンスされるケースがある。
While KVE requests ABC to inform KVE of any suggestions for change or correction of bug, which all recognize may be present, KVE furnishes the Products to ABC on an “as is” basis. ABC agrees to KVE’s disclaimer of all warranties except for the express warranty set forth in Article __ of this Agreement. KVE DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES WHETHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITIES OF FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
KVEはABCに対し変更またはバグの修正に関する提案をKVEに行うよう求めているが、KVEは商品をABCに現状有姿で引き渡す。
ABCは、本契約第__条に定める明示的保証を除いて、KVEが本製品について一切保証しないことに同意する。
KVEは、明示的であると黙示的であるとを問わず、商品性または特定の使途への適合性の保証その他一切の保証をしない。
-
REPRESENT AND WARRANT
-
基本的対応
不良通知⇒評価⇒対応
-
Restrictive Covenants
Covenant not to compete (CNC)
-
Intellectual Property Right
第○条(知的財産権の帰属)
本目的に関連して秘密情報に基づいて発生した発明、考案等(以下「発明等」という。)から生じた特許権(又は特許を受ける権利)、実用新案権、意匠権、商標権、育成者権(以下「特許権等」という。)の帰属は別段の定めのない限り、以下のとおりとする。
(1)甲が単独で行った発明等から生じた特許権等については、甲単独に帰属するものとする。
(2)乙が単独で行った発明等から生じた特許権等については、乙単独に帰属するものとする。
(3)甲及び乙が共同で行った発明等から生じた特許権等については、甲乙共有とする。
2 前項第3号の場合、特許権等の帰属先、特許出願の要否、方法、費用の負担等について協議するものとする。
3 甲および乙は、第1項第3号の共有の特許権等について無償で第三者に使用許諾できるものとする。
-
Sales Contract
-
Purchase Agreement (Pfizer)
-
http://www.pfizer.com/files/b2b/standardTCs_purchase_pakistan_121811.pdf
The product(s) (hereinafter collectively referred to as ‘Goods’), which are the subject of this Purchase Order (hereinafter referred to as ‘PO’), shall be provided to Pfizer Pakistan Limited (hereinafter referred to as ‘Purchaser’) by the person or company supplying the Goods (‘Supplier’) subject to the following terms and conditions. Other terms and conditions are not binding upon Purchaser, unless otherwise agreed to in writing.
STANDARD TERMS AND CONDITIONS
-
Goods, supplies, products
-
Purchase price and terms of payment
Unless otherwise agreed in writing, the delivery of Goods shall be made by the Supplier on ___ Incoterms 2010 at the port specified by the Purchaser in the PO. Payment shall be made to the Supplier on maturity date through banking channel according to the terms of payment mentioned on the PO. Unless otherwise agreed, the price agreed at the start of the PO shall be considered binding until the fulfillment of the PO.
The Supplier shall prepare all shipping documents in accordance with the Letter of Credit / Bank Contract (where applicable) and shall send these to the mailing address of the Purchaser within 7 working days of the shipment of the Goods. The Supplier shall send the following documents: (i) Original Commercial invoice (ii) Bill of Lading / Airway Bill (iii) Packing List (iv) Certificate of Analysis (v) Certificate of Origin on FTA (Free Trade Agreement) format, where applicable. The Supplier’s correct and complete address, telephone and fax number should be printed on the invoice. The Country of Origin, HS Code, payment and Inco terms shall be mentioned on the invoice.
Subject to applicable law, unless the Purchaser has agreed in writing with the Supplier a longer payment term or payment conditions more favourable to the Purchaser, payment of the Goods shall be effected on the first business day of the next month following sixty (60) days upon receipt of notice.
-
Method of shipment and packing
The estimated time supply/estimated time of arrival of the Goods at the delivery port shall be confirmed by the Supplier on receipt of the PO/ Letter of Credit and the Goods shall be shipped with the consent of the Purchaser as per the agreed schedule.
The Goods shall be packaged in a manner (according to WTO specifications, where applicable) which assures that they are protected against deterioration, contamination and damage in transit or storage. The Goods shall be labeled according to the description given on the Supplier’s quotation/literature in
order to preserve identity as accepted by the Purchaser.
-
Title and Risk
Title and risks shall remain with the Supplier until the Goods are delivered at the delivery address specified on the PO. The Supplier shall be responsible for any accident, damage or loss sustained in respect of the Goods up to the time of the Purchaser taking delivery. This is without prejudice to any guarantee by the Supplier as to the quality, suitability or performance of the Goods.
-
Return of Samples
All patterns / drawings / samples provided by the Purchaser shall be returned by the Supplier in good order and condition with the Goods on the completion of the PO. Completion for the purposes of this PO shall mean that the Goods have been delivered and the delivery and the Goods have been accepted by the Purchaser.
-
Quality
The Goods supplied shall be of the same nature and quality as the samples approved by the Purchaser and in conformance with the quality and other specifications given in Supplier’s quotations/ literature and description referred to in the PO as accepted by the Purchaser. In the absence of specifications or sample, the Goods must be of merchantable quality, must be fit for any of the purposes expressed or implied by the Purchaser and otherwise conform to the general requirements and standards of the Purchaser and shall be subject to the Purchaser’s approval and unless otherwise specified in the PO, must be new .Where required the Supplier shall provide instructions for installation, maintenance and repair of Goods.
-
Inspection
The Goods shall be subject to inspection and test by the Purchaser by any means he may think appropriate; at any stage of the process or any part thereof, in order to ensure that the Goods concerned meet its standards and specifications, but such inspection / testing shall not relieve the Supplier from, any responsibility assumed, liability incurred or guarantee undertaken by them, and shall not be deemed nor be interpreted to imply acceptance of the Goods by the Purchaser. The Purchaser shall reserve the right to require, on the basis of such examination, any amendment or alteration in connection with the specifications/modification of the concerned Goods and the Supplier shall execute compliance thereof. The Purchaser may reject the Goods or any part thereof, at any time, on grounds of non-compliance with such specifications, and may require the Supplier to re-deliver the Goods or any part thereof.
-
examine 検査する
(2) Not withstanding the provision in the preceding paragraph, the prisoner of war camp commander shall examine the letters that detainees receive from national or local government agency within the limits necessary for ascertaining the contents thereof.
2 前項の規定にかかわらず、被収容者が国又は地方公共団体の機関から受ける信書については、その旨を確認するため必要な限度において、これを検査するものとする。
-
be examined for ~ ~に適合することを検査する
Printed labels issued for a batch should be carefully examined for proper identity and conformity to specifications in the master production record.〔【出典】ICHガイドライン 〕
ロット用に発行した印刷ラベルは、製造指図書原本の規格に適合し、適切に表示していることを注意深く検査すること。
-
acceptance inspection 検収、受入[受渡・受領]検査、領収倹査、製品検査
-
at the time of the acceptance inspection 検収時に
“Inspection date” refers to the date which notification of acceptance or rejection has been provided within __ days calculated from the day following the due date prescribed in Section 5 after First Party has performed an inspection immediately following delivery of translation deliverables, either in whole or in part, from Second Party.
「検収日」とは、乙による翻訳成果物の全部または一部の納入後、甲が直ちに検収を行い、第5条に定める納期日の翌日から起算して_営業日内に合否の通知を行った日をいう。 全文表示
-
pass an inspection 検問をパスする、検査に合格する
The building did not pass a fire inspection. Therefore it will be closed for the rest of the year. : この建物は消防検査に受かりませんでした。だから今年いっぱい閉鎖します。
-
find / detect 発見
(2) The SDF personnel under Operations, upon
finding dangerous objects or military documents as a result of the examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, may deprive of the said objects and documents until the time of delivery pursuant to the provision of the paragraph (1) or (2) of the following Article, or may dispose them immediately.
2 出動自衛官は、前項の規定による検査の結果、危険物又は軍用書類を発見したときは、次条第一項又は第二項の規定による引渡しの時までこれを取り上げ、又は直ちに廃棄することができる。
-
確認する
confirm
check
-
Rejection / non conformance
The Purchaser reserves the right to reject any delivery of Goods or part thereof where the Goods or part thereof are defective, not of stipulated quality, specifications, weight, measurement or not consistent with the sample submitted to and approved by the Purchaser or in the absence of an approved sample, Goods that do not comply with the standards applied by the Purchaser or not of merchantable quality or not fit for the purpose..
If the Supplier refuses or is unable to correct or replace such items within a period of time deemed reasonable by the Purchaser, the Purchaser may terminate the PO in whole or in part and dispose of the Goods at the Supplier’s expense, in which case the Purchaser shall be entitled to compensate all losses it has sustained and expenses it has incurred out of the moneys or payments, present or future, payable to the Supplier. The Supplier shall bear all risk as to the rejected Goods.
If the Goods delivered are defective, the Purchaser may reject them and require the Supplier to correct or replace them without charge, or require a reduction in price, which is equitable under the circumstances. The rejection shall be communicated to the Supplier by the Purchaser, after which the rejected material shall be lifted back by the Supplier at the Supplier’s cost on the provision of acknowledgment of receipt on the Supplier’s letterhead.
In the event of rejection of Goods, the Purchaser shall keep the Goods at Supplier’s expense, until such time that they are disposed off or returned as per the Supplier’s instructions. The cost of storage, handling, return and or disposal of Goods that have been rejected shall at all times be borne by and be to the sole account of the Supplier.
-
Delay in delivery
If the Goods are not delivered to the Purchaser on or before the agreed date of delivery by the Supplier, the Supplier shall pay to the Purchaser, a sum equal to 2% of the total PO value for every month or part of a month during which the delivery of the Goods may be delayed, or alternatively at the option and sole discretion of the Purchaser, the Purchaser may purchase the Goods elsewhere and or terminate the PO with immediate effect. Where the Purchaser chooses to purchase the Goods elsewhere the Supplier shall be liable to make good any loss and or extra cost that the Purchaser may have had to incur due to the same having to purchase the Goods from elsewhere.
-
Management of Leased Article貸与物の管理、貸与品の管理
Management of Leased Article」でも何でもよいと思います。 個人的には「Use of Equipment」としています。
仮に本文で「Lessee shall use the Equipment in a careful and proper manner」と記述するだけですと紛争になった場合、「注意深く」とか「適切に」の定義で揉めてしまうかもしれません。
貸与物の保守は誰が行うのか?
貸与物に瑕疵があった場合、それはlessor かlesseeのどちらの責任で修復するのか?
端材:end material
-
Safety and regulatory requirement
The Goods shall meet health, safety and environmental standards in accordance with the guidelines given by the Purchaser. The Supplier shall operate according to and comply with applicable local laws and shall observe the fundamental human rights that are in line with the legitimate role of business and shall give proper regard to health, safety, environment and security in order to contribute to sustainable development.
-
Indemnification
The Supplier shall indemnify the Purchaser against the claim of royalties, damages or other losses due to the use of patented apparatus, devices or processes, which may be part of the Goods. The Supplier shall defend, indemnify and hold the Purchaser harmless from all claims, actions, demands, loss and cases of action arising from injury, including death, to any person, or damage to any property, when such injury or damage results in whole or in part from the acts or omissions of the Supplier, his employees and agents.
The Supplier shall indemnify and hold Purchaser and any of Purchaser’s customers buying or using the Goods, harmless against and from all claims, liabilities, costs, damages and assessments, including legal expenses, caused by or arising out of the failure of Supplier to perform its obligations imposed by the PO or by any applicable law, regulation, or order, or arising out of any use, possession, consumption, or sale of the Goods, including in each case, but not limited to, claims of unfair competition, bodily injury, property, or other damage, regardless of whether such claims, liabilities, costs, damages or assessments arise out of, relate to or are imposed by reason of negligence, strict liability, tort, contract, statute, ordinance, regulation, code, principle of equity or common law, or any other theory or remedy.
-
Product Liability
-
Definitions 定義
(1) The term “product” as used in this Act shall mean movable which is manufactured or processed.
(2) The term “defect” as used in this Act shall mean a lack of safety that the product ordinarily should provide, taking into account the nature of the product, the ordinarily foreseeable manner of use of the product, the time when the manufacturer, etc. delivered the product, and other circumstances concerning the product.
(3) The term “manufacturer, etc.” as used in this Act shall mean the following:
(i) any person who manufactured, processed, or imported the product in the course of trade (hereinafter referred to as “manufacturer”);
(ii) any person who provides his/her name, trade name, trademark or other indication (hereinafter referred to as “representation of name, etc.”) on the product as the manufacturer of such product, or any person who provides the representation of name, etc. on the product which misleads the others into believing that he/she is the manufacturer;
(iii) apart from any person mentioned in the preceding item, any person who provides any representation of name, etc. on the product which, in light of the manner concerning the manufacturing, processing, importation or sales of the product, and other circumstances, holds himself/herself out as its substantial manufacturer.
第二条 この法律において「製造物」とは、製造又は加工された動産をいう。
2 この法律において「欠陥」とは、当該製造物の特性、その通常予見される使用形態、その製造業者等が当該製造物を引き渡した時期その他の当該製造物に係る事情を考慮して、当該製造物が通常有すべき安全性を欠いていることをいう。
3 この法律において「製造業者等」とは、次のいずれかに該当する者をいう。
一 当該製造物を業として製造、加工又は輸入した者(以下単に「製造業者」という。)
二 自ら当該製造物の製造業者として当該製造物にその氏名、商号、商標その他の表示(以下「氏名等の表示」という。)をした者又は当該製造物にその製造業者と誤認させるような氏名等の表示をした者
三 前号に掲げる者のほか、当該製造物の製造、加工、輸入又は販売に係る形態その他の事情からみて、当該製造物にその実質的な製造業者と認めることができる氏名等の表示をした者
-
Product Liability 製造物責任
The manufacturer, etc. shall be liable for damages arising from the infringement of life, body or property of others which is caused by the defect in the delivered product which was manufactured, processed, imported, or provided with the representation of name, etc. described in item 2 or item 3 of paragraph 3 of the preceding Article, provided, however, that the manufacturer, etc. shall not be liable when the damages occur only with respect to such product.
製造業者等は、その製造、加工、輸入又は前条第三項第二号若しくは第三号の氏名等の表示をした製造物であって、その引き渡したものの欠陥により他人の生命、身体又は財産を侵害したときは、これによって生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、その損害が当該製造物についてのみ生じたときは、この限りでない。
-
Exemptions 免責事由
In cases where Article 3 applies, the manufacturer, etc. shall not be liable as provided in Article 3 if he/she proves that:
(i) the defect in such product could not have been discovered given the state of scientific or technical knowledge at the time when the manufacturer, etc. delivered the product; or
(ii) in case where the product is used as a component or raw material of another product, the defect occurred primarily because of the compliance with the instructions concerning the design given by the manufacturer of such another product, and that the manufacturer, etc. is not negligent with respect to the occurrence of such defect.
前条の場合において、製造業者等は、次の各号に掲げる事項を証明したときは、同条に規定する賠償の責めに任じない。
一 当該製造物をその製造業者等が引き渡した時における科学又は技術に関する知見によっては、当該製造物にその欠陥があることを認識することができなかったこと。
二 当該製造物が他の製造物の部品又は原材料として使用された場合において、その欠陥が専ら当該他の製造物の製造業者が行った設計に関する指示に従ったことにより生じ、かつ、その欠陥が生じたことにつき過失がないこと。
(期間の制限)
(Limitation of Period)
第五条 第三条に規定する損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び賠償義務者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その製造業者等が当該製造物を引き渡した時から十年を経過したときも、同様とする。
Article 5 (1) The right to seek damages provided in Article 3 shall be extinguished by prescription if the victim or his/her legal representative does not exercise such right within 3 years from the time when he/she becomes aware of the damages and the party liable for the damages. The same shall apply to the case where 10 years have elapsed from the time when the manufacturer, etc. delivered the product.
2 前項後段の期間は、身体に蓄積した場合に人の健康を害することとなる物質による損害又は一定の潜伏期間が経過した後に症状が現れる損害については、その損害が生じた時から起算する。
(2) The period referred to in the second sentence of the preceding paragraph shall be calculated from the time of the occurrence of the damages where such damages are caused by substances which become harmful to human health when they accumulate in the body, or where the symptoms which represent such damages appear after a certain latent period.
(民法の適用)
(Application of Civil Code)
第六条 製造物の欠陥による製造業者等の損害賠償の責任については、この法律の規定によるほか、民法(明治二十九年法律第八十九号)の規定による。
Article 6 Other than as provided in this Act, the liability of the manufacturer, etc. for damages caused by a defect in a product shall be subject to the provisions of the Civil Code (Act No.89 of 1896).
-
Insurance
Supplier shall obtain and maintain adequate insurance to cover its liability under the PO and shall provide copies of the applicable certificate(s) of insurance upon request of Purchaser.
-
Assignment
The Supplier shall not assign the PO to any other person, firm or company, without prior written consent of the Purchaser.
-
Changes
All changes/modification to the terms and conditions of the PO shall be made in writing by mutual consent of the parties.
-
Cancellation
The Purchaser hereby reserves the right to reschedule any delivery or cancel any PO issued at any time prior to shipment of the Goods. The Purchaser shall not be subject to any charges or other fees as a result of such cancellation nor shall the Purchaser be liable in any manner whatsoever for any loss, including any loss of profit arising out of or as a result of such cancellation.
-
Force Majeure
The Purchaser shall not be liable for any failure to perform including failure to (i) accept performance of services or, (ii) take delivery of the Goods as provided, caused by circumstances beyond its control which make such performance commercially impractical including, but not limited to, acts of God, fire, flood, acts of war, government action, civil unrest, accident, labor difficulties or shortage, inability to obtain materials, equipment or transportation. In the event either party may terminate the PO.
-
Hazardous Material
If Goods include hazardous materials, the Supplier represents and warrants that Supplier understands the nature of any hazards associated with the manufacture, handling and transportation of such hazardous materials and shall ensure that the Supplier’s employees, agents and contractors are properly qualified for and skilled in the performance of their tasks and are of such character as not to prejudice safe working practices.
-
Miscellaneous
All rights granted to the Purchaser under the PO shall be in addition to and not in lieu of Purchaser’s rights arising by operation of law. Any provisions of the PO which are typewritten or handwritten by the Purchaser shall supersede any contrary or inconsistent printed provisions. All the terms of the PO shall apply to additional quantities of the Goods and/or additional services ordered by the Purchaser except to the extent covered by a new written agreement. The price set forth in the PO includes the cost of manufacturing, packaging, labeling, storage, cartage and shipping, unless otherwise specified therein.
-
Intellectual Property
Supplier warrants and guarantees that the Goods and the Purchaser’s use thereof will not infringe or misappropriate any Supplier’s intellectual property or its rights therein and the Supplier shall defend, indemnify and hold harmless, the Purchaser and its customer(s) from and against any and all suits, claims, losses, costs, damages, expenses (including but not limited to, all expenses of litigation, court costs, expert witness fees and attorney’s fees) or liability arising out of, or in connection with infringement or misappropriation of Supplier intellectual property rights.
Supplier further warrants that any labels or trademarks affixed thereto by or on behalf of the Supplier are free from any claim for copyright or trademark infringement. Any work, writing, idea, discovery, improvement, invention (whether patentable or not), trade secret or intellectual property of any kind first made or conceived by Supplier in the performance of the PO or which is derived from the use of information supplied by Purchaser shall be the exclusive property of the Purchaser and shall be transferred to the Purchaser, whereby the Supplier shall co-operate as necessary to make the transfer effective.
-
Severability
In case one or more of the provisions contained in the PO should be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired thereby.
-
Inconsistency
In the event of inconsistency between the terms and conditions of the PO and the invoice, the invoice shall prevail and in case of inconsistency between the terms and conditions of the PO and the agreement entered into between the parties pertaining to the Goods which are the subject of the PO, the terms and conditions of the agreement shall prevail.
-
Stamp Duty
The Supplier shall be responsible for and shall pay all stamp duties applicable or relating to the PO or documents issued hereunder. The Supplier shall indemnify and hold harmless the Purchaser for and/or pay any amount of stamp duty that may become payable or adjudged to be payable on the PO for whatsoever reason, and shall further pay and/or indemnify the Purchaser from any penalties or levies that may be imposed by any competent authority for not duly stamping the PO.
-
FCPA
1. The Supplier hereby represents and warrants that:
a. The Supplier is licensed, registered, or qualified under local law, regulations, policies, and administrative requirements to do business and, to the extent required by applicable law, has obtained licenses, consents, authorizations or completed such registrations or made such notifications as may be necessary or required by law to provide the goods or services encompassed within the Schedule, and providing such goods or services is not inconsistent with any other obligation of the Supplier;
b. The Supplier has not and will not directly or indirectly offer or pay, or authorize such offer or payment, of any money or anything of value to improperly or corruptly seek to influence any Government Official or any other person in order to gain an improper business advantage, and, has not accepted, and will not accept in the future, such a payment;
c . All information provided by the Supplier during Pfizer’s pre-contractual due diligence, including all information provided in the Supplier Entity Due Diligence Questionnaire, is complete, truthful and accurate; and
d. The Supplier undertakes to update these Representations or Warranties if (during the performance of the agreement) the Supplier, or any of the employees or individuals who will be primarily responsible for performing under the agreement, or a familial relative of such an employee or individual (as familial relationship is defined in the Supplier Entity Due Diligence Questionnaire), becomes a Government Official or if a Government or Government Official becomes an owner of the Supplier.
2. The Supplier hereby agrees to permit Pfizer to take reasonable steps to ensure that funds provided pursuant to the contract are properly used, including:
a. Providing periodic invoices stating, in detail, the work performed;
b. Providing documentation of all expenses to obtain reimbursement and providing Pfizer with written notification in advance of any extraordinary expenditure. Pfizer must authorize any extraordinary expenditure in writing before it may be incurred; and
c. Permitting, during the term of the agreement and for three years after final payment has been made under the agreement, Pfizer’s internal and external auditors access to any relevant books, documents, papers, and records of the Supplier involving transactions related to the agreement. Where the agreement involves clinical studies, the contract shall include acceptable safeguards to ensure confidentiality.
d. Agreeing to complete and submit to Pfizer, the Third Party Entity, Consultant or Service Provider Compliance Certification (Form #215 D) at the time of contract and execution and annually thereafter after the Contract execution.
3. The Purchaser may terminate this PO if the Supplier (i) breaches any of the above Representations and Warranties; or (ii) if Pfizer learns (a) that improper payments are being or have been made to Government Officials or any other person by the Supplier or those acting on behalf of the Supplier with respect to services performed on behalf of Pfizer, or (b) that the Supplier or those acting on behalf of the Supplier with respect to services performed on behalf of Pfizer has accepted any payment, item, or benefit, regardless of value, as an improper inducement to award, obtain or retain business or otherwise gain or grant an improper business advantage from or to any other person or entity. Further, in the event of such termination, the Supplier shall not be entitled to any further payment, regardless of any activities undertaken or agreements with additional third parties entered into prior to termination, and the Supplier shall be liable for damages or remedies as provided by law.
4. The Supplier also agrees to abide by the International Anti-Bribery and Anti-Corruption Principles which are as follows:
Pfizer has a longstanding corporate policy that prohibits colleagues or anyone acting on our behalf from providing any payment or benefit to any person or entity in order to improperly influence a government official or to gain an unfair business advantage. Pfizer is committed to performing with integrity and acting ethically and legally in accordance with all applicable laws and regulations, including, but not limited to, anti-bribery and anticorruption laws. We expect the same commitment from the consultants, agents, representatives or other companies and individuals acting on our behalf (“Business Associates”), as well as those acting on behalf of Business Associates, in connection with work for Pfizer.
-
Bribery of Government Officials
Most countries have laws that forbid making, offering or promising any payment or anything of value (directly or indirectly) to a government official when the payment is intended to influence an official act or decision to award or retain business. Under Pfizer’s policies, “government official” is broadly interpreted and includes: (i) any elected or appointed government official (e.g., a member of a ministry of health); (ii) any employee or person acting for or on behalf of a government official, agency, or enterprise performing a governmental function; (iii) any political party, candidate for public office, officer, employee, or person acting for or on behalf of a political party or candidate for public office; or (iv) an employee or person acting for or on behalf of a public international organization (e.g., the United Nations).
“Government” is meant to include all levels and subdivisions of governments (i.e., local, regional, or national and administrative, legislative, or executive).
Because this definition of “government official” is so broad, it is likely that Business Associates will interact with a government official in the ordinary course of their business on behalf of Pfizer. For example, doctors employed by government-owned hospitals would be considered “government officials” under Pfizer’s policies.
The U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (the “FCPA”) prohibits making, promising, or authorizing the making of a payment or providing anything of value to a non-U.S. government official to improperly or corruptly induce that official to make any governmental act or decision to assist a company in obtaining or retaining business, or to otherwise obtain an improper advantage. The FCPA also prohibits a company or person from using another company or individual to engage in any of the foregoing activities. As a U.S. company, Pfizer must comply with the FCPA and could be held liable a result of acts committed anywhere in the world by a Business Associate.
Anti-Bribery and Anti-Corruption Principles Governing Interactions with Governments and Government Officials Business Associates must communicate and abide by the following
principles with regard to their interactions with governments and government officials:
• Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, may not directly or indirectly make, promise, or authorize the making of a corrupt payment or provide anything of value to any government official to induce that government official to make any governmental act or decision to help Pfizer obtain or retain business. Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, may never make a payment to or offer a government official any item or benefit, regardless of value, as an improper inducement for such government official to approve, reimburse, prescribe, or purchase a Pfizer product, to influence the outcome of a clinical trial, or otherwise improperly to benefit Pfizer’s business activities.
• Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, need to understand whether local laws, regulations, or operating procedures (including requirements imposed by government entities such as government-owned hospitals or research institutions) impose any limits, restrictions, or disclosure requirements on compensation, financial support, donations, or gifts that may be provided to government officials. Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, must take into account and comply with any applicable restrictions in conducting their Pfizer-related activities. If a Business Associate is uncertain as to the meaning or applicability of any identified limits, restrictions, or disclosure requirements with respect to interactions with government officials, that Business Associate should consult with his or her primary Pfizer contact before undertaking their activities.
• Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, are not permitted to offer facilitation payments. A “facilitation payment” is a nominal, unofficial payment to a government official for the purpose of securing or expediting the performance of a routine, nondiscretionary governmental action. Examples of facilitation payments include payments to expedite the processing of licenses, permits or visas for which all paperwork is in order. In the event that a Business Associate, or someone acting on their behalf in connection with work for Pfizer, receives or becomes aware of a request or demand for a facilitation payment or bribe in connection with work for Pfizer, the Business Associate shall report such request or demand promptly to his or her primary Pfizer contact before taking any further action.
-
Commercial Bribery
Bribery and corruption can also occur in non-government, business to business relationships. Most countries have laws which prohibit offering, promising, giving, requesting, receiving, accepting, or agreeing to accept money or anything of value in exchange for an improper business advantage. Examples of prohibited conduct could include, but are not limited to, the provision of inappropriate gifts or hospitality, kickbacks, or investment opportunities offered to improperly induce the purchase of goods or services. Pfizer colleagues are not permitted to offer, give, solicit or accept bribes, and we expect our Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, to abide by the same principles.
Anti-Bribery and Anti-Corruption Principles Governing Interactions with Private Parties and Pfizer Colleagues Business Associates must communicate and abide by the following principles with regard to their interactions with private parties and Pfizer colleagues:
• Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, may not directly or indirectly make, promise, or authorize the making of a corrupt payment or provide anything of value to any person to induce that person to provide an unlawful business advantage for Pfizer.
• Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, may not directly or indirectly, solicit, agree to accept, or receive a payment or anything of value as an improper inducement in connection with their business activities performed for Pfizer.
• Pfizer colleagues are not permitted to receive gifts, services, perks, entertainment, or other items of more than token or nominal monetary value from Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer. Moreover, gifts of nominal value are only permitted if they are received on an infrequent basis and only at appropriate occasions.
-
Reporting Suspected or Actual Violations
Business Associates, and those acting on their behalf in connection with work for Pfizer, are expected to raise concerns related to potential violations of these International Anti-Bribery and Anti-Corruption Principles or the law.
Such reports can be made to a Business Associate’s primary point of contact at Pfizer, or if an Associate prefers, to Pfizer’s Compliance Group by e-mail at corporate.compliance@pfizer.com or by phone at 1-212-733-3026.
-
Title Retention Clause
A shorter form clause:
1.Title to {the Goods} shall remain vested in {the Seller} and shall not pass to {the Buyer} until the purchase price for {the Goods} has been paid in full and received by {the Seller}.
A longer form clause:
1.Title to {the Goods} shall remain vested in {the Seller} and shall not pass to {the Buyer} until the purchase price for {the Goods} has been paid in full and received by {the Seller}. Until title to {the Goods} passes:
1.{the Seller} shall have authority to retake, sell or otherwise deal with and/or dispose of all or any part of {the Goods};
2.{the Seller} and its agents and employees shall be entitled at any time and without the need to give notice enter upon any property upon which {the Goods} or any part are stored, or upon which {the Seller} reasonably believes them to be kept;
3.{the Buyer} shall store or mark {the Goods} in a manner reasonably satisfactory to {the Seller} indicating that title to {the Goods} remains vested in {the Seller}; and
4.{the Buyer} shall insure {the Goods} to their full replacement value, and arrange for {the Seller} to be noted on the policy of insurance as the loss payee.
2.Irrespective of whether title to {the Goods} remains vested in {the Seller}, risk in {the Goods} shall pass to {the Buyer} upon delivery.
-
Sales Contract
http://www.jdsu.com/otherliterature/10139523-120_Rev002_JDSU_NSE_General_Terms_Japan.pdf
-
Indemnification 瑕疵担保条項、補償条項
売買の目的物に問題があったら、その埋め合わせをすると約束する条項のこと。わが国で国有化された銀行が第三者に売却されるに当たり、買い手側のリスクを軽減するために設けられた瑕疵担保条項は特殊なので、次のような内容の説明を伴うのが一般です。貸付債権の評価額が3年内に20%を超えて減損した場合に、買い主が額面金額で売り戻せるとする瑕疵担保条項。→ An indemnification clause allowing the buyer of a loan to sell it back at par if its
-
“Sell and deliver” & “Purchase and take deliver”
所有権の移転だけでなく、引渡しも規定すること。
例えばFOB条件では、買主が手配した本船に引き渡すため、”take delivery”が必要となる。
-
Prevail
In the event of inconsistency between the terms and conditions of the PO and the invoice, the invoice shall prevail and in case of inconsistency between the terms and conditions of the PO and the agreement entered into between the parties pertaining to the Goods which are the subject of the PO, the terms and conditions of the agreement shall prevail.
-
Individual Contract
-
Place Order
The orders shall be placed by post or telefax at the agreed single order entry point.
《契約書》発注書の送付は、両当事者が同意した唯一の受注窓口宛に郵送またはファクシミリにて行うものとする。
PURCHASER shall place a firm order setting forth the following matters, among others;
(a) Type of Products
(b) Quantity of Products
(c) Time of Shipment
(d) Price of Products
(e) Packing (kind and specifications of container)
(f) Any other matters incidental to the transaction
-
Acception or Rejection
SELLER shall accept or reject a firm order by PURCHAER within five (5) business days after its receipt thereof.
Acceptance or rejection by SELLER of such firm order shall be made in writing.
-
Becoming a binding individual contract
Each firm order shall become a binding Individual Contract when accepted in writing by SELLER.
(2) When a merchant fails to dispatch a notice as set forth in the preceding paragraph, he/she shall be deemed to have accepted the offer of the contract set forth in said paragraph.
2 商人が前項の通知を発することを怠ったときは、その商人は、同項の契約の申込みを承諾したものとみなす。
-
商品の仕様
The Products to be delivered under this Agreement shall conform to or exceed the specifications set forth in Exhibit A.
本契約に基づいて引き渡される商品は別紙Aで定める仕様に適合もしくはそれ以上のものとする。
検査により仕様を定める場合の注意点
いつ |
船積み前、荷揚げ後 |
|
どこで |
工場、検査場 |
|
どんな条件で |
温度、湿度 |
JIS、ANSI、ISOなどの標準規格により定めることもある。
-
Sample 見本売買
The Products to be delivered under this Agreement shall conform to samples to be supplied by the Seller to the Purchaser before the shipment in accordance with the provisions of Article ___ in regard to description, quality, color and condition.
本契約に基づいて引き渡される製品は、種類(description)、品質、色彩、状態に関して第___条の条項に従い、船積み前に、売主から買主へ提供されたサンプルと同一するものとする。
同一 |
同一または同等 |
|
Conform to the samples Same as the samples |
Similar to the samples Equal to samples or equivalents |
|
-
Price (価格条件)
-
Incoterms basis
1. The price payable by the Purchaser for the Products shall be as follows:
i) Unit price of the Products: U.S. $28.31 per _____
Trade term: C.I.F. Yokohama Port, Japan.
ii) Total price of the Products: U.S. $ 2,831,000.00 (United States Dollars Two Million Eight Hundred Thirty One Thousand Only)
2. Unless otherwise expressly provided for in this Agreement, the price and trade term “C.I.F.” shall be interpreted in accordance with INCOTERMS ____, as amended.
1.買主が支払う本製品の対価は以下のとおりとする。
i)製品単価:___当たり28.31米ドル
貿易条件:C.I.F.横浜港(日本)
ii)製品対価総額:2,831,000米ドル(二百八十三万一千アメリカドル)
2.本契約において明示されている場合を除き、かかる対価および貿易条件「C.I.F.」はINCOTERMS___に従い解釈され、改訂版を含む。
-
Hardship Clause (履行困難条項)
1. The price for the Products payable by the Buyer for the first year shall be as follows:
U.S. $38.00 (United States Dollars Thirty Eight Only) per set C.I.F. San Fransisc, USA.
2. If, however, there should be a severe change in market condition or a drastic change in exchange rate during the term of this Agreement, then both parties shall, at the request of either party, in good faith discuss and review the price of the Products set forth above.
1.初年度において買主が支払う本製品の価格は次のとおりとする。
C.I.F.アメリカ合衆国サンフランシスコ条件にて、セット当たり38.00米ドル(三十八アメリカドル)
2.本契約の期間中に市場状況に深刻な変動があり為替相場が激変した場合、両当事者は、他方当事者の求めに応じて、上記製品対価について誠心誠意講義し、見直すものとする。
-
初年度のみ取り決め、次年度以降協議
The price for the Products to be purchased by the Buyer from ther Seller during the first year of this Agreement is fixed as set forth in Exhibit B. The price of ths Products for any subsequent year commencing on the annual anniversary of this Agreement shall be such as may be negotiated and agreed upon between the parties not later than thirty (30) days prior to the commencement of such year.
本契約の初年度に売主から買主が購入する製品の対価は別表Bに記載のとおりとする。
本契約の翌年度以降の各年度の製品の対価は、その年度の開始日の30日前に、両当事者間での交渉および合意を可能とするものとする。
※any subsequent year commencing on the annual anniversary of this Agreementを直訳すると「本契約の1年後の応答日から開始する各年度」となる
-
Fixed Price (固定価格)
Unless otherwise expressly agreed by the parties hereto in writing, the Prices stated in this Agreement are fixed during the term of this Agreement and shall not be subject to any adjustment on account of increase or decrease in costs of materials or labor by reason of severe shortage or oversupply thereof or substantial change in exchange rate or market.
本契約の当事者が書面により別途合意した場合を除き、本契約の対価は本契約の期間中不変とし、原材料若しくは労働者の深刻な過不足によるコストの増減または為替相場の重大な変動があったとしても、いかなる価格調整もしない。
【解説】取引価格を固定して、市場価格の変動
-
Quantity
-
NON-STANDARD PRODUCTS
Article 13. Non Standard Products
13.1 Any of the Products found to be not in conformity with the specifications and quality standards established by XXX during the production and inspection thereof (hereinafter referred to as the “Non Standard Product”) shall not be accepted by or delivered and shipped to or paid for by XXX.
13.2 As respects any sale of the Non Standard Product, the Non Standard Product shall be packed into containers other than Containers used for sale to XXX.
13.3 In the event that any Non Standard Product is finded after packing into the Container, YYY shall remove, paint out or cover in accordance with XXX’s instruction all labels or printing on the Container which may cause any third person to believe the Non Standard Product to be XXX’s product.
13.4 XXX shall not be liable for and YYY shall indemnify and hold XXX harmless from and against all actions, proceedings, claims, suits, damages, losses, costs, expenses and demands which may arise out of or in connection with any sale, distribution, marketing or use of the Non-Standard Product by YYY or any third party.
-
QUALITY ASSURANCE
-
レター形式
甲及び乙は、原契約について以下の通り合意する。
(1) 原契約の規定にかかわらず、XXX Co., Ltd.(以下メーカーという)が製造する○○○(以下商品という)が仕様に合致していることおよび通常の性能・品質を備えること、商品が所定の出力を有すること、並びに商品が第三者の日本国または外国における知的財産権を侵害していないことは、商品の製造業者であるメーカー若しくはその関連会社(以下メーカー等という)が保証し責任を負うものとし、乙は保証せず一切責任を負わないものとする。
(2) 前項のメーカー等の保証および責任の具体的内容は、メーカー等が発行する保証書等の書面に記載のとおりとする。
(3) メーカー等の保証または責任の履行を要する場合、乙は、メーカー等による保証または責任の履行が得られるように、甲をサポートするものとする。また、乙はメーカー等に倒産のおそれがあると判断した場合、直ちに甲にその旨連絡するものとし、甲の対応をサポートするものとする。
(4) 甲は、商品の取扱説明や施工要領等を遵守するものとし、また甲の販売先および更にその販売先(最終需要家ないし消費者を含む)に対しても商品の取扱説明や施工要領等を遵守させるものとする。
(1)NO Warrantyの宣言。最も大切。
(2)保証内容はメーカー判断を確認。保証内容のネゴ要求をお断りするため。
(3)乙(商社)の役割
(4)自社ブランドに対するクレームへの備え。他社商品の販売のみの場合、必要性は小さい(但し、理不尽なクレームを内容検討前に排除する効果がある。)。
-
WARRANTY
-
メーカーの保証書に追記する文言
-
・保証期間経過後においても当社の責任による故障については保障します。
・保証期間経過後においても当社の責任による故障については対応させて頂きます。
・保証期間経過後における当社の責任による故障についての対応は協議させて頂きます。
・保証期間中に判明しなかった当社製品の瑕疵については保証期間経過後も対応させて頂きます。
-
システムの品質保証
システムを構成する個々の製品すべてを品質保証するのは高コスト。
故障モジュールの特定は誰が行うべきか?
全てのモジュールに対する健全性を維持すべきか?
システム全体の性能を担保していくことが重要ではないか?
-
Limitation of warranty
•ABC’s sole obligation under this warranty shall be limited to using its best efforts to correct any defects in such conformance and supply you with a corrected version of the Software as soon as practicable after you have notified ABC of such defects.
《使用許諾契約書》本保証についてABC社が負う義務は、ユーザマニュアルに合致しない欠陥を最大限の努力をもって修正すること、およびユーザがかかる欠陥をABC社に通知後可及的速やかに本ソフトウェアの修正版をユーザに提供することのみとします。
-
NO WARRANTY
Unless expressly agreed in writing, KVC shall not be liable in any respect of any warranty or conditions as to any special quality or fitness of the Goods.
-
Warranty
new goods |
Used products |
|
with implied warranty that the goods are as advertised |
“as is” with no warranties |
|
-
Express Warranty / Implied Warranty
Express Warranty(明示の保証) |
Implied Warranty(黙示の保証) |
|
unwritten promises that arise from the nature of the transaction, and the inherent understanding by the buyer, rather than from the express representations of the seller. |
||
:明示の保証とは、販売者が購入者に製品の性能や品質に対する明確な約束をすることを指します。例えば、「この屋根は10年間持ちます」や、「この時計は浸水150 フィートまで防水加工がされています」などという表現で製品販売をした場合です。
:黙示の保証には商品の的確性 (Merchantability/fitness for an ordinary purpose) と特定の目的への適合 (fitness for a particular purpose) があります。商品の的確性とは、購入者がある製品を購入する際に最低限期待できる基準を満たしているかを問います。一方、特定の目的への適合は、特定の目的に見合った製品の製造と品質を満たしているかを問います。
Implied warranties are In the United States, Article 2 of the Uniform Commercial Code (which has been adopted with variations in each state) provides that the following two warranties are implied unless they are explicitly disclaimed (such as an “as is” statement):
-
Two Implied Warranties
The warranty of merchantability |
The warranty of fitness for a particular purpose |
|
商品性の黙示保証 |
商品用途への適合性の黙示保証 |
|
Definition |
“To be “merchantable”, the goods must reasonably conform to an ordinary buyer’s expectations. |
The warranty of fitness for a particular purpose |
Exceptions |
expressly disclaimed by name, or the sale is identified with the phrase “as is” or “with all faults. |
|
Example |
For example, a fruit that looks and smells good but has hidden defects may violate the warranty if its quality does not meet the standards for such fruit “as passes ordinarily in the trade”. |
this warranty is violated when a buyer asks a mechanic to provide tires for use on snowy roads and receives tires that are unsafe to use in snow. |
Limitation |
In Massachusetts consumer protection law, it is illegal to disclaim this warranty on household goods sold to consumers. |
“Merchantability”を訳すと「商品性」に、”Fitness for Particular Purpose”を訳すと「特定目的への適合性」となります。
これらは、Uniform Commercial Ccode(アメリカ統一商法典)の§2-314~315に定められたimplied warranty(黙示的な保証)に規定された概念です。
U.C.C §2-314 U.C.C §2-315
「商品性」とは、商品が通常の用途に適合しているか否かということで、商品として最低限満たすべき性質を意味します。
「商品性」を自動車で例えると、アクセルを踏めば加速し、ブレーキを踏めば減速する、ということになります。
「特定目的への適合性」とは、商品がある特定の目的に対し適合しているか否かということです。
売主が、買主が特別な目的のために使用することを知って商品を販売した場合、その特定目的に適合する商品を販売する責任を負うとされています。
-
Limitation of Implied Warranty by disclaimer
In the United States, various laws apply, including provisions in the Uniform Commercial Code which provide for implied warranties.[3] However, these implied warranties were often limited by disclaimers. In 1975 the Magnuson–Moss Warranty Act was passed to strengthen warranties on consumer goods.[4] Among other things, under the law implied warranties cannot be disclaimed if an express warranty is offered, and attorney fees may be recovered.[4] In some states statutory warranties are required on new home construction, and “lemon laws” apply to motor vehicles.
米国法では、「商品性」と「特定目的適合性」は、売主が明示しなくとも保証したものと推定されますので、これらの保証を排除したいときは、これらの保証を免責する条項を定めます。
この場合、条項をすべて大文字で記載するなど、目立つ形で明確に記載するよう定められています。
UCC312~317では、動産売買のWarrantyについて定めている。
Fitnessは、一般的な用途と特別な用途(particular purpose)に分かれている。
UCC316は、implied warranty of fitnessを排除するには、Conspicuous(目立つ)方法により排除することが要求される。
具体的には、Capital Letterか赤いインクなどでなければならない。
-
Defects in Materials and Workmanship
-
Definition
This simply promises that the manufacturer properly constructed the product, out of proper materials. This implies that the product will perform as well as such products customarily do.
-
limitation
- time limitation
It is common for these to be limited warranties, limiting the time the buyer has to make a claim. For example, a typical 90 day warranty on a television gives the buyer 90 days from the date of purchase to claim that the television was improperly constructed. Should the television fail after 91 days of normal usage, which because televisions customarily last longer than 91 days means there was a defect in the materials or workmanship of the television, the buyer nonetheless may not collect on the warranty because it is too late to file a claim.
-
Example (The North Face)
The North Face® branded products (excluding footwear, eyewear, bicycles and all products purchased any The North Face® Outlet Store) are warranted to the original owner against manufacturing defects in materials and workmanship for the lifetime of the product. The North Face® branded footwear products are covered by a one year warranty that protects the original owner against manufacturing defects in materials and workmanship.
If a North Face® branded product covered by this warranty fails due to a manufacturing defect we will repair the product, without charge, or replace it, at our discretion. Only original, unaltered and unmodified materials and workmanship are covered by this policy. This warranty does not cover damage caused by accident, improper care, negligence, normal wear and tear, or the natural breakdown of colors and materials over extended time and use. Damage not covered under warranty may be repaired for a reasonable rate and a fee will be charged for return shipping.
For warranty evaluation, your product must be returned directly to The North Face® Warranty Department, 14450 Doolittle Drive, San Leandro, CA 94577. All shipping to Warranty must be pre-paid and insured. The North Face® cannot be liable for lost in-bound packages. California State law requires that products accepted for repair be clean. Charges will be assessed if cleaning is necessary or product may be returned to you if it cannot be adequately cleaned.
-
品質保証と瑕疵担保責任
瑕疵担保責任
品質保証
引渡した商品に瑕疵(一定の品質)がないことを表明および保証し、それを担保するための責任
引き渡した商品の品質が一定以上であることを表明し、保証すること。
または、引渡し商品の不良品率を一定以上であることを表明し、保証すること。
引渡時
保証期間内における品質
-
Time limited Warranties and Performance Warranties
Time limited warranties are often confused with performance warranties. A 90 day performance warranty would promise that the television would work for 90 days, which is fundamentally different from promising that it was delivered free of defects and limiting the time the buyer has to prove otherwise. But because the usual evidence that a product was delivered defective is that it later breaks, the effect is very similar.
瑕疵担保責任も品質保証の共通点は、いずれも一定の品質を備えていることを保証すること。
しかし瑕疵担保責任は引渡しの時点での品質を問題とし、品質保証は問題となる。つまり、当初品質を備えていたが、その後何らかの原因により品質に劣化が生じた場合、瑕疵はないが、品質保証には反する、という結論になる。
たとえば、中古パソコンを購入し、動作確認をしたところ問題がなかったとする。この場合、
瑕疵担保と品質保証について
たびたびお世話になります。当社が売り手、相手企業様が買い手で相手様のひな形により売買契約を締結するところです。が、一点気になるところが。 瑕疵担保条項と品質保証条項が2つ書かれています。 瑕疵担保は、「検収から6か月以内に、検査時に発見できない瑕疵については無償で修補等をしてください」というまあまあ一般的な内容ですが、品質保証も、「乙(当社)は、目的物が通常有すべき品質であることを保証する。品質を満たしていない場合には無償で修補等をする」と、瑕疵担保と似たような内容です。(ただし期間なし)これは、どういうときにどちらが採用されるものなのでしょうか。 品質保証とは、法律用語ではない、とか、品質保証とはPL法とかのことを指しているとかさまざまなことが書かれており、両者の明確な違いがわかりませんでした。 似ている規定で両方規定してあれば、たとえば瑕疵担保期間の6か月を超えた場合でも、品質保証違反だ!として責任を負わされるようで当社としては懸念しております。 どなたかご教示いただけると大変助かります。宜しくお願いいたします。
瑕疵担保と品質保証は、立場の異なった観念ですから比較は難しいと想います。
瑕疵担保: 想定していなかった問題や不具合問題の有無に着目した法的な用語。悪意でなく、見落としや環境の変化により問題や不具合が判った場合に、納入者は それを是正する責任を負う。有無の判定は、主に契約の定めに負い、未定義な場合は一般的な慣習に従う。例として、分譲住宅などの規定。
品質保証:顧客との定め(仕様書等)による品質(特定の不良率以下)を維持できる工程能力または管理体制。誤解が多いですが、品質保証とは、不良が無いことではなく、ある不良率未満である事を意味します。 それを維持できるだけの生産ラインの能力と検査の組み合わせです。ですから、まず顧客とは、何らかの品質基準が存在しないと、品質保証自体が出来ません。品質保証では、ある品質レベル(不良率が*未満)を維持できれば不良の存在は問題に出来ません。
ということでご質問への回答は、品質保証を言うならば、相手と品質水準の定めが必要です。 それは不良率でも良いし、相手による監査(品質オーデット)によるものでも構わないのです。
当社は、製造業ではなく、小さな商社になるのですが、それでしたら品質保証はあまり関係ないのでしょうか。
また、相手から、品質水準の定めの提示もなく、ただ「目的物が通常有すべき品質であることを保証せよ」と提示してきているのですが、これが品質基準となるのでしょうか。あまりにあいまいだなとかんじるのですが・・・。
無関係ならば、転売だから品質は保証できないので、製造元の品質そのもので納得もらうしかありませんよね。
それでも、あいまいだった品質の扱いは、製造元の責任だと明確になります。
明確な品質基準が無いならば、品質保証の項目は削除を申し入れたらどうでしょうか?
または、瑕疵担保と同義ならば、受け入れ可能との提案も可能と思います。
あいまいなまま、それぞれが自分に有利な理解をするよりは、その方がましな状況と思います。
相手は大企業なため、パワーバランスの観点から削除要請が難しい気もしますが、まずは製造しない企業にとっての品質管理とはどのようなことを具体的に言うのか、瑕疵担保での対応ではだめなのかを質問してみたいと思います。
扱っている製品の性質はどのようなものなのでしょうか。
例えば、製品の有効期限が3年だった場合、書かれているように瑕疵担保を6ヶ月と定めていて、6ヶ月以内に問題が発覚しなかったとしても、
1年後に品質が維持できなくなれば、買い手としては無償交換を要求したいと考えるのは当然ですよね?
そういう状況を想定しての品質保証条項なのではないでしょうか。
大企業であれば、雛形に入っていてもおかしくありません。
製品が、例えば消耗品で、大体の品質があれば構わないというのであれば、削除の交渉が出来ると思いますが、
例えば製造に必要なもので、品質の有効期限が存在する場合は、瑕疵担保が6ヶ月であっても、品質保証としては有効期限までを要求されるでしょう。その場合は、パワーバランスというよりも、相手側にとっての必須の要求事項になります。
ただ、それを受ける場合は、別紙ででも製品ごとに品質についての合意書を作るべきですし、
当然、貴社とメーカーの間でも同じ保証契約を結んでおく必要があります。
扱っているものは主にPCやその周辺機器です。(ちなみにメーカーの保証書の期間は代替1年ですがこれは関係ありませんか?)
>書かれているように瑕疵担保を6ヶ月と定めていて、6ヶ月以内に問題が発覚しなかったとしても、
1年後に品質が維持できなくなれば、買い手としては無償交換を要求したいと考えるのは当然ですよね?
買い手としてはそのように考えるのは当然とは思いますが、そしたら瑕疵担保の意味がなくなるのでは、と疑問に思います。瑕疵担保も広い意味では品質を保証する規定ではないのでしょうか・・・。(この定義は多数説ではないみたいなのですが・・・)
品質保証という名目で製品の品質を保証しなければならないとすると、逆に何のために瑕疵担保を設定しなくてはならないのでしょうか・・・。
今回の契約書の場合品質保証は無期限で定めてあるので、摩耗以外の障害はすべて品質保証違反という建前で無償交換、修理等を請求してしまえば、瑕疵担保の6か月(ないしは1年)という期間の定めは意味のなさないものになりますよね?そこの違いというか、それがはっきりわからなかったのです。
品質保証にも有効期限を定めればよろしいのでしょうか。
さらに混乱してきました・・・
Re: 瑕疵担保と品質保証について著者 遊佐_ さん
最終更新日:2012年03月01日 17:45
扱っているのがPC等であれば、違和感を感じるのかもしれませんね。
取引先はメーカーなのではないでしょうか。
PCであれば、メーカーの保証書を添付するので後はそちらで対応してください、という代理店もあります。
瑕疵担保は商法第526条により、6ヶ月以内に買い手側が瑕疵を発見しなければ、契約の解除又は代金減額若しくは損害賠償の請求をすることができません。
6ヶ月以内に瑕疵のあることを調べることが出来ず、それ以上の期間について品質の保証を求める場合は、品質保証の条項を入れて対応します。
例えば保証期限1年のPCの場合であれば、通常の使用方法で使っていて、8ヶ月後にマザーボード上のコンデンサが壊れて動かなくなることは、購入後6ヶ月以内に調べることは出来ないでしょう。その場合に商法第526条に基づいて対応が拒否されないようにするには、別途の条項が必要になります。(対応してくれる代理店もあるでしょうけれども)
品質保証条項に期間が書かれていないそうですが、「目的物が通常有すべき品質であること」と書かれていますし、PCが納品後から永久に劣化しない品質であることが「通常有すべき品質」であるとは考えられませんので、そこまで気にすることもないかと思いますが。
念のために書面にしておきたいのであれば、都度の契約書内で「保証内容は製造元の保証規定に従う」との一文を入れることに反対はされないと思います。
また、貴社では、メーカーの保証書の期間である1年間の間に故障等が生じた場合に、どのような対応を取るのでしょうか?
貴社でその故障品を引き取ってメーカーに運んだりするのでしょうか?
それとも、メーカーと直接やり取りしてもらい、対応はしないのでしょうか?
サポート内容については購買条件とセットで買い手に合意してもらっておいたほうがいいでしょう。
-
品質とは
ISO9126(ソフトウェア品質を測定するための世界標準)
内部特性には、ソフトウェア製品の構成要素に対する設計や、コードについての構造や複雑さなどの静的な性質がある。
外部特性には、完成したソフトウェアがハードウェアと実際のデータに対して実行されるときの、平均故障時間などの動的な特性がある。
利用特性は、指定されたユーザが指定されたタスクを実環境でソフトウェアによって、実行するときの業務遂行に関する生産性や有効性などの外部活動としての特性がある。
一定の条件下で安定して期待された役割を果たすことができる能力。狭義には、システムなどの障害や不具合の発生しにくさ。
Reliability(狭義の)信頼性:故障しにくさ
Availability可用性:稼働率の高さ
Serviceability保守性:メンテナンスのしやすさ
Integrity保全性・完全性:データの破壊や不整合のおきにくさ
Security機密性:外部からの侵入・改ざんや機密漏洩への耐性
機能性 |
明示的及び暗示的必要性に合致する機能を提供する特性 |
信頼性 |
指定された達成水準を維持する特性 |
使用性 |
理解、習得、利用でき、利用者にとって魅力的である特性 |
効率性 |
使用する資源の量に対比して適切な性能を提供する特性 |
保守性 |
修正のしやすさに関する特性 |
移植性 |
ある環境から他の環境に移すための特性 |
-
商法526条1項
- 「直ちに発見することのできない」瑕疵か否か?
「商法526条1項後段の「直ちに発見することのできない」瑕疵とは、専門的知識を有する買主たる商人の通常の注意をもって、取引の態様、過程に照らし合理的な穂法及び程度の検査をなしても発見できない瑕疵をいうのであるが、本件ゴム紐の売買では前認定のとおり市価の半額以下の数量に限りのある特価品で、従来の白色のゴム紐と異なった色混みのゴム紐であるから少しでも注意を払えば当然色落ちの危惧を抱くに至る筈のものであり、しかもYは見本を受取っているのであるから、その時ないし現品受領後速やかに色落ちの有無を検査する義務があり、その検査も水浸しや水洗などの簡単な方法により発見できる性質のものである。」「そうすると、本件売買の経過、本件ゴム紐の使用目的に照らし、本件色落ち瑕疵は専門的知識を有する商人として買主がる被告会社が直ちに発見できる瑕疵であるといわねばならない。」「したがって、Yは見本ないしゴム紐の現品受領後直ちに瑕疵をXに通知せず、受領後3ヶ月余を経た昭和48年8月4日に瑕疵の通知をしたに過ぎないから、商法526条1項により右瑕疵による損害賠償を請求することができない。」(大阪地判昭和49年10月31日)
- 「直ちに発見することのできない瑕疵」ではない場合、通知遅延の効果
「えびの腹の奥の方に小砂を抱きこむような形態である場合には選別機によって砂をとることは不可能であること、昭和56年5月1日入荷分のえびについてはX側で到着日に食べてみたが、砂が入っていることは感じられなかったこと、5月23日頃えび11ケースをとり出し、商品検査用の試作品をつくるため手作業で選別し、横佩らが試作品を食べたところ砂か何かがあるように感じがしたこと、しかし、本格的検査は10月の選別機の完成をまって行うことにしたこと、えびに含まれている小さい砂は、敏感
-
Satisfaction Guarantee Warranty
In the United States, the Magnuson–Moss Warranty Act of 1976 provides for enforcement of a satisfaction guarantee warranty. In these cases, the advertiser must refund the full purchase price regardless of the reason for dissatisfaction.[5]
-
Lifetime warranty
A lifetime warranty is usually a warranty against defects in materials and workmanship that has no time limit to make a claim, rather than a warranty that the product will perform for the lifetime of the buyer.[6] The actual time that product can be expected to perform is normally determined by the custom for products of its kind used the way the buyer uses it.
If a product has been discontinued and is no longer available, the warranty may last a limited period longer. For example:
the Cisco Limited Lifetime Warranty currently lasts for five years after the product has been discontinued, but only if you know where you bought it from as the seller is responsible for administering it.[7]
HP Networking product lifetime warranties last for as long as one owns the product.[8]
-
Title Warranty
Another implied warranty is the warranty of title, which implies that the seller of goods has the right to sell them (e.g., they are not stolen, or patent infringements, or already sold to someone else). This theoretically saves a buyer from having to “pay twice” for a product, if it is confiscated by the rightful owner, but only if the seller can be found and makes restitution.
-
Limited Warranty
Manufacturers product guarantee as a written statement that sets conditions and time limit that the product will work as stated. such warranties are typically limited to repair or replacement of the item If a defect or malfunction occurs. Monetary compensation is a rarity.
-
TIME IS OF THE ESSENCE 期限厳守
1.時間は重要である(から急がなければならない)。
2.時間[期限]厳守。◆契約書に書かれる文言で、合意した時間に少しでも遅れると契約違反となることを示す。
•It is understood by Seller that time of delivery is essential to Buyer and that Buyer has the right to claim damages caused by such delay from Seller.
《契約書》出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する。
-
商品回収
The defective products were withdrawn from the market. 欠陥商品は市場から回収された。
-
供給責任
基本契約がある場合。
期間を定めた継続的供給契約がある場合。
個別契約がある場合。
受注前であれば受注義務。
受注後であれば契約解除。
http://kamome.lib.ynu.ac.jp/dspace/bitstream/10131/3491/1/KJ00004764105.pdf
-
供給停止について
http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/22292/1/5_P1-32.pdf
(1)期間中の解消には「やむをえない事由」等を要する
(2)予告期間を設けての解約権行使
(3)契約期間満了時の更新を拒絶する場合
供給者が挙げる解消理由は
(1)代金不払・信用不安
(2)義務違反や信頼関係破壊
(3)取引先選択の変更(流通外しなど)
-
供給責任
電源部品メーカー⇒商社⇒某メーカーの商流にて製品を納入しているところ、部品メーカーの経営状況悪化に伴い、本製品の生産終了を決定。
その為、某メーカーに対して、
「本製品の受注を1年後に終了し、その受注分までは納品をする。製品保証に関しては、従来通り製品納入後1年間は対応する。」旨、通知をした所、
「供給責任があるのでそんな通知は受け入れられない。製品寿命(某メーカーの製品です)から、10年間は注文を請けるか、代替品の製造または代替メーカーを選定する義務があるだろう」との返答があり、通知を受け入れていただけませんでした。
弊社と商社との契約には、「生産終了をする場合、1年前までに通知し、その対策として一定期間の供給継続及び代替品の供給につき誠意を持って協議する。」と記載あり。
弊社と某メーカーとの間に契約なし。
ついでに言いますと、本製品を開発・製作するにあたり開発費や金型等、某メーカーからの供給・支援は一切ありませんでした。
部品メーカー |
商社 |
製品メーカー |
|
立場 |
(商社に対して)契約どおり、1年間だけ商品を供給する。 それ以後は、現在庫以外の商品供給は出来ない |
10年間は注文を請けるか、代替品の製造または代替メーカーを選定してくれ |
|
利害 |
部品商売は利益にならない。 開発費や金型製作は自社が負担しており義理もない。 |
製品寿命までは顧客に部品を提供しなければならない。 |
(解決策)
①発注単価を上げることを契約する。
②金型の買い上げを行う。
③上記を条件に、部品メーカーは製品メーカーからの注文に応じる(商社は役に立っていないようだから外しても良い)。
部品メーカー側の取引拒絶は採算の問題のようですから、金銭面でメーカーが譲歩すれば解決します。製品メーカーが部品メーカーに不採算の発注を押し付けてきたツケ。
-
赤字製品の供給責任
基本取引契約書は交わさずに、毎月、ほぼ一定量の販売を行っている製品があります。
赤字製品(製造原価以下での販売)の為、客先との値上げ交渉・或いは供給打ち切りを行う事を計画しても、現場の営業マンは、供給責任という言葉に縛られ、交渉を行う事に非常に及び腰になっています。元々の価格設定(30年以上前)の際から製造原価以下の赤字製品であり、30年間赤字のままで供給し続け、会社としても、いい加減我慢が出来なくなっている事での処置ではあるのですが。
実際にあった場合、どの様に対処されましたか?
自分も営業マンの立場なら、同じく供給責任という言葉を言われると辛いものがあり、うまく説明出来ないので質問する次第です。
今まで供給してきたものを明日から供給しないと言えば責任問題にはなります。
しかし、この先も無限に供給しなければならないと言う義務を認める必要もありません。
十分な予告期間の後に停止するのならば責任を問われるいわれはありません。
問題なのは「十分な予告期間」がどのくらいなのかですが、これは製品ごとにも異なるので何とも言えません。
実状を考慮して設定すべきです。
ただし、この手の問題は現場の営業マンに任せていて解決するはずがありません。相手先から何を言われるのか、下手をすれば裁判かともなる問題です。値上げするにせよ打ち切るにせよ経営者もしくはそれに準じる責任者が出て行くべき問題です。
-
供給義務を認めた裁判例(カミソリ事件、東京地裁平成11年2月5日判決)
通常 継続取引の契約で仕入れた商品を、取引先に販売するのが一般的商取引です。
仕入れがストップする、商品が不足する、納期に間に合わないという事態が発生すると、当然取引先に対して損害賠償を負うことが予想されます。
登場するのは、Xというカミソリ製品の販売業者と、Yという自社ブランドのカミソリ製品を日本に輸入している米国法人です。Xは、Yとの間で、Y社カミソリを購入して販売するという継続的売買契約を口頭で締結し、それ以降、約25年の間、Yの一次卸店として継続的にY社製品の購入・販売を行ってきました。XとYは、数年前からは「販売感謝金契約」と題する書面を作成し、販売感謝金(リベート)に関する具体的取決めだけでなく、対象品目、仕切価格、請求に関する事項、支払日、手形決済に関する事項等の条項を記載し、年度により対象品目を変更する等して、右書面は毎年作成されていました。ところが、Yは、ある日、Xに対し、翌月末日限りでXとの契約関係を解消する旨の意思表示をして、同日以降、Y社製品の供給を停止しました。そこで、XはYが行った契約解除は無効であるとして、契約関係の存在確認及び債務不履行又は不法行為による損害賠償を請求して訴訟を提起したのです。
第1の争点は、XY間の契約は期間の定めがある契約なのか期間の定めのない契約なのかです。
判決は1年間の期間の定めのある契約であると認定しました。「販売感謝金契約」をXY間の基本的取引条件を定めた契約書であると認定し、その契約書の表題が「○○年度販売感謝金契約」とされていることや年度により取引条件が変更されていること等を考慮したわけです。そうすると、Yが行った契約解消の意思表示は、契約解除というよりは更新拒絶だったということになる。
第2の争点としては、合理的な予告期間やそれに代わる補償の提供もなく、更新を拒絶して契約を解消することが許されるのだろうかという点が問題になります。
判決は、本件契約は、契約の更新に関する規定がないから、原則として期間の経過をもって終了するものであるとしつつも、次のように述べています。「しかし、継続的な取引契約が長期間にわたって更新が繰り返されて継続し、それに基づき、製品の供給関係も相当期間続いてきたような場合において、製品の供給を受ける者が、契約の存在を前提として製品の販売のための人的・物的な投資をしているときには、その者の投資等を保護するため契約の継続性が要請されるから、公平の原則ないし信義誠実の原則に照らして、製品を供給する者の契約の更新拒絶について一定の制限を加え、継続的契約を期間満了によって解消させることについて合理的な理由を必要とすると解すべき場合があると考えられる。」と。
大阪地裁平成5年6月21日決定
-
出荷義務を認めた裁判例(大阪地裁平成5年6月21日決定)
部品等納入業者であるA社では、中堅メーカーであるB社との間で仕入取引を継続してきました。B社との間で用いてきた基本取引契約書は、10年近く以前にB社との取引を開始した時点で締結し、その後、同一内容で更新を続けてきたものです。ところが、最近になって、B社の経営状況が悪化してきたという具体的な情報を得たため、A社としては、部品の出荷を停止したいと思っています。
ジーンズについての継続的売買契約において、売主のとった出荷停止措置が、買主がジーンズを安売店へ卸売しないようにとの売主の要求に応じないことをもってなされたものであるときは、買主と売主との間の信頼関係を破壊するような特段の事情に該当するものとすることはできず、売主側の出荷停止がやむを得ないものとして是認される場合に当たらないことを理由に、買主の、ジーンズ製品の継続的な供給を受ける契約上の権利を有する地位を仮に定めるとともに、売主に対し製品の仮引渡しを命じました(仮処分事案)。解約ができないのに、売主が一方的に解約をし、出荷停止をしたときは、どの程度の損害賠償の請求が出来るのかに関しては、平成7年11月7日大阪地方裁判所判決は「商品供給停止から1年間の得べかりし利益を相当因果関係のある損害として賠償すべきである。」と判示し、平均年間売上高から平均年間売上げ原価と平均年間変動費を控除した1年間の平均営業利益相当の損害賠償を命じましたが、その控訴審では、商品供給停止から5か月分に相当する損害の賠償しか認めませんでした。事案によりますが、一般的には、半年から1年間くらいの得べかりし利益の請求が認められる感じです。
こうした場合、A社は、契約上当然に出荷停止の措置をとれるわけではありません。継続的な取引契約においては、供給者側に、一定の供給義務が認められることがあり得るからです。例えば、大阪地裁平成5年6月21日決定は、「商人間で、本件のように特定の種類の商品についての継続的供給契約が締結されている場合において、売主か買主からの発注に対して、これを承諾せずその出荷を停止することか許されるのは、買主側に支払遅延、支払停止等代金回収についての不安が存し、あるいは契約当事者間の信頼関係を破壊するような特段の事情がある場合等、売主側の出荷停止を止む得ないものとして是認される場合に限られ、そのような事情がないのに出荷を停止することは許されず、売主側は買主側からの発注を承諾のうえ、在庫商品を速やかに出荷すべき義務があるというべきである。」と判示しています。
このようなことを考えると、A社とB社との間の継続的取引契約においては、B社の信用状態の悪化を示すいくつかの客観的な兆候(B社によるA社に対する支払遅延や、A社以外の債権者・取引先等に対する支払遅延等)を明確に記載し、これらがA社による出荷停止事由となることをきちんと定めておくべきだったといえます。また、B社による支払遅延があった場合等は、未払いの取引上の債務全部についてB社が期限の利益を失い、一時に支払わなければならない旨の記載しておくと、債権回収という見地からはベターです。さらに、B社の信用状況の悪化に応じて、取引上の債務につき、別途B社より担保を取る(例えば債権譲渡担保権設定契約を締結する等の方法により)ことも考えるべきでしょう。
http://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/559/005559_hanrei.pdf
-
取引中止に伴う在庫処理
機械加工業のものです。
いままでメーカーより継続的に発注されていた品物が生産中止や設計変更等で当社へ発注されなくなってしまいました。
当方としては、継続的に発注されていた物でありまた納期的な対応から在庫となることは暗黙の了解があったものと判断しています。
その考えから、メーカーへ買い取り依頼を2年前ほどより実施していますがなかなか話が進まない状況だったため、
半年ほど前に、メーカー側へは伝えないままその部品を持ち込み置いてきました。
数日後、その部品とは別に納品書を相手側に送付したところ、相手側から注文していない物を受け取るわけにいかないので持ち帰ってくださいといわれましたが、先の理由から買い取ってもらうのは当然のことなので,それを拒否しています。その間2度ほどメーカー側から部品を持ち込まれようとしましたが、断固として拒否し持ち帰ってもらってます。 その後メーカー側とこの件の打開策について協議していますが、当社の思うような回答(100%買取)をえることはできません。
このままでは、埒が明かないので公的な第三者機関に訴えを出す旨本日メーカー側へ通知したところです。
当社のとっている行動が、法的に問題があるのか不安なため、下記の件についてアドバイスをお願いします。
相手側へ無断で部品を持ち込み、その引取りを拒否していることは法的に問題ありますか?
半年以上相手側へ部品を置いてある事実と2度メーカーが持ち帰っている事実から相手が受領した物とみなしていますが、その考えに誤りはありますか?
注文書/内示書等がなくても、継続的に発注されていた物であり、また納期的な対応から在庫となることは暗黙の了解があったものと判断しています。
メーカー側は買い取る義務はないと言っていますが、協議している中では約半分ぐらいを買いとってもいいと打診されています。
法的に100%の買取が必要だと相手に認めさせる方法はありませんか?
私ども下請け企業にとっては死活問題のため、至急アドバイスをお願いします。
在庫引き取り義務
A社(買主)、B社(売主)間での出来事です。
とある部品を10万個作ってもらいました。(口頭による注文)
1、そのうち5万個は仕様と異なる物が混入されているが、選別すれば使用できる(選別はB社が行う)
2、残り5万個は仕様通りのもの。
ところが急きょ仕様変更となりその部品がいらなくなりました。
B社の担当者は引き取りを要求してきましたが、A社の担当者は断りました。
そこでB社の担当者は電話で「最初の5万個(※上記の1)は引き取らなくてよいから、5万個(※上記の2)については引き取ってほしい」とA社の担当者に連絡しました。
A社の担当社は引き取れないと返答しました。
このままでは話が平行線をたどるのでA社の担当者は「5万個(※上記の2)については引き取る」と伝えました。
しかしB社の担当者は「上司に怒られたのでやはり10万個全数引き取ってほしい」と言ってきました。
A社は資本金100億円、B社は3億円の企業です。
●B社は全数引き取ってもらえるのでしょうか?
●上記の「引き取りは半分いい」というのは口頭による契約といえるのでしょうか?
B社が下請法対象企業であれば口頭での注文であっても不良品を除き全数を引き取る義務がありますが、この場合B社は資本金3億円の会社ですので下請法対象とはなりませんね。したがってあくまでも対等な取引関係として引き取るか引き取らないかは交渉次第ということになります。契約書や議事録のような文書での合意がないのでB社がやや不利かと思いますが、A社が契約書による注文ではないことを理由に注文をキャンセルすれば可能だと思いますが、今後、担当者は信頼を失い高等での注文は難しくなるリスクがあります。通常は他の取引や今後の取引関係を考慮して落とし所が決まるのではないかと思います。
>B社は全数引き取ってもらえるか
選別後の仕様と異なるものまで引き取ってもらうのは無理では・・ですから全数は無理
>引き取りは半分でいいというのは契約か
交渉の合意事項ですので、これを覆すのは信頼性の問題
受注が無くなった場合、Bが短納期対応のために保有している在庫を、販売先Cに引き取ってもらうことは可能か?
商流は、A⇒B⇒C⇒D
商品はアルミ形材の加工品であり、Dのカタログ商品
DがCに注文し、CがBに注文し、BがAに加工を依頼する。
このDの注文が無くなったため、CからBへの注文も無くなった。
ポイント
・在庫しなければ短納期対応できないことはCも承知
・在庫引取の合意書は無い。議事録もない。
・Cの調達課長は引き取ったらいいじゃないか、と言っていたがすでに退職
・LIXILなどの大手会社は引き取りする業界慣習がある。
-
Warranty of Intellectual Property Rights
-
文案
乙は甲に対し、目的物に関する第三者の特許権、実用新案権、意匠権、商標権、回路配置権、ノウハウ、著作権その他一切の知的財産権(以下総称して「知的財産権」という。)に抵触しないよう留意する。万が一、抵触の問題が発生した場合には、自己の責任と負担で当該問題を解決にあたる。但し、当該抵触の問題が甲の指示する設計、仕様等に起因する場合、又は目的物の改造若しくは他の部品・装置との組み合わせに起因する場合は、この限りではない。
-
売主から
「知っている範囲に限り」
-
海外の知財
基本削除。
-
Purchase Agreement
subcontractor下請(事)業者、再委託先、再委託業者、協力会社
supplier供給者、サプライヤー、供給業者、仕入先、納入業者、原料供給国
-
Preliminary 序文
The following definitions shall apply to the following words and phrases in this Agreement:
本契約における用語は次のとおりとする。
-
Definitions
“Seller” shall mean the entity to whom the order for Products was addressed.
“Buyer” shall mean the entity who address the order for Products.
“Goods” shall mean those goods specified by the buyer on or before the date of the Contract.
“Buyer” shall means the entity named in the Order, or if not so named shall mean the registered owner of the Vessel for which the Goods are ordered.
“Business Day” means a day on which clearing banks in the country from which the Purchase Order is placed are open for normal business (except Saturdays and Sundays)
“Goods” shall mean any and all goods, materials, machinery, equipment, labor, work and supplies provided for in this Order
“Intellectual Property Rights” means copyright rights (including, without limitation, the exclusive right to use, reproduce, modify, distribute, publicly display and publicly perform the copyrighted work), trademark rights (including, without limitation, trade names, trademarks, service marks, and trade dress), patent rights (including, without limitation, the exclusive right to make, use and sell), trade secrets, moral rights, right of publicity, authors’ rights, contract and licensing rights, goodwill and all other intellectual property rights as may exist now and/or hereafter come into existence and all renewals and extensions thereof howsoever arising
“Order” shall mean the Purchase Order to which these PO Terms apply, these PO Terms, and all of their attachments and exhibits and any materials incorporated by reference therein
“Seller” shall mean the person or entity to whom an Order was issued by Buyer
“Services” shall mean services that are supplied by Seller (or its authorized sub-contractors or agents) in conjunction with the supply of Goods and may include (without limitation) installation and/or maintenance services.
http://www.mcafee.com/cf/resources/misc/purchase-tc-online.pdf
-
商売からの撤退(商流変更、商権の移管)
ある商売から撤退する場合に、他社に引き継いでもらう場合がある。(理由は、不採算や事業整理など。)
ポイントは、在庫、受注残、発注残(仕入残)の承継。各種責任の引継。
-
Sales / Purchase Individual Contract
-
Sales Estimate
見積書(当社⇒販売先)
別途、当社注文請書の発行をもって個別契約の確定とさせていただきます。
請け報告書(当社⇒仕入先)
本注文内容をご確認ください。内容に誤り等ございましたら3営業日以内にご連絡ください。
ご連絡いただけない場合は本注文内容の通りで個別契約の確定とさせていただきます。
-
Volume and Price Agreement
-
Example(少し怪しい)
Participants: ABC
XYZ
Commitment proposal:
(1)ABC, XYZ agree on price and volume commitment on Cobalt coated Nickel hydroxide produced by DEF.
(2)ABC presents Nickel hydroxide Purchasing Forecasts from April, 2014, to March, 2015
Spec. Yearly Quantity Forecast Nickel Hydroxide (B/L Date)
A1 300MT 4/1/2014 ~ 3/31/2015
A2 100MT 4/1/2014 ~ 3/31/2015
A3 10MT 4/1/2014 ~ 3/31/2015
Total Mix 410MT 4/1/2014 ~ 3/31/2015
ABC commits on following quantity to be shipped out within the above mentioned period otherwise by the end of June 2015 at the latest.(←少し文章が怪しい)
A1: 150MT/year or over
A2: 30MT/year or over
A3: No restriction
(3) ABC requests that XYZ should lower the processing cost of Nickel hydroxide to assist ABC to promote its competition ability in the battery market.
In view of the long-term cooperation among three parties and fully support to ABC business, XYZ agreed for a new premium reduction of Nickel hydroxide products besides the heary pressure of it’s own cost rising. The three parties agreed the following price calculation criterion of Nickel hydroxide as below,
3.1. Incoterms: FOB/YOKOHAMA
3.2 Payment terms: TT remittance at 110 days after B/L date
In the event that ABC does not make payment to XYZ in accordance with the agreed payment terms and does not make payment within ten(10) business days from the original payment date, XYZ is entitled to and ABC is obliged to discuss and agree on necessary solution for XYZ in good faith and with the best effort, including but not limited to amendment of the payment term of ABC.
3.3. Price = Processing cost + [(Metal cost * % content) / 98% yield]
3.3.1. Metal Price formula: (US$/kg)
A1: (Ni*50% + Co * 7% + Zn * 3%) / 98%
A2: (Ni*45% + Co * 9% + Zn * 3%) / 98%
A3: (Ni*55% + Co * 3% + Zn * 5%) / 98%
“LME Nickel with Settlement average prior 2 month to shipment + 0.4$/kg”
“LMB High grade with Settlement average prior 2 month to shipment + 0.3$/lb.”
“LME Zine with Settlement average prior 2 month to shipment + 0.3 $/kg”
3.3.2. Nickel hydroxide part number, specification number and related present processing cost from March 2014.
A1 463813 NS 310 865 JP\543/kg
A2 463814 NS 311 008 JP\732/kg
A3 463812 NS 311 037 JP\534/kg
3.3.3. Processing cost shall be exchanged to US dollars by TTB rate of end of the metal quotation month. For example, in case LME/LMB Jan-14 average is applied to metal price, its corresponding processing cost shall be exchanged to US dollars by TTB rate as of end of Jan-14.
3.4. Premium Adjusting Criterion of Nickel hydroxide
-
Quality Agreement
http://www.ms-jitsumu.com/sub32.html#6 of sub32
http://www.ms-jitsumu.com/sub35.html#3 of sub35
http://management.la.coocan.jp/ISO9001-2015/ISO9001CDtext-J.html
ISOの方法論は、方針を定め、目標を設定して、その達成を計る、というPDCAを廻すこと
Quality Agreementは1通のみ所有者に対してだけ。元請も保証書を欲しがっても1通しか出せないものは出せない。
-
基本単語
-
確認・検査する、検査に合格する
-
検証,妥当性確認,監視,測定,検査および試験活動,並びに製品合否判定基準
verification,validation,monitoring,measurement,inspection and test activities specific to the product and the criteria for product acceltance
Verify |
検証 |
〈事実・陳述などの〉正しい[正確な]ことを確かめる。 Make sure or demonstrate that (something) is true, accurate, or justified ある対象物に対して,その情報が正しいか誤りかをチェックすること. もともとは,せん孔カードにおいて,手動でデータを入力するため,この入力時のデータに誤りがないかどうかを確認する作業から由来している.これらの意味の延長線上で,コンピュータの操作,動作の正当性,正確性をチェックしたり,キーボードから入力されたデータの正当性をチェックする作業について用いられる. |
Validate |
妥当性確認 |
Check or prove the validity or accuracy of (something): ‘these estimates have been validated by periodic surveys’ 検査する(妥当性を); 確認する 正当であることや,妥当であることを確認したり,検査することをいう. to validate input data入力データの妥当性を検査する |
Monitor |
監視 |
|
Measure |
測定 |
|
Inspect |
検査 |
|
Test |
試験 |
原義は「金を試す土製のつぼ→調べる、検査する」。どのようなことができるかについて、能力を「試験する」という意味で使う。科学技術論文では、実験などにより、一定の基準や条件を満たしているかどうかを「試験する」というように使う。 |
calibrate |
校正 |
1a射程距離を測定する b《主に英国で用いられる》〈銃砲の〉口径[内径]を測定する 2〈温度計・計量器などの〉目盛りを決める[正す,調整する] |
Identify |
識別 |
Establish or indicate who or what (someone or something) is: 原義は「同一にする→同一のものとみなす→確認する」。存在している多くの物の中から、形や特徴などの情報を元に、ある物を「(他の物と識別して)同定する」という意味で使う。 |
それぞれペアで使われることが多いですね。検証と妥当性確認は設計・開発の中に登場しますし,監視および測定という組み合わせは規格要求事項の中に頻発します。ISO9000の中では検証,妥当性確認,検査,試験は定義がありますが,監視と測定については自明なのか定義がありません。監視機器,測定プロセスという定義はあるのですが。ワープロ上のテキスト入力したのですから検索も簡単です。一番多い監視と測定は,
製品実現の計画における監視および測定とは
7.5.1製造するとき(サービス提供するとき)に要員が行う監視・測定,
8.2.3プロセスの監視及び測定として要員や管理者が行うプロセスの監視・測定,
8.2.4製品の監視及び測定として(製造または検査)要員が行う監視・測定
-
品質改善 quality improvement
quality improvement movement品質改善運動
Continuous Quality Improvement継続的品質改善
quality-improved品質改善された
-
品質保証活動 quality assurance activity
-
安全性確保 ensuring safety
安全性確保の必要性の意識
awareness of the need to ensure safety
-
Production
start production of ~の生産を開始する
-
改善を求める
~での改善を求める
desire an improvement in
-
Have a quality appropriate to ~ ~に適した品質を有する
A reference standard, or reference material, is a substance prepared for use as the standard in an assay, identification, or purity test. It should have a quality appropriate to its use.〔【出典】ICHガイドライン 〕
標準品あるいは標準物質は、定量、確認試験または純度試験において基準として用いるために調製された物質であり、その用途に適した品質を有する必要がある。
-
Accuracy 精度
accuracy required for ~に必要とされる精度
The allowable limit of “System repeatability” should be set at an appropriate level based on the data when suitability of the method for the evaluation of quality of the drug was verified, and the precision necessary for the quality test.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
システムの再現性の許容限度値は、当該試験法の適用を検討した際のデータと試験に必要とされる精度を考慮して、適切なレベルに設定する。
-
Treaceablity
Where traceability is a requirement, the Supplier shall control the unique identification of the product and maintain records
トレーサビリティが要求事項の場合、サプライヤーは、製品個体の識別を制御し、また記録を残すものとする。
Equipment calibrations should be performed using standards traceable to certified standards, if existing.〔【出典】ICHガイドライン 〕
装置の校正にあたっては、証明された標準器とのトレーサビリティが確保できる標準器が存在する場合には、これを用いて実施すること。
-
RoHS
1.=Restricting the use of Hazardous Substances 有害物質の使用制限
2.=Restriction of Hazardous Substances 特定有害物質使用制限指令◆欧州
-
enter an office and factory
(2) The manager or any person in a corresponding position, of a place of performance, hotel, restaurant, railway station or any other place accessed by large numbers of patrons , may not, without justifiable grounds, deny entry to a police official who demand entry to such premises during its business hours for the purpose of preventing any crime or danger imperiling the lives, bodies or property of persons.
2 興行場、旅館、料理屋、駅その他多数の客の来集する場所の管理者又はこれに準ずる者は、その公開時間中において、警察官が犯罪の予防又は人の生命、身体若しくは財産に対する危害予防のため、その場所に立ち入ることを要求した場合においては、正当の理由なくして、これを拒むことができない。
製造現場
■manufacturing premise
■manufacturing scene
-
荷姿
■mode of packing
■style of packing
■type of packing
-
Verification, validation, monitoring, measurement, inspection
required verification, validation, monitoring, measurement, inspection and test activities specific to the product and the criteria for product acceptance
要求された、確認、検証、監視、測定、検査、テスト
-
Inspection
出荷検査
delivery inspection
outgoing inspection
shipping inspection
-
明確に区分する
have a clear segmentation of~ ~を明確に区分する
clarify the division of roles 役割区分を明確にする
-
生産ロット
生産ロット manufacturing lot / production lot
Inhouse working reference material(s) used in the testing of production lots should be calibrated against this primary reference material.〔【出典】ICHガイドライン 〕生産ロットの試験に用いる「自家常用標準物質」は、この一次標準物質を基に検定する。
-
限度見本
boundary sample
limit sample
-
官能検査
organoleptic assessment
organoleptic test
sensory inspection
sensory test
sensory testing
-
品質異常
quality anomaly;quality abnormality
-
原因調査
-
investigation of the causes
-
All deviation, investigation, and OOS reports should be reviewed as part of the batch record review before the batch is released.〔【出典】ICHガイドライン 〕
全ての逸脱、原因調査及び規格外試験結果報告書については、ロットが出荷される前に、ロット記録の一部として照査すること。
-
prove into the cause 原因を調査する
probe into the cause of mad cow disease 狂牛病の原因調査
-
再発防止策;preventive measures / measures for preventing
develop preventive measures再発防止策を作る
take preventive steps再発防止策を講じる
work out measures for preventing a recurrence of ~の再発防止策を打ち出す
As the investigation will be completed in August, NASA is planning to resume launches this fall after taking measures to prevent a recurrence of the accident.調査は8月に完了することから、NASAは事故の再発防止策を講じた後、今秋にも打ち上げを再開する計画です。
-
Keep records 記録の保管
3. The Supplier shall keep records of the aforementioned quality assurance procedures and especially those relating to measured values and test results. He shall keep these records as well as product samples, if any, in an appropriate manner. To the extent required, he shall allow the Purchaser to inspect the records and product samples and shall provide him with copies of such records and product samples, if any. The type and quantity of these records and product samples and the length of time for which they shall be kept by the Supplier are specified in Annex 2 to this Agreement.
3. サプライヤーは前述の品質保証手続、特に検査結果と測定値に関するものの記録を保管するものとする。製品サンプルがある場合、サプライヤーは適切な方法で記録を保管するものとする。必要な範囲で、サプライヤーはサプライヤーに記録および製品サンプルの閲覧を許可し、かかる記録および製品サンプル(存在する場合)のコピーを提供するものとする。これらの記録や製品サンプルの種類や数量、撒布らイヤーによる保管期間は、本契約の添付2で定める。
-
ロット管理 lot management
-
Specification
-
Purchase specification & delivery specification
-
購入仕様書 procurement specification, purchase specifications《契約書》
納入仕様書 delivery specification
購入仕様書(発注仕様書)は、発注者が作成する仕様書。
納入仕様書は、受注者が作成する仕様書。
下請負契約先より出された納入仕様書を当社の購入仕様書にしても問題ありませんか?
当社では現在ISO9001認証取得に向けてシステムを構築中であり、ISO要求事項に適合した業務手順の文書化を進めておりますが、4.6.3項の購買データについて質問があります。質問に先立ちISO WorldのFAQ及びケーススタディを拝見しましたが、該当する内容のものはありませんでした。
質問:下請負契約先より納入仕様書を受領(承認)して返却することにより、これを供給者の購入仕様書とすることができるのでしょうか。
理由:例えば下記(例)のように、納入形態などは下請負契約者との打ち合わせ、または下請負契約者より提出された納入形態を確認(検討)し、これらを含めたときに購買データとして完成するため。
購買データ完成までのステップ(例)
1. 当方より購買データを発行(該当する範囲での要求事項…梱包仕様は含まず)
2. 下請負契約者より納入仕様書を提出(梱包仕様含む)
3. 当方にて梱包仕様を確認
4. 購買データを発行(全ての要求事項を含む)
(納入仕様書を受領して返却する)
下請負契約先より出された納入仕様書を検討し、それを貴社の購入仕様にして発注することについては問題ないと思われます。
この場合、4.6.3の最後のパラグラフにあるように、それが貴社の発注仕様として適切であることを責任者が審査し(JIS訳に確認し、とあるのは審査し、の誤りです)承認しておくことが必要です(当然ですが)。
「購買データ完成までのステップ(例)」の1番めの項目で「購買データ」とあるのは、4番めの正式発注の際の「購買データ」と紛らわしいので、商談のための照会(引合)データとでも表現すれば分かりやすいと思いますが。
-
Specification change, revision, verification, control
仕様書の変更 specification change
仕様書の改訂specification revision
仕様書の確認 specification verification
仕様書の管理 specification control
-
Official specifications or other established specifications 公定規格又は他の設定規格
The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries establishes specifications for the particulars set forth in each of the following items in accordance with the category listed in the relevant item for each type of normal fertilizer (hereinafter referred to as “official specifications“).
農林水産大臣は、普通肥料につき、その種類ごとに、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める事項についての規格(以下「公定規格」という。)を定める。
Equipment and utensils should be cleaned, stored, and, where appropriate, sanitized or sterilized to prevent contamination or carry-over of a material that would alter the quality of the intermediate or API beyond the official or other established specifications.
中間体・原薬の品質を公定規格又は他の設定規格を超えて変質させる物質の汚染又はキャリーオーバーを防止するため、装置及び器具類は清掃し、保管し、必要な場合には消毒又は殺菌すること。◆【出典】ICHガイドライン
-
In conformance with JIS; JISに適合する
The electronic signature set forth in Article 12 (1) and (2) of the Order shall be a measure, which is a method in conformance with Annex D of X5731-8 of the Japan Industrial Standards (hereinafter referred to as “JIS”) based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) and the value of the length of “n” as specified in said Annex is 1024 bit or 2048 bit, taken with respect to information that can be recorded in an electromagnetic record.
令第十二条第一項及び第二項の電子署名は、電磁的記録に記録することができる情報に、工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下「日本工業規格」という。)X五七三一―八の附属書Dに適合する方法であって同附属書に定めるnの長さの値が千二十四ビット又は二千四十八ビットであるものを講ずる措置とする。
-
Chart, Drawing, Order (工程図、指図書)
工程図
operation flow chart
process chart
process drawing
schedule drawing
作業工程図
activity chart
作業指図書
job order〔【略】JO〕
管理項目
control item
control point〔【略】CP〕
管理特性
managerial feature
管理水準
■control level
■level of control
-
Management
初期管理
initial management
望ましい初期管理
preferred initial management
-
Access to premise
1. The Supplier shall at reasonable intervals allow the Purchaser to check the compliance with the quality assurance measures mentioned in Section II. The Supplier shall therefore, after prior agreement of the Parties on the date of such an inspection, grant the Purchaser reasonable access to his business premises and shall make available a duly qualified member of his staff for the duration of the inspection visit. The Purchaser may be denied access to and inspection of patented manufacturing methods and other industrial secrets.
1.サプライヤーは購入者に対し、合理的な間隔で、第2章で述べた品質管理方法に適合しているか否かの検査を許可するものとする。サプライヤーは、検査当日の検査前合意の後、購入者に合理的な立入を許可し、立入検査の間資格ある社員を随行させるものとする。購入者は、特許を取得している製造方法その他の事業秘密へのアクセスおよび調査を拒否されることがある。
-
Requirement
1.Requirementは「必要」の意味
「規格の要求事項」とは、規格によって規定されている事項。すなわち「必要事項」である。
Requirement は、demand (要求)と need (必要)の2つの意味がある。
require (v) の場合は「権利や権限として要求する、求める」という強い「要求」の意味。
requirement (n.)は「必要なもの」とか「条件」。
2.規格における意味
ISO9001規格は、組織が、顧客満足の製品提供能力を実証する場合、及び、顧客満足の向上を目指す場合の品質マネジメントシステムに関する要求事項(ISO9001 1.1)を意味する。これは、品質マネジメントの業務に関する必要条件を規定である。
3.規格の規定としての意味
requirement(要求事項) |
recommendation(推奨事項) |
statement(表明事項) |
|
ある文書への適合を主張するなら満たさなければならず、それからの乖離が許されない合否判定基準を伝える文書の内容に関する表現 |
|||
shall , shall not |
|||
JISでは「・・・すること」「・・・であること」などと翻訳されている。 |
specification(仕様)とは「何かがどうあるべきかの詳細記述」であるが、「要求事項」も本質的にはこの意味である。
4.種々の要求事項(群名詞)
規格には、規定要求事項をはじめ顧客要求事項、製品要求事項、購買要求事項、追加要求事項、法的及びその他の要求事項、品質要求事項、注文要求事項等々、種々の名詞を冠した「要求事項」がある。「要求」事項のために例えば「顧客要求事項」は「顧客の要求」と誤解されることが少なくないが、「顧客が規定した要求事項」(JISQ9001 7.2.1 a))が「顧客の要求」であり、「顧客要求事項」とはである。
customer requirementとは、顧客に関する必要事項の意味。組織の立場から見た顧客のニーズと期待のこと。組織の郡名詞(nouns in groups)の一般用法では、1番目の名詞は形容詞の働き(目的語の役割)を、2番目の名詞が名詞として使われる。なお、customer’s requirementであれば、「顧客が必要としている事項」。
customer requirement(顧客要求事項)は、組織が想定する顧客のニーズである。組織の思い込みに過ぎない場合もある。
customer’s requirement(顧客の要求事項)は、顧客による現実のニーズである。
-
Management review (経営層による見直し)
“Management”とは、『組織を指揮、管理する体系的活動』と定義される。
“review”は、①それでよいか評価する、 ②過去の出来事を振り返える、という意味がある。規格では、②の意味で用いられ、『対象事項がその目標を達成するのに適切か、妥当か、有効かを判定するために行われる活動』である。
群名詞の用法によると、”management review”の managementは主語的な役割を果たすことはなく、review の目的語である。 従って management review とは、「management(経営層)が見直す」ではなく、「management(経営管理活動)を見直す」の意である。
マネジメントレビューはPDCAのA(処置)に相当する活動である。顧客満足向上等を目指し、経営管理活動の適切、妥当、有効を確実にするためには、定期的にそれまでの経営管理活動を顧みて、問題点を見出し、問題解決の方向、対応処置を決定し、場合によっては方針、目標を変更する必要がある。
見直しの実施は当然ながら経営管理活動の実施責任者であるトップマネジメント(経営者)である。規格もこれを要求事項で明確にしている。
-
Framework of 品質目標、環境目標設定の枠組みとは
framework は、基礎的な概念の体系あるいは骨格を意味する。憲法の枠組み(framework of the constitution)など。「仕組み」とはちょっと違う。
目的、目標の設定の枠組み(Framework)を与える とは、 方針が理念的、抽象的で何を目指すかわからないようなものであってはならず、方針からその期間に組織が達成すべき目的や目標がわかる具体的で明確な内容、表現でなければならない、ということである。
-
Generic Management System
Genericとは、「規模の大小、サービスかどうかも含めて製品の如何を問わず、また、どのような産業にも、営利事業か公的組織、行政機構かにもかかわらず、すべての組織に 同じ規格が適用できるという意味である」と、ISO文書で明確に説明されている。
-
quality objectives are established at relevant functions and levels within the organization(ISO9001 5.4.1)
品質目標は、品質方針の特定期間における到達点であるから、「品質目標は品質方針と整合」(JISQ9001; 5.4.1)がとれていなければならないし、「通常、品質方針に基づいている」(ISO9000; 3.2.5,備考1)はずである。 従って、組織の各部門の機能や役割の分担からして、特定の部門が設定された品質方針に係わる業務を行っていないことはあり得るので、すべての部門が品質目標をもつことにはならない。 規格は、品質方針の実現に関係のある部門で品質目標を設定することを規定している。これが relevant の意である。
品質目標は、品質方針に関係する業務を担っている部門が、その業務遂行の目標として設定するものである。全社でひとつの品質方針が設定され、多数の事業部や事業所から成る組織では、異なった品質目標が事業部、事業所単位で定めることになるのかも知れない。その場合も各品質目標はそれぞれの関係する「部」や「課」に実行が割り与えられるであろう。また、現場の日常的改善活動で達成できる種類の品質目標のため、「係」や「班」毎にそれぞれの品質目標をもつこともある。これらが「関連する階層」である。品質目標の実行責任を組織のどの階層に負わせるかという問題は、品質目標をどの程度細目に分割して掲げるか、組織の中の各階層にどの程度の機能、権限を付与しているかによって変わる。
-
Management
「マネジメント」は managementであり、組織の運営管理活動のことである。①作業活動(組織存立の目的を追求する事事業活動)と、②管理活動(その維持発展のための管理の活動)からなる。
②の管理活動に関して、経営論では、合併、多角化、製品転換など組織の在り方を決するのが「経営(administration)」であり、この経営の戦略、基本方針の執行のために人々はじめ資源を効果的、効率的に活用するよう作業活動を指揮管理する活動が「マネジメント」である。(参考: 品質マネジメント)
英原文は「coordinated activities to direct and control an organaization」である。この不定詞は形容詞的用法であり、to direct and control がactivities に掛かり、意味上は activities が主語で direct, control が動詞となる。従って、activities が 組織を direct し、control するという意味合いで、「組織を指揮し、管理する活動」とするのが、正確な翻訳である。
マネジメント自身は目的ではなく組織の経営の手段である。
coordinated:組織的、統一的、システマチックの意味の「体系的」「統制された」
direct:「方向づけること」
control:その目標の範囲に入るように「制御すること」
マネジメントとは「組織の目的(ISO9001 5.3 a))を実現するために、組織の諸業務を方向づけ、制御する統制された活動」であると言うのがわかり易い。
-
Competent
competentは、競争するために「不可欠又は適切な能力又は品質を備えている」。「優秀」ではない。「~にふさわしい」とか「~をする能力がある」という日本語を当てて考える方が適切である。
demonstrated ability to apply knowledge and skill:明確に示された、知識と技能を使用する能力
apply:発揮する、活用する
demonstrated:理由づけて物事を明確にする
education:学校教育の履修状況
training:組織で行なう教育訓練
experience:職務経験
skill:当人の技芸を行なう腕前
on the basis of:~を判断の根拠として
demonstrated:明確に示された状態
-
the planning of the quality management system
5.4.2 Quality management system planning
Top management shall ensure that the planning of the quality management system is carried out in order to meet the requirement given in 4.1, as well as the quality objectives
is carried out:「実行される」であるから、「~の計画が策定される」は「~を計画する行為ないし作業、活動が実行される」であり、「plan が策定される」ではない。「計画の策定」は「計画書の作成」の意味に受け取れるが、規格は「計画活動を実行する」ことの必要を指摘しているだけである。
plan:企て、準備を整えることである。 「計画」とはニュアンスが異なる。
in order to:目的を表す不定詞と同じ働きをし、「人の目的、又は、あることを行う理由」を表す。
-
Scope
<ISO9001; 1.1 Scope (General)
This international Standard specifies requirements for a quqlity management system
where an organization
a) needs to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable regulatory requirements, and
b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system and the assuramce of conformity to customer and applicable regulatory requirements.
1.1項には、規格には a)項と b)項の2つの場合のための品質マネジメントシステムの要求事項が規定されている、と規格使用の目的が規定されている。
consistently は、規格の意図においては時代の変化や事業環境の変化にもかかわらず常に、という意味
3.1.1 b)項の意味
application:実用に供する、役立たせる、使用する、の意味。「システムを運用する」と表現されるのが一般的である。
effectively:明確な、疑う余地のない、または、望んだ効果を生む
the assurance of conformity to…: assure は ensure (~を確実にする) と同意語。「保証する」より「~を確実にする」の意味。
①品質マネジメントシステムの継続的改善のプロセス
②顧客及び規制要求事項への適合を確実にするプロセス
-
Safe Harbor 免責
-
Memorandom of Insurement
This Agreement is made and entered by and between ABC and XYZ relating to the Quality Assurance Agreement (hareinafter the “Agreement”) made and entered into as of 01, FEB, 2014 by and between XYZ and DEF.
1. ABC shall insure SMX under the SMX’s obligation for DEF at forth in the Agreement.
2. This Memorandum shall become effective and continue to be in force.
IN WITNESS WHEREOF, ABC and XYX hereto have cuased this memorandum to be executed by their duly authorized representatives in duplicate, and shall retain one original hereof.
-
Agreement for Security Deposit
Yingli Green Energy Japan Co., Ltd. (“YGJ”), Sumisho Metalex Co., Ltd. (“SMX”) and Yingli Energy ( China ) Co., Ltd.(“YGE”) have agreed as set out below and in witness thereof enter into this Agreement.
-
Article 1 (Purpose)
The purpose of this Agreement is to assure performance of obligations for warranted output (“Output Warranty”) demanded by SMX’s customers and/or otherwise (“Customers”) upon the sale in Japan (“Transactions”) of photovoltaic modules manufactured by YGE which are purchased by SMX through YGJ, the subsidiary of YGE, based on the Basic Purchase Agreement dated as of October 10, 2013, between YGJ and SMX (“the Basic Purchase Agreement”).
-
Article 2 (Joint and Several Guaranty)
YGE shall guaranties, jointly and severally with YGJ, all obligations borne by YGJ to SMX under this Agreement and under Article 9 of the Basic Purchase Agreement.
-
Article 3 (Order of Warranty Performance)
Even in the case where SMX is demanded to perform obligations under the Output Warranty by a Customer, YGJ and/or YGE shall perform such obligations primary. SMX shall perform such obligations only in the case where YGJ and YGE fail to perform.
-
Article 4 (Payment of Liquidated Damages)
1. In the case where YGJ and/or YGE fall under any of the following conditions, thereafter they shall be deemed to be unable to perform the Output Warranty under the Basic Purchase Agreement, and the obligation under Article 3, and YGJ and YGE shall jointly and severally pay to SMX the liquidated damages amount set out in attachment (1) (“Liquidated Damages”):
(1) when YGJ and/or YGE become subject to attachment, provisional seizure, provisional disposition, public auction, tax delinquency, or other disposition by exercise of public authority, or a petition for commencement of civil rehabilitation proceedings, commencement of company reorganization proceedings, special conciliation proceeding, liquidation, special liquidation, or commencement of bankruptcy or other insolvency proceedings;
(2) when YGJ and/or YGE assign and/or transfer whole of its business or adopts a resolution to do so;
(3) when YGJ and/or YGE become unable to make undisputed payments, or in the case where an undisputed negotiable instrument or check drawn or endorsed is bounced, or undisputed payment is not made when due on any electronically recorded monetary claim for which it is the obligor, or when it have been unable to pay undisputed debts;
(4) when YGJ and/or YGE are subject to a petition for an auction has been filed, or to a notice under Article 2 of the Act on Contract for Establishment of Security Interests by Use of Provisional Registration;
(5) when YGJ and/or YGE become subject to a suspension of business or disposition for cancellation of a business license or business registration;
(6) when YGJ and/or YGE make a decision to reduce capital, abolish or change business, or resolution for dissolution other than by merger;
(7) when YGJ and/or YGE transfer or makes a decision to transfer a material part of its business;
(8) when any cause other than the preceding occurs that makes a preservation of claims necessary;
(9) when YGJ and/or YGE fail to perform its obligations under Article 3 within 30 days after the demand of a Customer to perform obligations based upon the Output Warranty.
2. Notwithstanding paragraph 1, even after payment of Liquidated Damages, in the case where SMX is demanded by a Customer to perform its obligations based on the Output Warranty, YGJ and YGE shall not be exempted from such obligation and YGJ and/or YGE shall perform such obligations.
3. In light of the fact that there is insufficient past data regarding output fluctuations of the photovoltaic modules, YGJ, SMX, and YGE confirm that they have agreed that the Liquidated Damages under paragraph 2 is reasonably calculated as set out in attachment (1), based on the past actual returns and results of inspections of products of the photovoltaic modules produced by YGE and the information adding to SMX.
4. In light of paragraph 3, the standard for Liquidated Damages in attachment (1) under paragraph 1 shall be reconsidered jointly by YGJ, SMX, and YGE after the passage of ten (10) years and upon a comprehensive determination of the most recent YGE and obtainable data of other companies, together with the level of technology, including method of inspection, weather conditions, etc., and thereafter shall be reconsidered in the same way every five (5) years. YGJ, SMX, and YGE shall confirm the reconsideration in writing at each time.
5. In the case where agreement cannot be reached for each reconsideration under paragraph 4, YGJ, SMX, and YGE agree to continue the Liquidated Damages at the same amount as previously set.
-
Article 5 (Accumulation of Security Deposit)
As assurance for the performance of the obligation to pay Liquidated Damages based on Article 4, YGJ shall pay SMX a security deposit in cash in accordance with the conditions in the following items:
(1) YGJ shall pay to the bank account designated by SMX the security deposit determined in attachment (2) in accordance with the request from SMX.
(2) The security deposit will be returned to YGJ when the Output Warranty terms for all agreements for the Transactions have passed, and YGJ have completed performance of Output Warranty under Article 9 of the Basic Purchase Agreement, and/or YGE have completed performance of obligations under Article 2; provided that, in the case where SMX determines that it is not necessary to hold the security deposit, it can return it to YGJ at any time.
(3) When YGJ and YGE fail to perform any monetary obligations to SMX for Liquidated Damages under Article 4, indemnity damages, or otherwise under this Agreement, SMX shall set off all or any part of the security deposit toward the payment liability without any notice to YGJ.
-
Article 6 (Supplemental Matters)
In regard to all the photovoltaic modules sold to SMX, YGE shall take out the insurance provided by Power Guard Specialty Insurance Services and submit to SMX the policy relating to the insurance as evidence; provided that, this shall not apply to those excluded by SMX.
-
Article 7 (Assignment of Agreement)
Except for a case where the prior written agreement of the other parties is received, YGJ, SMX, and YGE shall not assign, or allow to be succeeded, or provide as collateral, its position under this Agreement and all or any part of the rights and obligations arising from this Agreement to a third person.
-
Article 8 (Governing Law, Court of Jurisdiction)
1. This Agreement and its interpretation shall be governed by the laws of Japan.
2. In regard to any dispute regarding this Agreement, YGJ and SMX agree that the Tokyo District Court shall be the court of exclusive jurisdiction in the first instance.
-
Article 9 (Language)
The English version of this Agreement shall be the original.
If there are any arguments between different language versions, the English version shall apply
In witness of this Agreement it has been prepared in triplicate, and upon affixing names, signatures and/or seals of SMX, YGJ, and YGE, each shall retain one original.
Date:
SMX: [name]
[address]
By: [SEAL]
Name:
Title:
YGJ: [name]
[address]
By: [SEAL]
Name:
Title:
YGE: [name]
[address]
By: [SEAL]
Name:
Title:
【ATTACHMENT】
(1) The Liquidated Damages under Article 4, paragraph 1, is based on the total performance value of power output (“Standard Output”) of the released products supplied under an individual agreement which is set forth below. The Liquidated Damages with respect to the products supplied under an individual agreement exceeds 100MW shall be discussed separately between parties.
Standard Output Liquidated Damages
1. less than 50MW JPY100 million
2. 50MW or more but less than 100MW JPY150 million
3. 100MW JPY200 million
(2) The accumulation of the security deposit under Article 5, item 1, will be as set forth below. In the case where the cumulative total of individual agreements exceeds 100MW, this shall be separately discussed.
1. YGJ shall pay JPY100 million to the bank account designated by SMX promptly after the conclusion of this Agreement.
2. After item 1, YGJ shall pay to the bank account designated by SMX JPY50 million for each multiple of 50MW of total orders from SMX based on the demand from SMX.
3. Interest on the security deposit shall be at the Japan short-term prime rate, and upon calculation as of April 1 each year for actual days elapsed shall be paid to YGJ by the end of May.
-
Distributor Agreement
※”Products”は「対象製品」と訳す
-
Prices
All prices stated are FOB the Company’s offices in [Address]. Prices do not include ocean transportation costs.
-
Duration of Agreement
-
Termination
-
This Agreement may be terminated only:
(a) By either party for breach of any material provision of this Agreement by the other, provided due notice has been given to the other of the alleged breach and such other party has not cured the breach within thirty (30) days therof; or
(b)
Termination shall not relieve either party of obligations incurred prior thereto.
-
Special Tooling Procedure
This Special Tooling Procedure (“Procedure”) applies to any special tooling, as defined below, that supplier uses in connection with the supply of items to Eaton Corporation, an Ohio corporation, through its Automotive Group operations (“Eaton”) in connection with purchase orders, or other contracts (collectively “Purchase Contract”) between Eaton and Supplier.
-
Definitions.
The following definitions are used in this Procedure:
(i) Special Tooling has the meaning defined in the Eaton purchase order for the items to be supplied. Appendix A contains a non-exclusive list of examples of Special Tooling.
(ii) Generic Tooling is general-purpose items and equipment, even if dedicated to the production of items for Eaton.
(iii) Consumable Tooling is tooling that will be consumed within less than 12 months based on Eaton’s forecasted usage and the cost is to be recovered in the piece price.
-
Purchase and Ownership of Special Tooling
If Eaton has agreed to pay for Special Tooling, it shall pay for it as follows:
(A) Eaton shall pay only the actual cost of making the Special Tooling. Actual cost does not include costs incurred in purchasing the Special Tooling. Acceptable acquisition and other costs are specified in Appendix A.
(B) Eaton may pay for Special Tooling used for production parts either on a lump-sum basis or through amortization added to the piece price (an itemized tooling list is required). If Eaton chooses to amortize the payment for the Special Tooling, the amortization schedule will reflect the expected product lifecycle. If the program is cancelled before the expected product lifecycle ends due to supplier’s default, then Eaton will have no liability to Supplier for any unamortized Special Tooling balance. If Eaton’s customer prematurely cancels the program, then Eaton will present a claim for any unamortized Special Tooling in its overall cancellation claim to its customer, subject to Eaton’s audit of supplier’s claim. But, Eaton shall have no liability to supplier beyond the amount paid to Eaton by its customer for supplier’s claim for the Special Tooling. [
(C) Eaton owns the Special Tooling that Eaton has agreed to purchase.
-
Target Cost.
(A) Eaton has no obligation to pay more for Special Tooling than the amount Eaton authorized in writing based on Supplier’s written estimate.
(B) Supplier will be responsible for all costs in excess of the amount authorized by Eaton, unless Eaton agrees in writing to an increased price.
(C) If the actual cost of the Special Tooling is less than the amount Eaton authorized, Supplier shall notify Eaton and Eaton will only be obligated to pay the actual cost.
-
Tooling Cost Documentation.
(A) Supplier shall maintain a reasonable accounting system that segregates, accumulates, and documents Supplier’s costs for the Special Tooling. The supplier’s accounting system must ensure that all eligible costs are documented adequately and include the following:
(i) In-House Costs: The Supplier may request, in advance, a reasonable profit margin on the cost of the Special Tooling it will fabricate, if it will fabricate “in-house” all or major portions of the Special Tooling and the tool shop is identified and budgeted as a separate profit center,. If the Special Tooling is obtained through a subsidiary (51% or greater ownership) of the Supplier, the cost to Supplier will be an “in-house” cost and subject to verification.
(ii) Material: The supplier shall substantiate material costs by material requisitions that indicate quantities used and unit cost by Tooling Order. Material will be reimbursed at actual costs based on material invoices. An accepted method of determining actual unit cost is to develop an average purchase price based on the past three purchases. Material cost should be reduced for any material costs recovered from tooling authorized for disposal and for material used for prototype parts (that was purchased under a separate purchase order).
(iii) Labor Hours: The supplier shall substantiate all direct hours worked to design and build tooling by a time reporting system that identifies hours worked by tooling line item (specified on the Tooling Order) and the employee(s), where appropriate, who performed the work.
(iv) Labor Rate: The supplier shall develop labor costs by applying a fully accounted labor rate to the direct hours worked to design and build the tooling. The fully accounted rate should include direct labor, indirect labor, fringe benefits, payroll taxes, overhead, and a reasonable profit (if the tool room is operated as a separate profit center).
(v) Subcontracted Work: All work subcontracted to tooling sub-suppliers must be supported by a purchase order, invoice, and proof of payment. The Supplier may not make any profit on Tooling or prototype Tooling manufactured by a sub-supplier. Incremental cost associated with procurement, follow up, etc., are considered to be part of the Supplier’s overhead cost.
-
Supplier Invoices.
The Supplier’s invoice for Special Tooling cost incurred must reflect the Production Tool Order amount or the actual cost incurred, whichever is less. The Supplier shall provide with its invoice a detailed certification of its calculation of the actual costs for the Special Tooling. If the Supplier’s costs exceed the Production Tool Order amount, the Supplier must consult with Eaton before invoicing to ensure that the Production Tool Order and all appropriate change Amendments have been issued. At no time may the Supplier’s invoice exceed the amount of the Production Tool Order (including change Amendments).
-
Supplier Self-Audit Process.
Supplier’s controller or other senior financial professional shall conduct a self-audit of all Special Tooling invoices according to Eaton’s guidelines before supplier submits an invoice to Eaton for payment for the Special Tooling. The Supplier self-audit concept reaffirms the Supplier’s responsibilities for verifying the appropriateness of tooling charges before invoicing.
-
Tooling Audits.
Eaton may at any reasonable time send its authorized representatives to examine all pertinent documents and materials in the possession or under the control of Supplier relating to any of Seller’s obligations under this Procedure. Supplier shall maintain all pertinent books and records relating to the Procedure for five years after acquisition of the Special Tooling.
-
Audit Recoveries.
Eaton audits of supplier tooling costs that result in significant cost recoveries due to a lack of compliance with this Procedure will jeopardize a supplier’s commercial relationship with Eaton.
-
Administrative Issues
(A) Tooling Control & Modification. Eaton may establish and maintain a system for proper control and disposal of Special Tooling. In order to minimize Eaton’s costs and to ensure continuous availability of Service Parts to our customers (15 years after the end of production life is the approximate time for automotive customers), Eaton must be consulted before scrapping or reworking production tooling to a new design level.
(B) Supplier shall require that any sub-suppliers follow this Procedure in order to ensure that no sub-suppliers changes or scraps any Special Tooling without authorization.
(C) Intended Use. SUPPLIER MAY NOT USE SPECIAL TOOLING TO MANUFACTURE PARTS FOR OTHER CUSTOMERS WITHOUT EATON’S PRIOR WRITTEN APPROVAL.
-
Memorandum of Metallic Mold
This Memorandum is dated [mm dd, yyyy] and is made between ABC and DEF, with regard to the following Metallic Mold (hereinafter referred to as “MOLD”), as follows:
Reference No. |
Name of mold |
QTY |
Price(JPY) |
The MOLD shall be located as follows;
Company name
Address
(1)ABC may hold the title of the MOLD.
(2)DEF shall use and keep the MOLD at THE MANUFACTURER only for the purpose of manufacturing the products specified by ABC with due care of a prudent manager.
(3)DEF shall not return the MOLD to ABC even ABC’s request because the MOLD has know-how of mold design by THE MANUFACTURER.
(4)In the event of any of the following cases, DEF and/or THE MANUFACTURER may dispose the MOLD under Japanese law (Waste Management and Public Cleansing Law), and ABC shall accept to transfer the title of the MOLD to DEF and/or THE MANUFACTURER for the disposal of the MOLD.
1) End of life of the MOLD
2) End of life of the product produced by the MOLD
In witness hereof, the parties hereto have caused duplicate copies of this Memorandum to be signed by their duly authorized persons, each party retaining one (1) original copy thereof respectively.
DEFは、本金型を、ABCが指定する目的物の製作のために使用し、保管いたします。
DEFは、本金型を貴社に対して返還致しません。
次に掲げる場合、DEFは、本金型を適法に処分します。この場合、ABCは本金型の所有権をDEFが指定する者に対し移転します。
①本金型の使用及び保管が終了した場合
②本金型により製作する目的物の生産が終了した場合
-
設備売買
(1)設置の瑕疵のリスク負担
設備完成の請負の場合、請負人(所定の性能を備えた設備の完成が債務の内容)。
設備販売+据付の請負の場合、請負人(図面どおりに設置すれば据付としては完成だが、設備販売について請負責任がある。)。
(2)支払条件を検収後払としてはならない(設置の問題による検査不合格のリスクがある)
工場出荷前検査を最終検査とするならば良い。
設置後検査の場合、製造と設置のいずれの工程から生じた瑕疵か判別できない、というリスクがある。
設備の据付の管理監督や業者選定を契約内容に含んでいる場合。
設備の完成(請負) |
設備売買(検収後払)+設置(請負) |
設備売買(検収後払)+設置の業者選定(準委任) |
|
契約の性質 |
請負 |
売買+請負 |
売買+準委任 |
契約文言 |
図面どおりの設備Aの構築 |
設備Aの販売(製造販売の場合有) 設備設置 |
設備Aの販売(製造販売の場合有) 業者の斡旋 |
支払 |
検査合格後 |
検査合格後 |
検査合格後 |
保証責任 |
設備が所定の性能を有すること。他の機械設備との連携性なども保証することがある。 現場の使用環境においてInputに対する所定のOutputを保証しなければならない。 |
設備自体の瑕疵、品質。 設備設置が図面どおりに行われていること。 製品自体のOutputは保証しなければならない。しかし、現場の使用環境におけるOutputは保証しない。 |
設備自体の瑕疵、品質。 設備設置の業者の選任が適切であること。 製品自体のOutputは保証しなければならない。しかし、現場の使用環境におけるOutputは保証しない。 |
契約文言の区別でいうと、成果物という用語があれば請負、Superviseは委任
-
OEM
http://www.itmedia.co.jp/pcuser/articles/1102/15/news089.html
メーカー⇒商社⇒小売
売買 |
製造委託 (OEM) |
製造委託 (OEM) |
製造委託 (ODM) |
|
マーケティング |
Reseller |
Reseller |
Fabless |
Fabless |
製品企画・基本設計図面(機能・仕様) |
Manufacturer |
Reseller |
Fabless |
Manufacturer |
設計図面(寸法・材質・公差など) |
Manufacturer |
Reseller |
Fabless |
Manufacturer |
製造(量産) |
Manufacturer |
Manufacturer |
Manufacturer |
Manufacturer |
ブランド |
Manufacturer |
Manufacturer |
Fabless |
Fabless |
契約対比
売買 |
OEM |
ODM |
|
製品企画・図面製作委託(承認図) |
× |
× |
○ |
品質管理・支給材・貸与品 |
× |
○ |
△ |
ブランド条項 |
× |
○(委託者ブランド) |
○(委託者ブランド) |
売り買い |
○ |
○ |
○ |
保証(品質・知財・PL) |
○(設計・製造・部材) |
△(製造・部材) |
○(設計・製造・部材) |
-
OEM, ODM
OEM
Original Equipment Manufacturing
ODM
Original Design Manufacturing
Contract
Product Manufacturing and Purchase Contract
受注生産+売買
Product Manufacturing and Purchase Contract
受注生産+売買
製品の指定
設計+ラベル
ラベルのみ
マーケティング
Reseller
Manufacturer???
製品企画・基本設計
Reseller
Manufacturer
製作・組立図面
Reseller or Manufacturer
Manufacturer
技術指導
Reseller
―
製造(量産)
Manufacturer
Manufacturer
台湾や中国などの企業に多い。
パソコン業界および携帯電話業界で幅広く採用
-
EMS
商流:EMS(Electronics Manufacturing Service) ⇒ 商社 ⇒ 小売など
機能:EMSの内、生産機能のみ有するものはOEM(Original Equipment Manufacturer)、
OEMは、量産前工程(設計工程)と量産工程に分かれる。
設計工程は、
量産前工程(設計工程)は、製品設計に関する工程であって、試打品の合格まで。
量産工程は、製造ラインの設計とその稼動、および量産品の販売。
ODM/EMSは、経営者は単純にコストが安くなると考えるが、ODM/EMSに良い設計をしてもらって、自社の考えるモノづくりをしてもらって、なおかつ安く製造してもらうことは、自社で設計・製造するよりも難しい面もあります。したがって、ローカルのワーカーに良い設計をしてもらうための技術トランスファー、レビュー、品質サポートマネジメントが、今までになかった開発設計、生産技術者の新ミッションになると思います。
ODM/EMSを使い続けていくと数年後には、自社の技術力が落ちていく可能性がありますね。
-
出す技術と出さない技術
どの部分を出してしまったら二度と戻ってこないのか。ということを考える必要がある。
ODM / EMSを使うにしろ、どこは絶対出さないというポリシーが重要になります。そのポリシーは経営トップだけが決めるのではなくて、現場発で「残さなくちゃいけない」と、経営トップにアピールしなければならない。
それは、部品メーカーだけでなく、セットメーカーであっても、残さなくちゃいけないというポリシーをきちんとしなきゃいけない、そういう曲がり角にきていると思います。
-内外作区分の観点では、技術、コスト、リードタイムなどさまざまありますよね。
複合的観点で考えなければいけないでしょう。海外でつくればコストを安くなる。けれどもリードタイムは長くなる。
コア技術も自分達で考えるのとお客さん、競合がみているコア技術は違うと思うんですよ。
例えば、技術ならキーパーツということになるし、リードタイム短縮ならならモジュール化して競合と一緒につくっちゃえとか。
その判断は、最終的には経営トップが行うが、設計、製造もわかる生産技術者が重要な役割を果たす。
内外作区分とコア技術の残し方とそれを生産技術者が提案をしていかなきゃいけない。
そこでは生産技術ならではの視点というのがありますね。そのひとつが、例えば「社内に戻ってこられるか」「一度だしたら戻すが難しいものは何か」という視点ですね。
「戻ってこられるかどうか」は、現場でないとわからない。そういう生産技術起点の視点はいくつかあると思います。業種業態によってユニークなものもあるかもしれません。
デンソーさんの場合は、マーケット立地という意味もあってグローバル拠点化がすすんでいますが、生産技術者の視点は、国内外生産比率の意思決定にも重要な役割を果たしていると思います。
http://maihama.hateblo.jp/entry/2014/04/27/095719
これはユーハイムが東京ディズニーリゾートのオフィシャルスポンサーだからでしょう。製造元はユーハイムと明記されていないのですが、これを読めば誰でも「このお菓子はユーハイムが作っているのか」ということが分かりますからね。ユーハイムにとっても広告宣伝効果があります。
「株式会社オリエンタルランド」と書かれている横に、アルファベット3文字と数字があります。実はこれがメーカーを表すコードなのです。
ここで取り上げた商品のパッケージには「JUH01」と書かれています。「JUH」は洋菓子メーカーのユーハイム、「01」はパークで販売されているユーハイムの菓子の中での商品番号を表しています。実はユーハイムの菓子のパッケージには、必ずこんな表記がされています。
さて、ユーハイムのお菓子にはメーカー名が書かれているのですが、それ以外は基本的にアルファベットと数字のコードしか書かれていません。以下は東京ディズニーリゾートで現在販売されている、もしくは過去に販売されていたお菓子のメーカーの一覧表です。
東京ディズニーリゾートの菓子レターコード一覧
•(レターコード 製造元 主な製品)
•AZA 東あられ本舗 あられ・おかき・せんべい
•AZK アジカル 柿の種
•BRB ブルボン 洋菓子
•CBR ちぼり 洋菓子・クッキー
•CHD 千鳥屋 和菓子・洋菓子
•CHS 千鳥屋 和菓子・洋菓子
•CRB コロンバン 洋菓子
•EIT 榮太樓總本鋪 和菓子
•FRC フランセ 洋菓子
•GON ゴンチャロフ製菓 洋菓子
•JUH ユーハイム 洋菓子
•KFG 神戸風月堂 洋菓子
•KJK 九十九島グループ 洋菓子
•KMD 亀田製菓 あられ・おかき・せんべい
•KYM 亀屋万年堂 和菓子・洋菓子
•MIJ 明治 洋菓子・チョコレート
•MKZ 松風屋 和菓子・洋菓子
•MRN 森永製菓 洋菓子
•MRY メリーチョコレート チョコレート
•NRC 日本緑茶センター お茶
•NSK ネスレ日本 飲料・洋菓子
•NWU ニュートラルコーポレーション (ライセンス商品の企画・販売)
•OTB おたべ 和菓子
•QBG クインビーガーデン はちみつ・メープルシロップ
•RMN レーマン チョコレート
•SSS 三州製菓・三州総本舗 あられ・おかき・せんべい
•TKY 高山 (菓子商社)
•TON 東洋ナッツ食品 ナッツ・ドライフルーツ
•XNT 日東紅茶(三井農林) お茶
•YKM ヨックモック 洋菓子
•YUR 有楽製菓 洋菓子
株式会社オリエンタルランド」の横のコードを見ると「XCH01」と書かれています。実はXで始まるコードの場合、パッケージの別の場所にメーカー名が書かれていることが多いのです。
上で取り上げたパッケージの場合、XCH01以外に「MIJ」と書かれているのが分かります。これが本当のメーカー名です。つまりこの商品は明治の工場で作られているのです。
では「XCH」は何を意味するのか。多くの場合、Xで始まるコードはメーカー名ではなく商品名や商品の種類を表しています。この場合ですとチョコレートクランチを表しています。
-
どうしてメーカー名を表記しないの?
以前は東京ディズニーリゾートのお菓子にはオリエンタルランドに加えて、製造元であるメーカーの名前が明記されていました。しかし、現在はコードのみの表記に変わっています。
以前のパッケージ。製造者の欄にメーカー名が書かれているのが分かる。
これは商品に関する問い合わせをオリエンタルランドに一元化するためだと思われます。例えば、商品に異物が入っていた、味が変だった、中身が少なかったといったことが起きたとします。そういったときにメーカー名を書いていると、オリエンタルランドではなくメーカーに直接連絡や苦情が行く場合があります。
オリエンタルランドとしては、ディズニーパークで販売している商品である以上、もし何かあれば責任を問われます。ブランドイメージにも傷がついてしまうかもしれません。最悪の場合、商品の自主回収を決断しなくてはいけないこともあります。そういったときに、商品に関する情報がメーカーへ行ってしまうと、オリエンタルランドは知ることができないのです。
これはあまり考えたくはないのですが、もしメーカーが自社に来た連絡や苦情をもみ消したり、オリエンタルランドへ報告しなかったりしたらどうなるでしょうか。買った客からすれば間違いなく「東京ディズニーリゾートのお菓子」オリエンタルランドから何もフォローがなければ、大変なことになってしまうでしょう。メーカーからは都合のいい情報しか、オリエンタルランドに提供されない可能性もあります。
また商品に関する要望などもメーカーに行ってしまう可能性があります。東京ディズニーリゾートの商品に対するゲストの目は厳しいので、そういった情報を一元化するためにもメーカー名やメーカーの問い合わせ先を明記していないのだと思われます。
-
メーカーは教えてくれるの?
パッケージを見るだけでは、メーカー名は分かりません。参考までに記事の中では一覧表を載せたのですが、東京ディズニーリゾートの商品ゲストサービス(047-381-3499・9:00~18:00・年中無休)で問い合わせれば、きちんとメーカー名を答えてくれます。
-
POWER WARRANTY
Yingli Green Energy Holding Company Limited (“Yingli Solar”)
1 LIMITED PRODUCT WARRANTY
Yingli Solar warrants to the original end user purchaser (the “Customer”) that the PV Modules shall be free from defects in materials and workmanship under normal application, user and service conditions during the period beginning on the earlier of the date the PV Modules were purchased by the Customer or one (1) year from factory dispatch (the “Warranty Start Date”) and ending ten (10) years after such Warranty Start Date. If a PV Module fails to conform to this Limited Product Warranty during this ten-year period, Yingli Solar will, at its reasonable option, either (a) repair or place the defective PV Module at no charge to the Customer for replacement modules or parts, or (c) provide the Customer with a refund equal to the current market price of a comparable PV Module at the time of the Customer’s claim. This Limited Product Warranty does not warrant a specific power output, which shall be exclusively covered under the Limited Power Warranty below.
2 LIMITED POWER WARRANTY
A. 25 Year Performance Warranty:
Yingli Solar further warrants that if, within twenty-five (25) years after the Warranty Start Date, any PV Module exhibits a power output less than the nominal power performance for that PV Module as specified by the original product label and the “scheduled performance value (“SPV”) identified in Section 2C, and if such decrease in power below the SPV is determined to be due to defects in materials or workmanship under normal application, user and service condition, Yingli Solar will remedy such decrease in power by, at its reasonable option, either
(a) repair or replace the defect PV Module at no charge to the Customer for replacement modules or parts,
(b) provide the Customer with additional PV Module(s) to make up for such decrease in power so that the power output equals or exceeds the SPV Threshold, provided, it is possible for the Customer to mount such additional PV Module(s), or
(c) refund the difference between the actual power output of the PV Module and the SPV Threshold, based on the current market price of a comparable PV Module at the time of the Customer’s claim.
B. For purposes of determining PV Module power output, measurements shall be based on, or normalized to, standard test conditions of 1000W/m2 irradiance, 25C cell temperature, and AM 1.5 light spectrum. Measurements shall be made in accordance with IEC 60904, and shall account for measurement system error in accordance with EN 50380.
3 GENERAL CONDITIONS, EXCLUSIONS AND LIMITATIONS
A. THE LIMITED WARRANTIES STATED HEREIN ARE IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. IN NO EVENT SHALL ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT, EXTEND BEYOND THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD IDENTIFIED IN SECTION 1 OR 2, ABOVE. Some states or other deciding jurisdiction do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. No seller of the PV Modules nor any other person is authorized to make any warranties other than those set forth herein, or to extend the duration of the Limited Product or Limited Power Warranties beyond the period set forth above, on behalf of Yingli Solar.
B. Claims under the Limited Warranty must be received by Yingli Solar within the applicable warranty period for the Limited Warranty to be effective. The sales receipt from the first Customer purchase, or other reasonable documentary proof, is required in order to establish the Warranty Start Date.
C. The Limited Warranty extends only to the original Customer and, if and so long as the PV Modules remain installed at the site where they were first installed, any person to whom title to the PV Modules has been transferred (each, a “Claimant”).
D. The Limited Warranty does not apply to any PV Modules which have been subjected to:
- Alteration, repair or modification without the expressed, prior written consent of Yingli Solar
- Remove of PV Modules and reinstallation at a new site
- Non-observance of Yingli Solar‘s Installation and User Manual
- Misuse, abuse, neglect, or accident in storage, transportation, handling, installation, application, user or service
- Electrical surges, lightning, flood, fire, vandalism, tempering, accidental breakage, mold discoloration, or other events beyond Yingli Solar‘s control, including without limitation any technological or physical event or condition that is not reasonably known or understood at the time the Customer purchased the PV Modules
- Installation on mobile platforms or in a marine environment; direct contact with corrosiveagent or salt water; pest damage; or malfunctioning PV system components and other operating conditions, which are not expressly allowed in the installation and User Manual
- Alteration, removal or obliteration of the original PV Module label
In addition, the Limited Warranty does not cover cosmetic blemishes associated with installation, or the normal wear and tear of PV Modules.
E. The Limited Warranty does not cover PV Module installation and removal of defective PV Modules, or reinstallation of repaired, replacement or additional PV Modules, or the costs of any of the foregoing; and does not cover any other costs, lost profits or lost revenues associated with the performance or non-performance of defective PV Modules; provided, however, that for accepted warranty claims, Yingli Solar shall be responsible for reasonable costs on a typical local standard associated with transporting defective, repaired, replacement or additional PV Modules from and back to Claimant.
F. Any additional PV Modules provided, and any PV Modules repaired or replaced, by Yingli Solar under a warranty claim shall be covered by the same Limited Warranties and terms as the first PV Modules purchased that were the subject of the claim; no warranty periods or terms shall be extended because of a warranty claim or remedy. Yingli Solar shall make commercially reasonable efforts to replace defective PV Modules with new or refurbished PV modules of the same or similar size and aesthetics but reserves the right to deliver another PV Module type in the event that Yingli Solar has discontinued production of the PV Module type that is the subject of the warranty claim provided, that such other PV Module type is compatible to the Customer’s PV System. Replaced PV Modules and parts shall become the property of Yingli Solar.
-
AGREEMENT OF RETURNING GOODS
Buyer “ABC” purchased from seller “DEF” for painted and baked aluminum alloy strips according to contract No.000-000, invoice No. 000-000. After goods arrived at destination, the buyer found quality problem of 10 coils which couldn’t be used as a result of the goods glossiness was lower than standard level 85%±5 %. Details are as below.
Through negotiation between the buyer and the seller, the seller agreed to return all the unqualified goods to Chinese port and responsible for customs clearance and other related import procedures.
Manufacturer: XYZ co., ltd
Shipping date: Sep.96th, 2013
Goods Description: PAINTED AND BAKED ALUMINIUM ALLOY STRIPS (ALLOY:000-000)
Face side PE high gloss white 18±2μm, backside treated with ALODINE 5200′.
Pallet No. |
Batch No. |
Size |
Quantity (KGS) |
1 |
Aaa-1 |
0.10 * 925 |
1000.00 |
2 |
Bbb-1 |
0.10 * 1200 |
234.00 |
Total |
1234.00 |
Accepted and Confirmed by:
ABC corporation
______________________
-
Sales Individual Contract
-
Selling Offer
-
American Trading Co., Ltd.
Gentlemen:
A sample of new article “Wooden Musical Jewel Box” has been sent to you today, by air percel post, and we hope it will reach you safely. It has met with a very gratifying reception from the trade circles in Japan, and we do believe that if you can see your way to stock it, you will find a very large demand in your district.
We hereby offer you firm subject to e-mail reply by noon of May 31 here as follows:
Article |
Wooden Musical Jewel Box, WMJB 86-001 natural wood, top opening, with two drawers |
Brand name |
“Orient Box” |
Quality |
As per our sample No.86-001 |
Minimum Quantity Acceptable |
300 boxes |
Price |
C.I.F. Los Angeles U.S.$44.95 per box |
Payment |
Irrevocable L/C at 60 days after sight to be opened in our favor after we acknowledge your order. |
Shipment |
Two months after the receipt of order |
Insurance |
All Risks |
We hope you will find our offer satisfactory to you and will be favored with an order soon.
Yours truly,
○○○ Trading Co., Ltd.
(signed)
-
Purchase Note
Purchase Note No. 9876
May 31, 20__
○○○Trading Co., Ltd.
P.O. BOX 007
1-1 3-chome Shibakoen
Minato-ku Tokyo
JAPAN
Gentlemen:
We as buyer confirm having bought from you as seller the following article on the terms and conditions stated below and on the back hereof:
Article |
Wooden Musical Jewel Box, WMJB 86-001 natural wood, top opening, with two drawers |
Brand name |
“Orient Box” |
Quality |
As per our sample No.86-001 |
Quantity |
300 boxes |
Price |
C.I.F. Los Angeles U.S.$44.95 per box |
Total amount |
U.S.$13,059 |
Payment |
Irrevocable L/C at 60 days after sight to be opened in favor of ○○○Trading Co., Ltd. Two weeks after the receipt of seller’s acknowledgement of the purchase note. |
Shipment |
During August |
Destination |
Los Angeles, California |
Insurance |
“All Risks” to be effected by seller |
Please sign and return the duplicate.
Seller ○○○Trading Co., Ltd. (Signature) Yoshihiro Kanda Export Manager |
Buyer American Trading Co., Ltd. (Signature) William H.Walker Import Manager |
-
Purchase Contract
THE SELLER: MESSRS. KASUMIGASEKI TRADING CO., LTD.
CONTRACT DATE: July 31st, 2010
CONTRACT NO.: STR-011
ORDER NO.: USA-SAR-011
DESCRIPTION |
QUANTITY |
UNIT PRICE |
TOTAL AMOUNT |
Ball Bearing |
20,000 units |
US$9.00/unit |
US$180,000.- |
Item number KSK-116-A |
|||
TOTAL |
US$180,000.- |
-
Service Agreement
-
COMMISSION AGREEMENT
This Commission Agreement, made and entered into this ______ day of _____, 2013 , (“Effective Date”), by and between:
WITNESSETH:
(A) Whereas, XYZ is desirous of selling processed parts, which consist of magnesium alloy and aluminum alloy, to Japanese customers; and
(B) Whereas, XYZ appoints ABC as its consultant for the promotion of the above parts to Japanese customers and ABC accepts such appointment (the “APPOINTMENT”); and
(C) Whereas, under APPOINTMENT, ABC shall introduce SHARP Corporation a Japanese corporation with its principal place of business at 22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku Osaka 545-8522 Japan (“SHARP JAPAN”) to XYZ as a possible purchaser and XYZ, SHARP JAPAN and ABC shall start to evaluate the feasibility of the possible business transaction among XYZ, SHARP JAPAN and ABC on December, 2009 (the “EVALUATION”); and
(D) Whereas, as a result of EVALUATION, XYZ and NANJING SHARP ELECTRONICS CO., LTD., a Chinese corporation with its principal place of business at 318 Yao Xin Road, Nanjing Economic & Technical Development Zone, Nanjing, China, which is an affiliated company of SHARP JAPAN (“NANJING SHARP”), shall enter into a sales and purchase agreement with respect to PRODUCTS (defined below)(the “SALES AND PURCHASE AGREEMENT”); and
(E) Whereas, ABC shall request XYZ for the consideration of the services rendered to date by ABC regarding the establishment of such business relationship among XYZ, SHARP JAPAN and ABC including but not limited to possible conclusion of SALES AND PURCHASE AGREEMENT.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:
Article 1. DEFFINITIONS
1.1 As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings :
(a) “PRODUCT A” means MOLD to produce ENGINE BASE designed by XYZ and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1)
(b) “PRODUCT B” means TRIMMING JIG designed by XYZ and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1)
(c) “PRODUCT C” means CNC FIXTURE (No.1) designed by XYZ and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1 )
(d) “PRODUCT D” means CNC FIXTURES (No.2-No.4) designed by XYZ and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1)
(e) “PRODUCT E” means CMM FIXTURE designed by XYZ and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1)
(f) “PRODUCT F” means cost of ENGINEERING CHANGE to produce ENGINE BASE designed and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number of ENGINE BASE: LCHSKA030WJFW and LCHSKA030WJF1)
(g) “PRODUCT G” means ENGINE BASE designed and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number: LCHSKA030WJFW)
(h) “PRODUCT H” means ENGINE BASE designed and approved by SHARP JAPAN. (SHARP JAPAN’s drawing number: LCHSKA030WJF1)
Hereinafter PRODUCT A, PRODUCT B, PRODUCT C, PRODUCT D, PRODUCT E, PRODUCT F, PRODUCT G and PRODUCT H shall be collectively called as “PRODUCTS”.
Article 2. SERVICES
2.1 XYZ hereby acknowledges and confirms that ABC shall provide XYZ with the following services under APPOINTMENT (the “SERVICES”):
(a) To introduce XYZ to SHARP JAPAN & NANJING SHARP as a possible supplier of processed parts manufactured by XYZ
(b) To assist XYZ in being approved as SHARP JAPAN’s and NANJING SHARP’s supplier of PRODUCTS;
(c) To maintain close contact with SHARP JAPAN to ensure early and adequate report of available information regarding EVALUATION including but not limited to SHARP JAPAN’s evaluation of samples of PRODUCTS;
(d) To receive from and forward to SHARP JAPAN, whenever requested, any documents and samples in connection with PRODUCTS;
(e) To provide XYZ with such other assistance, advice, information or services which may from time to time be requested by XYZ relating to or in connection with EVALUATION, PRODUCTS.
Article 3. COMMISSION
3.1 In consideration of SERVICES during December, 2009 and April, 2012, XYZ shall agree to pay ABC per each PRODUCTS or any improvement as attached schedule 1 sold by XYZ to NANJING SHARP under SALES AND PURCHASE AGREEMENT (the “COMMISSION”) upon such terms as stated below:
(a) XYZ shall provide ABC with copies of invoice (the “INVOICE 1”), setting forth the quantity of PRODUCTS which have been sold by XYZ to NANJING SHARP under SALES AND PURCHASE AGREEMENT in certain calendar month, within 7 days after the end of each calendar month by fax or attachment in e-mail.
(b) XYZ shall provide ABC with copies of invoice (the “INVOICE 2”), setting forth the quantity of PRODUCTS which have been returned from NANJING SHARP under SALES AND PURCHASE AGREEMENT in certain calendar month, within 7 days after the end of each calendar month by fax or attachment in e-mail.
(c) XYZ shall submit to ABC any evidence of payment made by NANJING SHARP to XYZ under SALES AND PURCHASE AGREEMENT by fax no later than 90 (ninety) days from XYZ’s receipt of the payment so that ABC calculate the amount of commission to be paid by XYZ hereunder (the “EVIDENCE”).
(d) XYZ shall calculate the total amount of COMMISSION in US dollars in a particular calendar month with EVIDENCE and inform ABC of such amount by fax or attachment in e-mail within 5 working days after the end of such calendar month of EVIDENCE (the “CONFIRMATION”).
(e) XYZ shall keep true and accurate books of account concerning PRODUCTS.
(f) All taxes levied within China on any payments to be made by XYZ to ABC hereunder shall be borne by ABC
(g) Payment of the amount of COMMISSION after deduction of relevant tax including but not limited to withholding tax ,hereunder shall be made by XYZ in US dollars by telegraphic transfer of the funds to the bank account with SUMITOMO MITSUI BANK CORPORATION in Japan designated by ABC no later than the last date of the month of CONFIRMATION .
Article 4. OTHER PROVISIONS
4.1 This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Singapore. All disputes arising out of or relating to this Agreement or performance thereof shall be settled by arbitration to be held in Singapore. The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
4.2 This Agreement sets forth the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior agreements, understandings and representations in relation to the PRODUCTS.
4.3 No part of this Agreement may be amended or modified unless reduced to writing signed by the authorized representatives of the parties hereto .
4.4 Neither party may assign its rights or obligations under this Agreement to a third party without the prior written consent of the other party.
4.5 ABC agrees to keep the confidentiality of all information provided by XYZ in relation to this Agreement regarding materials, quality, models, specification, draws, or any documentation or disks. ABC further agrees that, without prior written consent from XYZ, it shall not disclose the confidential information hereof to any third person including ABC’s employees who do not have the need to know, and that ABC shall first execute a nondisclosure agreement with its employees for protecting the same confidentiality of such confidential information before the disclosure of the above confidential information to any of its employees for the purposes of the execution of this Agreement. ABC warrants to protect the confidential information hereof to the same extent that it protects its own confidential and proprietary information, and take all necessary security actions such as limited area, lock-up, sealant or other proper ways to keep the confidential information.
ABC further agrees, as requested by XYZ, to return to XYZ all the material confidential information, disks, models, or any other items in its possession or under its control, or to destroy all the above possessed or controlled.
Without XYZ’s prior written approval, ABC shall not copy, duplicate any confidential information or disclose the aforesaid confidential information to any third party including, but not limited to, its employees who do not have the need to know.
If any unauthorized disclosure of confidential information occurs due to the breach of ABC’s non-disclosure obligation hereof, ABC shall be liable for any and all losses or damages suffered by XYZ.
4.6 This agreement shall supersede any and all prior agreements, understandings, arrangements, promises, representations, warranties, and/or any contracts of any form or nature whatsoever, whether oral or in writing and whether explicit or implicit, which may have been entered into prior to the execution hereof between the parties, their officers, directors, or employees as to the subject matter hereof. Neither of the parties hereto has relied upon any oral representation of the other party.
4.7 The term of this agreement (“Term”) will run for a period of one (1) year from the Effective Date.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the day and year first above written.
-
commission
ABC Corporation shall pays commissions to DEF Company at the rate of 3% of Net sales.
ABC shall pays Monthly advances of $______.
-
契約期間
事後にCommission Agreementを結ぶ場合、期間をどのように定めたらよいか?
期間に応じた報酬とし、契約始期を遡ると、関係会社間では移転価格税制が問題になる。
したがって、結果に対するResult-Reward(成果報酬)とするのがよい。
-
手数料支払のタイミング(条件)
手数料の支払のタイミングとしては、内定、成約、納品、検収、代金受領などが考えられます。
手数料の発生条件を定めるのであれば、
どんな場合に支払い、どんな場合には支払わないのか、場合によっては返金してもらうのか、
これは営業にて条件確定の上で、覚書に落とします。
-
Agency Agreement 代理店契約
Hold oneself out as(弁護士による英文契約書の用語解説)
英文契約書で使用された場合,「…として振る舞う」という意味です。
通常,英文契約書では「…として振る舞うことを禁止する」という文脈で使用されます。
例えば,The Agent shall not hold itself out as principal in any event.(代理店はいかなる場面でも本人として振舞ってはならない)というような条項として登場します。
-
代理店契約(Agency Agreement)と販売店契約(Distributor Agreement)の違い
海外の商社またはメーカーが、日本市場向けに商品輸出をしようとするとき、通常は日本国内の商社やメーカーなどと代理店契約または販売店契約を締結して営業活動を行います。 また、日本の商社やメーカーが、海外へ商品輸出を行うときも同様に契約を締結するか、またはその事業規模によっては現地法人を設立して、販売活動を行います。そのときに締結される契約も多くの場合、代理店契約または販売店契約です。 代理店や販売店の設定目的は、海外市場での販売拡大で、商品のマーケティング活動や販売活動を行うという機能は類似していますが、両者間には大きな違いがあります。
I. 代理店(Agent)は、本人(Principal)である商社やメーカーの代理として本人の商品を広く紹介し、販売拡大活動を行います。代理店は客先との売買契約の当事者とはならず、その活動も、あくまで本人のための仲立ちです。よって、活動から生じるすべての損益や危険は、売り主である本人に帰属します。例えば客先が支払い不能に陥り、商品の販売代金が回収できないときの危険は、本人(売り主)である商社やメーカーの負担となります。代理店は、業務実績に応じて本人から手数料(Agent Commission)を受け取ります。商品は本人から客先へ直送され、その代金は客先から本人へ直接支払われます。
このほかに欧米諸国では、Sales Representative(販売代行人)やManufacturer’s Representative(製造者代理人)といった代理営業活動を行う企業もあります。この代理店が、契約の基本的義務(販売促進、宣伝広告、報告など)に加えて、取扱商品や活動地域などについて独占的(Sole)または排他的(Exclusive)地位を得たとき、Sole または Exclusive Agent (総代理店または独占代理店)となり、その契約がSole または Exclusive Agency Agreementと呼ばれます。
II. 一方、販売店(Distributor)は、客先との売買契約の契約当事者となり、自らの責任(損益や危険負担)で商品を販売する場合を指します。 販売店は、本人(売り主)との間の販売店契約を基に、本人と商品の個別の売買契約を結び、購入した商品を契約当事者として第三者へ販売します。その際の価格は、販売店が自由に設定することができます。このように本人との商品取引は、いわゆる「売り切り・買い切り」、すなわち相対(あいたい)取引であり、それによって生じる損益は、全て販売店に帰属します。
例えば、販売した商品の代金回収責任は、全て販売店が負うことになります。 売り主 (Seller)に対し、買い主 (Buyer)である販売店は独立した立場にありますが、両者の間で取扱商品の制限、最低販売高、商品在庫の保有、補修部品やアフターサービス機能の確保や宣伝費負担などを特約することがあります。代理店契約と同様に、独占的または排他的地位を得たとき、Sole または Exclusive Distributor (総販売店または独占販売店)と呼ばれ、その契約がSole または Exclusive Distributor Agreement (総販売店契約または独占的販売店契約) です。
III. 代理店や販売店の契約で注意すべきことは、この両者を混同しないことです。もしも、本人としての商社やメーカーの担当者が、代理店、販売店について曖昧なまま、Distributor Agreement を締結するつもりで、Agency Agreementを締結してしまうと、本来ならば販売店が負うべきであるはずの売掛債権回収の義務を本人が負うことになってしまうといった問題も生じる可能性があります。日本でいうところの「販売代理店」や「系列店」、「特約店」といった名称だけでは、AgentなのかDistributorなのかはっきり区別ができません。また「輸入総代理店」という名称が、ある輸入品について独占販売契約を結んでいる会社の名称として使われている場合がしばしば見受けられます。国際ビジネスでは契約をはじめ業務全般にわたり、重要な用語は明確に区別して使用することが大切です。
また、これらの語句は、業界等によってもさまざまな使われ方をする可能性もありますので、契約を結ぶ際には当事者それぞれの役割(権利と義務)が明確になるように確認し、契約書に明記しておくことが重要です。
-
Sales Representative Agreement
This Agreement is made and entered into as of this 1st day of April, 2014, by and between:
ABC Corporation, a New York Corporation with its business office at ABC street, Suite 000, Pittsburgh, Pennsylvania and
DEF, an individual residing at DEF street, Bellerose, New York (hereinafter “Representative”)
In consideration of the mutual promises and understanding herein contained, the parties hereto agree as follows:
Article 1.Appointment
Subject to the terms and conditions hereinafter set forth, ABC hereby appoints Representative as its sales representative to provide certain services as set forth in Article 2 hereof (the “Services”).
Article 2.Services
During the term of this Agreement, Representative shall deligently and to the best of her ability and subject to the instruction and direction of ABC render the following Services:
(i) To solicit inquiries from customers, existing or porential, in the United States and other countries or areas to be specifically designated by ABC (the “Territory”) for the sale of the Product made by GHI and relay such inquiries to ABC;
(ii) Upon specific written request of ABC, to submit offers to customers and to assist ABC in follow-up exchanges of technical information/data with customers;
(iii) To negotiate details of contract including price and delivery schedule;
(iv) To assist ABC in arranging transportation of the Product;
(v) To make occational visits to customers in order to obtain information that may be useful for ABC and/or GHI;
(vi) To take care of visitors from Japan, including making hotel reservations for them;
(vii) To assist ABC in collection of sales amounts and with customer claims and problems;
(viii) To provide ABC with monthly activity report no later than 15th day of the following month; and
(ix) To provide ABC with any other services from time to time requested by ABC in order to promote sales of the Product.
Article 3. Compensation
(i) Fixed Fee. In consideration of the Services to be rendered hereunder, ABC shall pay to Repreentative a fixed monthly fee in the sum of Four Thousand Five Hundred U.S. Dollars (US $4,500) per month during the term of this Agreement. This fixed monthly fee for each calendar month shall be made to Representative by the 1st day of each calendar month.
(ii)
-
請負:Contract for work
-
Joint Venture Agreement
ABC and XYZ shall each allocate a reasonable amount of human and technical resourced to the development of certain drugs as set forth in Schedule A.
-
TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS
http://www.nikko-narita.com/stay/image/contract/contract.pdf
宿泊約款
(適用範囲)
第1条 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確率された慣習によるものとします。
2 当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にもかかわらず、その特約が優先するものとします。
(宿泊契約の申込み)
第2条 当ホテルに宿泊契約の申し込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
⑴ 宿泊者名
⑵ 宿泊日及び到着予定時刻
⑶ 宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による。)
⑷ その他当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとして処理します。
(宿泊契約の成立等)
第3条 宿泊契約は、当ホテルが前条の申し込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2 前項の規定により宿泊契約が成立したときには、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定する日までに、お支払いいただきます。
3 申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を運用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
4 第2項の申込金を同項の規定により当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
[Scope of Application]
Article 1.Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. And any particulars not provide for hearin shall be governd by laws and regulation and/or generally accepted practices.
2.In the case when the Hotel has entered into a special contract with the Guest insofar as such special contract dose not violate laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of those Terms and Conditions.
[Application for Accommodation Contracts]
Article 2.A Guest who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall notify the Hotel of the following particulars:
⑴ Name of the Guest(s);
⑵ Date of accommodation and estimated time of arrival;
⑶ Accommodation Charges (based,in principle, on the Basic Accommodation Charges listed in the Attached Table No.1); and
⑷ Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2.In the case when the Guest requests,during his stay,eXtension of the accommodation beyond the date in subparagraph ⑵ of the preceding Paragraph, it shall be regarded as anapplication for a new Accommodation Contract at the time such request is made.
[ConcIusion of Accommodation Contracts,etc.]
Article 3.A Contract for Accommodation shall be deemed to have been concluded when the Hotel has duly accepted the application as stipulated in the preceding Article. However, the same shall not apply when it has been proved that the Hotel has not accepted the application.
2.When a Contract for Accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the Guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the Hotel within the limits of Basic Accommodation Charges covering the Guest’s entire period of stay (3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the Hotel.
3.The deposit shall be first used for the Total Accommodation Charges to be paid by the Guet, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable, and the remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the Accommodation Charges as stated in Article 12.
4.When the Guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2 of Article 3, the Hotel shall treat the Accommodation Contract as invalid. However, the same shall apply only in the case where the Guest is thus informed by the Hotel when the period of payment of the deposit is specified.
――
(申込金の支払いを要しないこととする特約)
第4条 前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
2 宿泊契約の申し込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
(宿泊契約締結の拒否)
第5条 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
⑴ 宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
⑵ 満室により客室の余裕がないとき。
⑶ 宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあるとみとめられるとき。
⑷ 宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
⑸ 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
⑹ 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
⑺ 宿泊しようとする者が、暴行、脅迫、恐喝等のほか、暴力的要求行為、その他威圧的な不当要求及び行為をしたとき。
⑻ 宿泊しようとする者が、喧騒な行為のほか、危険、不安等を感じさせるなど、宿泊又は利用する他のお客様に迷惑を及ぼす言動をしたとき。
⑼ かつて当ホテルにおいて、本条⑶⑸⑺及び⑻のいずれかに該当する行為をしたことがあるとき。
⑽ 宿泊しようとする者が、暴力団、暴力団員、暴力団関係団体又はその関係者であるとき。
⑾ 宿泊しようとする者が、暴力団員が役員に就任、又は事業活動を支配している法人その他の団体の役職員であるとき。
⑿ 宿泊しようとする者が、反社会的団体やその構成員等会社の秩序・安全に脅威を与える反社会的勢力であるとき。
⒀ 千葉県条例第4条の規定する場合に該当するとき。
⒁ 宿泊しようとする者が泥酔者で、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。あるいは、宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。(千葉県旅館業法施行条例第15条)
(宿泊客の契約解除権)
第6条 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2 当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に、宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げると
[Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit]
Article 4. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract requiring the accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
2.In the case when the Hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an Accommodation Contract has been accepted, it shall be treated as that the Hotel has accepted a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
[Refusal of Accommodation Contracts]
Article 5. The Hotel may not accept the conclusion of an Accommodation Contract under any of the following cases:
⑴ When the application for accommodation does not conform with the provisions of these Terms and Conditions:
⑵ When the Hotle is fully booked and no room is available;
⑶ When the Guest seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to his accommodation;
⑷ When the Guest seeking accommodation can be clearly detecte as carrying an infectious disease;
⑸ When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden in regard to his accommodation;
⑹ When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, disfunction of the facilities and/or other unavoidable causes;
⑺ When the Guest seeking accommodation acts violently,makes treats,intimidates,makes violent demands,or makes any other coercive or unreasonable demand or action;
⑻ When the Guest seeking accommodation acts disruptively or dangerously,causing distress to other Guests,or behaves in any other way which may cause trouble for facility or other Guests;
⑼ When the Guest seeking accommodation has breached articles⑶,⑸,⑺,or⑻ of the Terms and Conditions for Accommodation Contracts of the Hotel in the past;
⑽ When the Guest seeking accommodation is in a gang, a gang member,or is part of or related to an organization associated with gangs;
⑾ When the Guest seeking accommodation is associated with a corporation or organization whose board members or members are identified as gangsters and who control business;
⑿ When the Guest seeking accommodation is part or a member of an antisocial group that threatens the order and safety of society;
⒀ When the provisions of Paragraph,Article 4 of CHBA Prefectural Ordinance are applicable;
⒁ When the Guest seeking accommodadtion, owing to heavy infoxication or other ewasons, is liable to caus annoyance to other guests and/or, in fact, conducts himself in a disorderly manner and disturbs or annoys other guest(s).
(The Chiba Prefectural Ordinance)
[Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest]
Article 6. The Guest is entitled to cancel the Accommodation Contract by notifying the Hotel.
2.In the case when the Guest has cancelled the Accommodation Contract in whole or in part due to causes for which the Guest is liable (except in case when the Hotel has requested the payment to the
― ―
ころにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
3 当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後8時(あらかじめ到着時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
(当ホテルの契約解除権)
第7条 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。なお、本条による契約の解除により生じた損害については、当ホテルは一切責任を負いません。
⑴ 宿泊約款第5条のうち各号の一に該当するとき、あるいは該当することがホテル利用中に判明したとき。
⑵ 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。
⑶ 宿泊客が伝染病患者であると明らかに認められるとき。
⑷ 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
⑸ 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
⑹ 寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
2 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
(宿泊の登録)
第8条 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
⑴ 宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
⑵ 外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
⑶ 出発日及び出発予定時刻
⑷ その他当ホテルが必要と認める事項
2 宿泊客が第12条の料金の支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
(客室の使用時間)
第9条 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、午後3時から翌日午前11 時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受け
deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the Guest has cancelled before the payment),the Guest shall pay cancellation charge as listed in the Attached Table No.2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the Guest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charges in case od cancellation by the Guest.
3.In the case when the Guest does not appear by 8:00 p.m. of the accommodation date (or 2 hours after the expected time of arrival if the Hotel is noified of such ) without an advance notice, the Hotel may ragard the Accommodation Contract as being cancelled by the Guest.
[Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel]
Article 7. The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of following cases : Furthermore, the Hotel assumes no reponsibility for damages incurred from cancellations of the Accommodation Contract conducted in accordance to this Article.
⑴ When the Guest correspounds to any of the items listed in Article 5 of the Terms and Conditions for Accommodation Contracts, or when such a connection is discovered during the Guest’s stay.
⑵ When the Guest is deemed liable to conduct and/or have conducted himself in a manner that will contravene the laws or act against the public order and good morais in regard to his accommodation;
⑶ When the Guest can be clearly detected as carrying an infectious disease;
⑷ When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden in regard to his accommodation;
⑸ When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure;
⑹ When the Guest dose not, observe prohibited actions such as smoking in bed, mischief to the fire-fighting facilities and other prohibitions of the Use Regulation stipulated by the Hotel (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires);
2.In the case when the Hotel has cancelled the Accommodation Contract in accordance with the preceding Paragraph, the Hotel shall not be entitled to charge the Guest for any of the services in the future during the contractual period which he has not received.
[Registration]
Article 8. The guest shall register the following particulars at the fornt desk of the Hotel on the day of accommodation.
⑴ Name, age, sex, address and occupation of the Guest(s);
⑵ For non-Japanese Guest(s); nationality,passport number, port and date of entry into Japan;
⑶ Date and esimated time of departure; and
⑷ Other particulars deemed necessary by the Hotel.
2.In the case when the Guest intends to pay his Accommodation Changes prescribed in Article 12 by any means other then Japanese currency, such as traveler’s cheques,coupons or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in the preceding Paragraph.
[Occupancy Hours of Guest Rooms]
Article 9. The Guest is entited to occupy the contracted guest room of the Hotel from 3:00 p.m. to 11 :00 a.m. the next day. However, in the case when the Guest is accommodated continuously, the Guest may occupy it all day long, except for the days of arrival and departure.
2.The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the
― ―
preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In the case, extra change shall be paid as follows:
⑴ Up to 3 hours: 30% of the room change
⑵ Up to 6 hours: 50% of the room change
⑶ More than 6 hours: 100% of the room change
[Observance of Use Regulations]
Article 10. The Guest shall observe the Use Regulations established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
ます。
⑴ 超過3時間までは、室料金の30%
⑵ 超過6時間までは、室料金の50%
⑶ 超過6時間以上は、室料金の100%
(利用規則の遵守)
第10条 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
― ―
(営業時間)
第11 条 当ホテルの主な施設等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等で御案内いたします。
フロント・キャッシャー等サービス時間
イ.門限………………………………なし
ロ.フロントサービス………………24時間
ハ.エクスチェンジサービス………24時間
(但し業務上の都合により短時間サービスを停止することがあります。)
2 前項の時間は、必要やむを得ない場合には、臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
(料金の支払い)
第12条 宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2 前項の宿泊料金等の支払いは、通過又は当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
3 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
(当ホテルの責任)
第13条 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
2 当ホテルは、消防機関から適マークを受領しておりますが、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
(契約した客室の提供ができないときの取扱い)
第14条 当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得てできる限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
2 当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。
ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
[Business Hours]
Article 11 .The business hours of the main facilities, etc. of the Hotel are as follows, and those of other facilities, etc. Shall be notified in detail by brochures as provided, notices displayed in each place, SerVice directories in guest rooms and others.
Service hours of front desk, cashier’s desk, etc.
A.Closing time………………….None
B.Front service………………..24 Hours a day
C.Exchange service………24 Hours a day
Hours may be shortened or the service suspended for business reasons.
2.The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary Changes due to unavoidable causes of the Hotel. In such a case, the Guest shall be informed by appropriate means.
[Payment of Accommodation Charges]
Article 12.The breakdown of the Accommodation charges, etc. that the Guest shall pay is as listed in the Attached Table No.1.
2.Accommodation Charges, etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as traveller’s cheques, coupons or credit cards recognized by the Hotel at the front desk at the time of the departure of the Guest or upon request bythe Hote1.
3.Accommodation Charges shall be paid even if the Guest voluntarily does not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel and which are at his disposal.
[LiabHities of the HoteI]
Article 13.The Hotel shall compensate the Guest for the damage if the Hotel has caused such damage to the Guest in the fuln11 ment or the nonfulfillment of the Accommodation Contract and/or related agreements. However, the same shall not apply in cases when such damage has been caused due to reasons for which the Hotel is not liable.
2.The Hotel has received the”PASS MARK”(Certificate of excellence of Fire Prevention Standard issued by the fire station). Furthermore, the Hotel is covered by Hotel Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and/or other disasters.
[Procedure when unable to provide Contracted Rooms]
Article 14.The Hotel shall, When unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable with the consent of the Guest.
2.When arrangement of other accommodation can not be made notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee equivalent to the cancellation charges and the compensation fee shall be applied to the reparations.
However, When the Hotel can not provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
― ―
(委託物等の取扱い)
第15条宿泊客がフロントにお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、減失、毀損等の損害が生じたときは、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。
ただし、現金及び貴重品については、当ホテルが、その種類及び価額の明告を求めた場合であって、宿泊客がそれを行わなかったときは、当ホテルは、15万円を限度としてその損害を賠償します。
2 宿泊客が、当ホテル内にお持ち込みになた物品または、現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて当ホテルの故意または過失により減失、毀損等の損害が生じた場合は、当ホテルは、その損害を賠償します。
ただし、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、当ホテルは、15万円を限度としてその損害を賠償します。
3 宿泊客が、当ホテル内にお持ち込みになった物品または、現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて当ホテルの故意または過失により減失、毀損等の損害が生じた場合以外は、当ホテルは、賠償いたしかねます。
(宿泊客の手荷物又は携帯品の保管)
第16条 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
2 宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。
ただし、所有者の指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、その後最寄りの警察署に届けます。
3 前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては、同条第2項の規定に準じるものとします。
(駐車の責任)
第17条 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当ホテルの故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
[Handling of Deposited Articles]
Article 15.The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused to the goods, cash or valuables deposited at the front desk by the Guest, except in the case when this has occurred due to causes of force maJeure. For cash and valuables, however, the Hotel will make compensation only if the Guest has made a declaration to the Hotel as to type and value. When the Guest has not made such a declaration, the liability of the Hotel shall be limited to 150,000 yen.
2.The Hotel shall compensate the Guest for the damage when loss, breakage or other damage is caused, through intention or negligence on the part of the Hotel, to the goods, Cash or valuables which are brought into the premises of the Hotel by the Guest but are not deposited at the front desk. However, for goods for which the Guest has not made an advance declaration with respect to type and value, the liability of the Hotel for compensation shall be limited to 150,000yen.
3.Regarding goods, Cash, and valuables, brought into the Hotel by a Guest and not entrusted to the Front Desk for safekeeping, the Hotel is not obliged to make compensation for cases other than those in which the goods are damaged by loss or destruction due to some intentional or unintentional negligence on the part of the Hotel.
[Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest]
Article 16.When the baggage of the Guest is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the Hotel. The baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
2.When the baggage or belongings of the guest are found left behind after his check-Out, and the ownership of the article is identified, the Hotel shall inform the owner of the article left and ask for further instructions. When no instruction is given to the Hotel by the owner or when the ownership is not identified, the Hotel shall keep the article for 7 days including the day it is found, and after this period, the Hotel shall turn it over to the nearest police station.
3.The Hotel’s liability in regard to the custody of the Guest’s baggage and belongings in the case of the preceding two paragraphs shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2 of the same Article 15 in the case of Paragraph 2.
[LiabiIity in Regard to Parking]
Article 17.The Hotel shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utilizes the parking lot within the premises of the Hotel, as it shall be regarded that the Hotel simply offers the space for parking, Whether the key of the vehicle has been deposited at the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Hotel in regard to the management of the parking lot.
― ―
(宿泊客の責任)
第18条 宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
別表第1 宿泊料金等の内訳(第2条第1項及び第12条第1項関係)
内 訳
宿泊客が支払うべき総額
宿泊料金
① 基本宿泊料(室料)
② サービス料(①×10%)
追加料金
③ 飲食料又は追加飲食料
④ サービス料(③×10%)
⑤ その他の利用料金
税金
㋑ 消費税等
備考1.基本宿泊料は、フロント及び客室内に掲示する料金表によります。
2.その他の利用料金
電話代、ランドリー代等
3.ソファーベッド、補助ベッドのご使用については、夫々1台につき規定の料金を申し受けます。
別表第2 違約金(第6条第2項関係)
契約解除の
通知を
受けた日
契約
申込人数
不泊
当日
前日
3日前
1
4日前
30日前
一般
1
4名まで
1
00%
80%
20%
団体
1
5〜99名まで
1
00%
80%
50%
50%
30%
20%
1
00名以上
1
00%
1
00%
80%
80%
20%
20%
(注)1.%は、基本宿泊料に対する違約金の比率です。
2.契約日数が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。
3.団体客(15名以上)の一部について契約の解除があった場合、宿泊の10日前(その日より後に申込みをお引き受けした場合にはそのお引き受けした日)における宿泊人数の10%(端数が出た場合には切り上げる。)にあたる人数については、違約金はいただきません。
[Liability of the Guest]
Article 18.The Guest shall compensate the Hotel for the damage caused through intention or negligence on the part of the Guest.
Attached Table No.1
The breakdown of the Accommodation charges, etc.
(Ref. Paragraph 1 of Article 2, and Paragraph 1 of Article 12)
Contents
⑴ Basic Accommodation Charge
(Room Charge)
⑵ Service Charge(⑴×10%)
⑶ Meals and Drinks(or Extra Meals and Drinks)
⑷ Service Charge(⑶×10%)
⑸ Other expenses
⒜ Consumption Tax
Remarks of Table No.1:
1.Basic Accommodation Charge is based on the tariffs, Which are posted at the front desk and in guest rooms.
2.0ther expenses under ⑸ include telephone and laundry Charges, etc.
3.The applicable Charge for Extra Bed, if requested, Shall be added to above.
Attached Table No.2
Cancellation charge for Hotels
(Ref.Paragraph 2 of Article 6)
Contracted Number
of Guests
Date when Cancellation
of Contract is Notified
Individual
Group
1to 14
1
5 to 99
1
00 and more
No Show
1
00%
1
00%
1
00%
Accommodation Day
80%
80%
1
00%
1Day Prior to Accorrmodation Day
20%
50%
80%
3Day Prior to Accorrmodation Day
50%
80%
1
4Day Prior to Accorrmodation Day
30%
20%
30 Day Prior to Accorrmodation Day
20%
20%
Remarks of Table No.2:
1.The percentages signify the rate of cancellation charge to the Basic Accommodation Charges.
2.When the number of days contracted is shortened, the cancellation charge for the first day of the cancelled period shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.
3.When part of a group booking (for 15 persons or more)is cancelled, the cancellation charges shall not be charged for the number of persons equivalent to 10% of the number of persons booked as of 10days prior to the occupancy. When the cancellation is accepted less than 10 days prior to the occupancy, the date of acceptance shall apply with fractions counted as a whole number.
Taxs
Total amount to be paid by the Guest
Extra Charges
Accommodation Charges
― ―
1(使用期間及び使用料)
⑴ 貸金庫の使用期間は、借主が宿泊客として当ホテルに滞在する期間に限ります。
⑵ 貸金庫の使用は無料とします。
2(貸金庫の開閉)
⑴ 貸金庫の開閉は、貸金庫ご使用証(以下「使用証」といいます。)にご署名の方のみが行うことができます。
⑵ 貸金庫を開庫する際は、使用証の一時引出し欄又は格納品受取欄にご署名のうえ、使用証、貸金庫の鍵及び借主のルームキーを係にご提示ください。
3(鍵等の保管)
⑴ 貸金庫の鍵は、使用期間中借主が保管してください。
⑵ 貸金庫ご使用済の場合は、鍵を係にお返しください。
4(鍵の紛失)
⑴ 貸金庫の鍵を紛失された場合は、実費として¥15,000也を頂戴いたします。
⑵ 鍵を紛失された場合における貸金庫の開庫については、ご署名の照合、ルームキーのご提示のほか、必要があるときは保証人を求めることがあります。
5(ご署名の照合等)
使用証のご署名の照合並びに使用証、貸金庫の鍵及びルームキーのご提示の確認等相当の注意をもって借主を確認し、相違ないものと認めて開庫その他の取り扱いをしましたうえは、ご署名の偽造若しくは変造又は貸金庫の鍵若しくはルームキーの盗難や悪用があっても、そのために生じた損害について当ホテルは責任を負いません。
6(損害の負担)
⑴ 損害、事変、その他一般に不可抗力とされている事由により、貸金庫の格納品について紛失、毀損、変質等の損害が生じた場合、当ホテルはその責任を負いません。
⑵ 格納品の毀損、変質その他借主の責めに帰すべき事由により当ホテル又は第三者が損害を受けたときは、その損害を賠償してください。
Article 1-Period of Use and Fee
⑴ The period during which the safe deposit box may be used shall be limited to the period during which the user stays as a guest in this Hotel.
⑵ There shall be no charge for use of the safe deposit box.
Article 2-0pening and ClosIng of the Safe Deposit Box
⑴ The safe deposit box shall be opened and closed only by the person who has signed the certificate for utilization of the safe deposit box (hereafter called”Certificate”).
⑵ The person who desires to open the safe deposit box shall sign the temporary drawing or receiving column in the Certincate and shall submit to the clerk of this Hotel the Certificate, the safe deposit box key and the user’s room key.
Article 3-Custody of Keys, Et Cetera
⑴ The user shall retain custody of the safe deposit box key and the Certificate during the period of use.
⑵ Upon completion of his use of the safe deposit box, the user shall return the safe deposit box key to this Hotel.
Article 4-Lost Keys
⑴ If the user loses the safe deposit box key, he shall be required to pay the amount of ¥15,000 as its actual cost.
⑵ If the user desires to open the safe deposit box after he has lost the key, the user’s signature shall be verified and the user shall be requested to submit his room key. Further, a guarantor may be requlred whenever necessary.
Article 5-Verification of Signnature, Et Cetera
Provided that this Hotel identifies the user exercising all reasonable due care by confirming the signature of the user contained in the Certificate and by confirmation of the submission of the Certificate, the safe deposit box key and the roomkey, and after having confirmed the user’s identity opens the safe deposit box and otherwise performs appropriately, this Hotel shall not be liable with respect to any damage due to the forgery and/or counterfeiting of any signature, and/or the theft or misuse of the safe deposit box key or the roomkey.
Article 6-Liability for Damage
⑴ In the event of any damage e.g. the loss, destruction or deterioration of the contents of the safe deposit box by reason of catastrophes, disorders and other causes commonly defined as”force majeure”this Hotel shall have no responsibility arising therefrom.
⑵ The user shall have the duty to compensate this Hotel and/or any third parties for any damage if such damage is due to the destruction or deterioration of the contents of the safe deposit box or any other reasons for which said user is responsible.
PROVISIONS FOR SAFE DEPOSIT BOX USE
貸金庫使用規定
― ―
7(格納庫の引取等)
⑴ 使用期間が満了したときは、直ちに貸金庫の格納品をお引取りください。
⑵ 次の各号のいずれかに該当する場合、当ホテルは、使用期間内であっても、借主に格納品の引取り又は格納品を他の貸金庫に変更することを求めることができます。
⒜ 格納品の変質その他借主の責めに帰すべき事由により、当ホテル又は第三者に損害を与え、又はそのおそれがると認められる相当の事由が生じたとき。
⒝ 貸金庫の修繕又は移転、当ホテルの責めに帰すべからず事由による貸金庫の故障その他やむを得ない事情により貸金庫の全部又は一部の使用ができなくなったとき。
8(格納品の処分)
⑴ 使用期間終了後7日間を経過しても格納品のお引取りがない場合は、当ホテルは貸金庫を開庫のうえ、格納品を別途管理若しくは一般に適当と認められる方法、期間、価格等により処分し、又は処分が困難な場合に廃棄することができるものとします。なお、当ホテルは貸金庫の開庫に際して公証人等に立会いを求めることができるものとします。
⑵ 前項の処置に要する費用は借主の負担とします。
⑶ 前項の費用及び紛失した鍵の実費その他借主が負担すべき費用が支払われないときは、第1項の処分代金をこれに充当することができるものとします。
9(緊急措置)
法令の定めるところにより貸金庫の開庫を求められたとき、又は当ホテルの火災、格納品の異変その他緊急を要する事態が生じたときは、当ホテルは臨機の処置をすることができるものとします。
10(支配する国語)
本規定は日本語と英語で作成されますが、規定の両文の間に不一致又は相違があるときは、日本文がすべての点について支配するものとします。
11(管轄及び準拠法)
本規定に関して生じる一切の紛争については、当ホテルの所在地を管轄する日本の裁判所において、日本の法令に従い解決されるものとします。
Article 7-Receiving the Contents of the Safe Deposit Box
⑴ Upon the expiration of the period of use, the user shall receive the contents of the safe deposit box.
⑵ Should one of the following occur, this Hotel may require the user to receive the contents of the safe deposit box or to transfer them to another safe deposit box even during the original period of use:
⒜ When there is harm, or in the judgment of this Hotel risk thereof, to this Hotel and/or to third parties, due to the deterioration of the contents of the safe deposit box or any other cause for which the user is responsible; or
⒝ When it becomes impossible, either wholly or in part, to make use of the safe deposit box by reason ofthe repair or removal of the safe deposit box or any other cause for which this Hotel is not responsible.
Article 8-Disposition of the Contents of the Safe Deposit Box
⑴ If the user does not receive the contents of the safe deposit box within seven ⑺ days of the expiration of the period of use, this Hotel may open the safe deposit box and may then manage said contents or dispose of said contents by the method and at the time and price which is generally deemed appropriate, or if said disposition is dimcult, this Hotel may discard said contents. In opening the safe deposit box, this Hotel may require the attendance of a Notary Public.
⑵ The cost of the disposition described in the paragraph immediately above shall be borne by the user.
⑶ In the event that the cost referred to in the paragraph immediately above, actual expenses for the lost key and other costs which the user must pay, are not Paid, then the proceeds of the disposition referred to in paragraph 8.1 above shall be applied to the expenses referred to herein.
Article 9-Emergency Steps
In the event that the opening of the safe deposit box is required by law; or that fire, abnormality of the contents or other exigent circumstances arise, then this Hotel may open the safe deposit box and may take such steps as are appropriate under the circumstances without bearing any responsibility.
Article 10-Governing Language
These Provisions are written both in Japanese andin English. In the event of any inconsistency or difference between the two versions of these Provisions, the Japanese version shall prevail in all respects.
Article 11-Jurisdiction and Applicable Laws
Any dispute arising from or in relation to these Provisions shall be referred to the Japanese court having Jurisdiction over the location of this Hotel and resolved in accordance with applicable Japanese laws.
1 ― 0 ―
当ホテルではすべてのお客様に、安全かつ快適にお過ごしいただきますように、宿泊約款第10条の定めにある通り、下記の規則をお守りくださいますようお願いいたします。この規則をお守りいただけないときは、宿泊約款第7条により、ご宿泊契約及びこれに関連する契約を解除させていただく場合もございます。
1.ベッドの中など火災の発生しやすい場所での喫煙はご遠慮ください。
2.ホテル内で暖房用、炊事用等の火器及びアイロン等はご使用にならないでください。(貸出し品を除く。)
3.ホテル内に次のようなものをお持ち込みにならないでください。
イ 動物などその他のペット類一般(盲導犬、聴導犬、介助犬はご入館いただけます。)
ロ 悪臭・異臭を発生するもの
ハ 著しく多数量な物品
ニ 火薬・揮発油等発火または引火しやすいもの
ホ 所持を許可されていない鉄砲、刀剣類
ヘ その他、他のお客様の安全性を脅かす物件と認められるもの
4.ホテル内でとばくまたは風紀を乱すような行為はなさらないでください。
5.ホテル内で他のお客様にご迷惑を及ぼすような声高、放歌、または喧騒な行為はなさらないでください。
6.睡眠薬その他の薬物の使用により、他のお客様あるいはホテルに迷惑をかける行為はおやめください。
7.ホテル内の諸設備諸物品を当ホテルにご相談なく他の場所へ移動させる等、現状を変更するようなことはなさらないでください。
8.不可抗力以外の事由により建造物、家具、備品その他の物品を損傷、紛失、あるいは汚染させた場合には、相当額を弁償していただくことがあります。
9.客室を当ホテルの許可なしに宿泊および飲食以外の目的にご使用にならないでください。
1
0.ホテル内の営業施設以外の場所に許可なく立入ったり、立入りを強要なさらないでください。
11
.ホテル内に当ホテルの許可なしに飲食物をお持ち込みになったり、外部から出前をおとりになることはなさらないでください。
1
2.ホテル内では当ホテルの許可なしに、広告物の配布、掲示または物品の販売等はなさらないでください。
1
3.廊下やロビー等の場所に所持品を放置なさらないでください。
1
4.ホテルの外観を損なう様なものを窓側に陳列なさらないでください。
1
5.お買物代、切符代、タクシー代、郵便切手代、お荷物送料等のお立替えはお断りさせていただきます。
Welcome to Hotel Nikko Narita. We hope that you will eruoy your stay and be able to make full use of our facilities. Hotel guests are kindly requested to observe the rules, outlined in Article 10 of the Accommodation Contract, so that their stay will be both comfortable and safe. If guests do not observe these rules, the Hotel will be obliged to cancel their accommodations and the related contract as specified in Article7.
1.Please refrain from smoking in bed or in parts of the Hotel Which can easily catch fire.
2.Please do not use any personal appliances for heating, cooking or ironing in the guest room.
3.Please do not bring the following into the Hotel:
⒜ Pets.
⒝ Malodorous articles.
⒞ Too large a number of personal effects.
⒟ Explosive, volatile or flammable materials.
⒠ Unlicensed firearms or swords.
⒡ Other items or articles which may threaten the safety of other Hotel guests.
4.Please reftain from gambling or engaging in indecent or immoral behavior in the Hotel.
5.Please refrain from shouting and loud singing in the Hotel.
6.Please do not use drugs or stimulants in the Hotel.
7.Please refrain from removing any Hotel belongings without the consent of the Management.
8.If Hotel belongings are damaged or lost by the guest dueto his/her own negligence, the Hotel may ask for compensation.
9.Please refrain from using the Hotel for purposes other than lodging, dining and drinking without the consent of the Management.
1
0.Please do not enter restricted areas of the Hotel.
11 11
.
Please refrain from bringing food or drinks into the Hotel, or requesting delivery of food or drinks into the Hotel from outside without the consent of the Management.
1
2.Please do not distribute or post advertising bills, or sell goods in the Hotel’s public area.
1
3.Please do not leave any personal belongings or goods in the Hotel’s public area.
1
4.Please refrain from putting any articles in or near windows which could detract ftom the external appearance of the Hotel.
1
5.Purchases at the Kiosk, tickets, taXi fares, stamps, and baggage transfer fees must be paid for in cash.
RULES ON USING ACCOMMODATIONS
利用規則
1 ― ―
1
6.お忘れ物、紛失等の処置は法令にもとづいてお取扱いさせていただきます。
1
7.ご予約のない場合又は宿泊当日のご予約は原則としてお預り金を申し受けます。
1
8.ご宿泊に際し現金、貴金属等の貴重品はフロントの貸金庫(無料)にお預けください。それ以外の場所での紛失についてはホテルは一切責任を負いかねます。又、貸金庫の使用については貸金庫使用規定の定めるところによります。
1
9.客室から出られる時は、施錠をご確認ください。ご在室中や特にご就寝の時は内鍵とドア・アームをおかけください。
訪問者がございます場合は、ドア・スコープでご確認されるか、ドア・アームを掛けたままドアを半開きにしてご確認ください。
20.ホテル内のレストラン、バー等をご署名によってご利用される場合は、客室の鍵又は宿泊カードをご提示ください。
21.客室内よりお電話をご利用の際は施設利用料が加算されますのでご了承ください。
22.客室に外来のお客様をお招きにならないでください。
23.未成年者のみのご宿泊は特に保護者の許可のない限りお断りさせていただきます。
24.ご予定の宿泊日数を変更なさる場合は、予めフロント係員にご連絡ください。ご延長の場合はそれまでのお支払いをお願い申しあげます。
25.ご滞在中、フロントからお勘定書の提示がございましたらその都度お支払いください。
26.料金のお支払いは通過又は当ホテルが認めた旅行小切手、クーポン券、若しくはクレジットカードによりフロントにてお支払いください。尚、旅行小切手以外の小切手でのお支払いには応じかねますのでご了承ください。
27.ホテル内で撮影された写真等を許可なく営業上の目的で公になさることは、法的措置の対象となることがありますのでご注意ください。
28.ゆかた、パジャマ、スリッパなどで廊下等客室外にお出にならないでください。
29.暴力団等反社会勢力およびその関係者ならびに公共の秩序、善良の風俗に反する恐れのある場合には、予約成立後あるいはご利用中であっても、事実が判明した時点でお断りさせていただきます。
1
6.The Hotel reserves the right to dispose of all articles left behind, lost or unclaimed, in accordance with Government Law.
1
7.The Hotel may ask for payment in advance from guests who check in without reservations or with reservations made on the day of arrival.
1
8.The Hotel requests that guests use safe deposit boxes for all valuables. Information is available at the Front Desk. The Hotel cannot assume responsibility for loss or theft of articles that are not deposited with it. Use of safe deposit boxes by guests to store valuable shall be according to the regulations governing the use of safe deposit boxes.
1
9.Please make sure the door is properly locked when you leave the room. Also, make sure to lock and use the door-arm when you are in the room. Before opening the door, Please look through the peephole or open the door only slightly without removing the door-arm.
20.Please show your room key or lodging certificate card to the cashier when you sign bills or chits at the Hotel’s restaurants and bars.
21.A facility service charge will be added when room telephones are used for outside calls.
22.Please do not invite visitors to your guest room, to entertain them there.
23.The Hotel may refuse to accommodate under-age guests alone, unless prior agreement has been made with a guardian.
24.Should you wish to change your period of stay, Please notify the front desk clerk in advance.
25.The Hotel may ask for immediate payment when bills due are presented for the payment by the Management.
26.Please settle payments in cash, traVeller’s checks, Creditcards, or coupons which are acceptable to the Management. The Hotel will not accept company or personal checks.
27.Using photographs taken in the Hotel for commercial or public purposes is illegal, and those who do so will be subject to prosecution.
28.A bathrobe (yukata) and slippers have been provided for your use in your guest room. Kindly refrain from golng out of your room in yukata or slippers.
29.In the event of concern that a Guest is part of or related to an antisociel group such as a gang, or that said Guest opposes public order and good morals, the Guest will be refused accommogation once said infoemation is discovered regardless of whether a reservation has already been made or whether the Guest is already utilizing the facilities.
1 ― 2 ―
1(運用)
宿泊約款第15条及び第16条の規定に基づき当ホテルは、当ホテルの宿泊客に限り、本規定の定めるところにより、物品、手荷物等をお預かり致します。
2(お預かり期間)
⑴ お預り期間は、当ホテルがお預り品をお預りした日からお受取りご指定日までとします。
⑵ お受取りご指定日は、当ホテルがお預り品をお預りした日から30日以内に限ります。
⑶ お受取り日のご指定がない場合は、お預り期間はお預りの日から30日間とします。
3(お預り品)
現金、宝石、貴重品、危険物、腐敗あるいは破損しやすいもの、動植物、虫害を受けやすい羊毛、毛皮製品等はお預りできません。
4(お受取り人)
お預り品のお受取り人は、お預りのご依頼人又はその方がお受取り人としてご指定された第三者とします。
5(お受取り人の確認)
お受取り人又は権利を与えられた第三者は、お預り品のお受取りを請求なされる際、当ホテルの係の者にお預り証をご提示ください。お受取り人がお預けのご依頼人によって指定された第三者の場合は、お預り証のご提示は不要ですが、正当なお受取り人であることを示すもののご提示を求めることがあります。係員は相当の注意をもってお受取り人の同一性を確認し、お預り品をお返しします。この場合、当ホテルはお預り品に関して責任を免れるものとします。
6(損害の賠償)
⑴ 一般に不可抗力とされている事由によるお預り品の紛失、毀損、変質、その他の損害に対しては、当ホテルは責任を負いません。
⑵ お預り品の毀損、変質その他ご依頼人の責めに帰すべき事由により当ホテル又は第三者が損害を受けたときは、その損害を賠償してください。
7(お預り品処分)
⑴ お預り期間終了後1週間居ないにお預り品のお受取りがない場合は、当ホテルはお預り品を別途通常の管理をし、一般に適当と認められる方法、時期、価格等により処分することができるものとします。かかる処分が困難な場合、当ホテルは当該お預り品を廃棄することができるものとします。
⑵ 前項の処分に要する費用はご依頼人の負担とします。ただし、処分によって得られた代金は、処分の費用に充当することができるものとします。
Article 1-Application
Based on the regulations noted in Articles 15 and 16 of the Lodging Agreement, the Hotel will accept for safekeeping goods and handluggage under the stipulations of these regulations from Guests only.
Article 2-Period of Custody
⑴ The period of custody shall run from the day upon which an article is delivered into the custody of this Hotel until the designated date of claim.
⑵ The designated date of claim shall be within thirty (30) days from the day upon which the article was delivered into the custody of this Hotel.
⑶ If no such designation of date is made, the period of custody shall run for thirty (30) days beginning on the day the article was put into custody.
Article 3-Goods Accepted for Safekeeping
The Hotel cannot accept for safekeeping cash, jewelry, valuables, dangerous articles, articles which can easily decompose or be damaged, animal or vegetable matter, or wool or leather goods which are prone to vermin damage.
Article 4-Claimant
The claimant of the article in custody shall be either the person who requested custody or a third person appointed as the claimant by him.
Article 5-Confirmation of Claimant
The claimant shall submit the Claim Certificate to the clerk of this Hotel in charge of the article in custody at the time he claims the return of the article. In the event that the claimant is a third party appointed by the person who requested custody, submission of the Claim Certificate will not be necessary. However, this Hotel may requlre him to submit proof that he is the correct claimant. The clerk shall exercise reasonable care to confirm the identity of the person claiming the article prior to returning it. This Hotel shall thereafter have no further responsibility with respect to the article claimed.
Article 6-Compensation for Damage
⑴ Any loss, destruction, deterioration or other damage to the article in custody which has occurred by reason of force majeure as the term is commonly defined shall not be the responsibility of this Hotel.
⑵ Any person using the custody service shall have a duty to compensate for any damage which this Hotel and/or any third party suffers if such damage is due to the destruction or deterioration of the article in custody or any other reasons for which the said person is responsible.
Article 7-Disposition of ArticIe in Custody
⑴ If the claimant does not claim the article in custody within one ⑴ week after the period of custody, this Hotel shall keep said article separately from those in normal custody and may dispose of it by the method, at the price, which is generally deemed appropriate at that time. If such disposition is difncult, this Hotel may discard said article.
⑵ The cost of the disposition described in the paragraph immediately above shall be born by the person who requested custody, provided that the proceeds of said disposition shall be off-set against the costs of disposition.
PROVISIONS FOR ARTICLES IN CUSTODY
預り品規定
1 ― 3 ―
8(緊急措置)
⑴ 当ホテルは、次のような事態が生じたときは、臨機の措置をとることができるものとします。
⒜ 司法機関の要求によりお預り品の開披を求められたとき。
⒝ 火災、お預り品の異変、その他緊急を要すると認められたとき。
9(支配する国語)
本規定は日本語と英語で作成されますが、規定の両文の間に不一致又は相違があるときは、日本文がすべての点について支配するものとします。
10(管轄及び準拠法)
本規定に関して生じる一切の紛争については、当ホテルの所在地を管轄する日本の裁判所において、日本の法令に従い解決されるものとします。
Article 8-Emergency Steps
⑴ This Hotel may take emergency steps which are appropriete under the circumstances in the following events:
a)Demand by legal authorities that the article in custody be opened or otherwise disposed of;
b)Fire, abnormal change in the condition of the article, or when considered necessary due to some other emergency.
Article 9-Governing Language
These Provisions are written both in Japanese and in English. In the event of any inconsistency or difference between the two versions of these Provisions, the Japanese version shall prevail in all respects.
Article 10-Jurisdiction and Applicable Laws
Any dispute arising from or in relation to these Provisions shall be referred to the Japanese court having jurisdiction over the location of this Hotel and resolved in accordance with applicable Japanese laws.
-
Application of excibition of expo (出典申込書)
http://www.exhibitiontech.com/etec/apply.pdf
出 展 申 込 書
第19回「震災対策技術展」横浜
The 19th Earthquake Technology Expo Yokohama
主催:「震災対策技術展」横浜 実行委員会
2015年2月5日(木)~6日(金) / 5(Thu)~6(Fri) Feb, 2015
会場:パシフィコ横浜 / SITE:PACIFICO CONVENTION PLAZA YOKOHAMA
申込年月日/Date of Application
申込小間数/The Number of Booths
小間/booths
ガイドパンフレット広告 /枠 (20,000円)
出展プレゼンテーション /枠 (50,000円)
ホームページバナー広告 □ A(50,000円)/□ B(30,000円)/□ C(10,000円)
出展者名/Company Name
担当者名/Contact
部署・役職/Dept・Title
住所/Address 〒 –
電話/Telephone
FAX/Facsimile
メールアドレス/E-mail Address
ホームページアドレス/URL
出展製品記載欄/Products
お申込みにあたり/Note
● 裏面の出展規則をご参照の上、お申込み下さいますようお願い申し上げます。
● 1小間サイズ 3m×3m(9㎡)
● 小間料金 1小間 \260,000(税込 \280,800)
● 請求書は本申込書の受領後、発行致します。
● 申込書提出先
「震災対策技術展」横浜 事務局
エグジビション テクノロジーズ 株式会社
〒107-0062
東京都港区南青山1-1-1 新青山ビル西館8F
TEL. 03-5775-2855 FAX. 03-5775-2856
E-mail. contact@exhibitiontech.com
http://www.exhibitiontech.com/etec
● Please read Terms and Regulations on the back.
Your application form signifies agreement.
● Booth size 3m×3m ( 9㎡)
● Booth charge ¥260,000 (\280,800 : 8% tax included)
● We will send invoice as soon as we receive this application.
● Send/Fax to:
Exhibition Technologies, Inc.
8F, Shin Aoyama West Bldg, 1-1-1, minamiaoyama,
Minato-ku, Tokyo 107-0062 Japan
TEL. +81-3-5775-2855 FAX. +81-3-5775-2856
E-mail. contact@exhibitiontech.com
URL. http://www.exhibitiontech.com/etec
出展規則/Terms and Regulations for Participation
● 規則の追加・修正
主催者は、展示会の業務を円滑に行うため規則等の追加・修正を行うことがあります。
● Supplementary/Revised Regulations
The organizer reserves the right to revise or supplement the provisions contained herein in order to facilitate the conduct of exhibition business.
● 小間位置の決定
主催者は出展申込に応じて各出展者の小間位置を決定します。
また、運営上やむを得ないと判断した場合は、小間位置を変更することがあります。
● Allocation of Space
The organizer shall determine the location of each exhibitor’s booth based on exhibitor’s contract to exhibit. The Organizer reserves the right to relocate an exhibitor’s booth when it deems that operational considerations necessitate such a change.
● 展示小間の転貸、売買等の禁止
出展者は、主催者の承諾無しに小間申込や小間位置を転貸、売買、譲渡、交換することは出来ません。
● Prohibition on Transfer of Exhibition Booths
Exhibitors are precluded from subletting, buying, selling, exchanging or otherwise transferring a booth contract or booth location without the consent of the organizer.
● 出展料金の支払い
本出展申込書の受領をもって、請求書を発行致します。
指定入金日までに出展料金を指定銀行口座にお振込み下さい。
● Terms of Payment of Exhibition Fee
Exhibitors will be issued a bill for exhibition fees after receipt of their contract to exhibit. By designated day the exhibition fee shall be paid by funds-transfer to the organizer’s designated bank account.
● 出展申込後の取り消し
出展申込後、申込小間数の一部または全部を取り消す場合は、次の通り解約料金を申し受けます。
申込日より
2014 年11 月4 日迄 出展料金の50%
2014 年11 月5 日以降 出展料金の100%
● Withdrawals
Exhibitors who, after submitting an application to exhibit, withdraw their application or reduce the amount of exhibition space they originally booked will be charged a cancellation fee as follows;
Cancellations on or before Nov,4, 2014 : 50% of the exhibition fee
Cancellations on or after Nov,5, 2014 : 100% of the exhibition fee
● 出展の拒否
主催者は出展規則並びに出展者マニュアル等に記された規則に違反した装飾・展示をした出展者の出展を禁止します。
また、展示品が本展に不適切、あるいは社会正義に反するものであると主催者が判断した場合も出展をお断りします。
● Organizer’s Right of Refusal
The organizer will refuse the right of participation in the exhibition to exhibitors whose exhibits or booth decorations violate the provisions contained herein, the provisions contained in the exhibitor’s manual, or another applicable regulation. The organizer will also refuse the right of participation to exhibitors exhibiting products the organizer deems unsuitable for this exhibition.
● 通路等における配布活動の禁止
公平な展示活動を維持する為、入口・出口・通路、休憩場等公共の場における資料・パンフレット等の配布活動を一切禁止します。配布活動は、他社の迷惑にならぬように自社小間内にて行って下さい。
● Prohibition on Distributing Literature in Common Areas
In order to ensure an environment of fair competition for all exhibitors, distribution of literature and other promotional or advertising materials in common areas (entrance, exits, aisles, rest areas, etc.) is prohibited.
Exhibitors shall distribute such literature and materials at their own booths in a manner that does not create a nuisance for other exhibitors.
● 展示物の搬入・搬出と撤去
搬入・搬出及び撤去は、決められた期間内で完了して下さい。
決められた期日迄に撤去されない展示物・廃材等は、出展者の費用負担で主催者が撤去します。
また、開催期間中は展示物の保護・警備及び安全確認のため、搬入・搬出、撤去を禁止します。
止むを得ず行う場合は、主催者承認のもとで行って下さい。
● Moving in/out of Exhibits
Exhibitors shall move all exhibits into and remove them from the exhibition hall during the time periods designated for such activities. Anything that has not been removed by the expiration of the period designated for removal (including exhibits, scrap wood) will be removed by the organizer at the expense and liability of the exhibitor. In order to ensure the safety and security of exhibitor’s property, exhibits are forbidden to be moved into or removed from the exhibition hall during the period between the commencement and conclusion of the exhibition. If unavoidable circumstances necessitate that exhibits be moved into or removed from the exhibition hall during the exhibition, said moving in or removal shall be conducted with the prior consent of the organizer.
● 損害責任
出展者並びにその代理者が、展示会場の設備、他出展者の装飾、そして来場者等の人身に損害を与えた場合、補償は出展者自身の責任となります。
● Liability for Damages
Exhibitors shall be liable for any damages they cause (including damage to the exhibition hall’s facilities or other exhibitor’s property, and bodily injury to visitors or others) and shall compensate the injured party for said damages.
● 展示会の延期・中止
天災・人災等の災害や、不可抗力により展示会の開催が困難と判断された場合、主催者は展示会の延期・中止を決定します。
中止の場合、出展料金は代償すべき経費を差し引いた上で、 出展者に返却します。その他に生じた費用・損害等については、主催者は補償致しかねます。
● postponement/Cancellation of the Exhibition
If holding the exhibition is deemed unfeasible due to a natural or man-made disaster, or other uncontrollable circumstances, the organizer may postpone or cancel the exhibition. In the case of cancellation, the organizer will deduct necessary expenses from exhibition fees and refund the balance to exhibitors. The organizer will not be liable for any other expenses or damages incurred by exhibitors as a result of the cancellation.
-
IT契約
http://www.it-houmu.com/1/106/
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20130514/476850/
-
一括契約と多段階契約
①企画⇒②要件定義⇒③設計⇒④開発⇒⑤テスト
できるだけ一括契約にすること。細かく分けない。
多段階契約をベンダーが好む理由は、
①費用増加をユーザーに転嫁できる
②請負ではなく準委任にして仕事完成義務を避ける
③損害賠償の小額化
④プロジェクト頓挫の際にとりっぱぐれを防止する。
ユーザーはプロジェクトを途中で放棄すれば、これまでの投資が無駄になってしまう。
多段階契約についてのユーザー側のメリット
要件定義の後の実装フェーズの見積によってはプロジェクト中止の可能性がある。
-
請負と準委任
請負 |
準委任 |
|
主債務 |
仕事の完成義務 |
善管注意義務 ただし、成果物の確認を支援業務終了の条件とすることで、実質的に仕事完成義務と同じになる(モデル契約17条・18条参照) |
責任 |
債務不履行責任 瑕疵担保責任 |
債務不履行責任 |
再委託 |
可能 |
不可能 |
報酬 |
固定額であることが多い |
作業実績ベースが多いが、固定額でもよい |
要件定義はユーザー企業が行いベンダーは支援する。
ただし、実態と乖離させないことも大切。例えばパッケージのカスタマイズの場合、要件定義はフィット&ギャップ分析が中心になる。本来製品に精通していないと定義できないため、請負契約とすべき。
要件定義工程であっても、請負は可能。
ベンダーは「仕事の完成が決められないため請負は無理」と言われる。しかし、、、
-
システム開発基本契約のポイント
システム開発基本契約とは、システム全体を完成させることを内容とする基本的な契約。
-
著作権をユーザーに帰属させること
ユーザーが著作権を有しないと保守・運用が自由にできない。
ITベンダーの傾向として、要件定義(②)や設計フェーズ(③)の成果物であるドキュメントはユーザーに譲渡する。
しかし、開発(④)の成果物であるソースコードの著作権は譲らないことが多いが、そうすると保守運用に支障が生じる。
汎用部分(基本的データ処理モジュールなど)とそれ以外の部分(業務に合わせて追加開発したモジュールなど)で、著作権帰属を分ける、という考えがある。
-
モデル45条のA案~C案
汎用部分
それ以外
ベンダーの同意無く可能な改良範囲
A案
ベンダー
ベンダー
バグの修正のみ(著作権法47条の3)
B案
ベンダー
ユーザー
C案
ベンダー
共有
バグの修正のみ(著作権法47条の3)
プログラムの保守を通じ、使い勝手を良くしたいなどの要望が出てくる。
ベンダーをチェンジする場合にベンダーがプログラムの著作権を主張し始める。
汎用的な部分を定義すること。
例えば、「ミドルウェアなど汎用製品として提供されている部分。そのほか、業務内容にかかわらない処理ロジックなど」
また、汎用的な部分を列記し、その他はユーザーに帰属するとしても良い。
また、ベンダーロックインを回避するためにも、「システムの複製や修正について、ユーザー企業のビジネスが阻害されるような権利行使を行わない」という条項の追加も有効。
権利帰属の原理原則は、「費用を負担した者に成果が帰属する」というビジネス一般の常識。
著作権も同様であって、原始的に著作者に帰属するとしても、費用負担者に譲渡することは当然。
-
システム完成責任
システム全体を完成させる責任を明記すること。
(プロジェクトマネジメントの責任)
第13条 甲が、本件ソフトウェアの開発等を全体のシステムの一部として乙に分割発注しており、本件ソフトウェアと連携する他のソフトウェアを第三者が開発している場合、当該他のソフトウェアと本件ソフトウェアの機能の整合性、開発スケジュールの調整並びに当該第三者と乙の開発進捗管理及び調整等のプロジェクトマネジメントに係る事項については、甲がその責任を負うものとする。
2. 甲が、前項のプロジェクトマネジメントを円滑に遂行するために、本件業務に関する範囲で乙の協力を要請する場合、必要となる条件を個別契約で定めるものとし、乙は個別契約に従い、甲のプロジェクトマネジメントに必要な協力を行うものとする。
-
プロジェクトマネジメント責任がベンダ、ユーザのどちらにあるのか?
http://d.hatena.ne.jp/redips+law/20120210/1328884424
事案の概要
ユーザX(健保組合)が,ベンダYに対し,基幹情報システムの開発を委託したところ,期限までに完成しなかったなどとして,支払済みの約2.5億円の返還と,損害賠償約3.4億円の支払いを求めたのに対し,ベンダYは,システムの開発が遅延したのはユーザXの協力がなかったことが理由であるとして,約4.6億円の損害賠償を求める反訴を提起した。
ここで取り上げる争点
ベンダY及びユーザXは,契約上どのような義務を負っていたか。
開発が遅れて完成しなかった原因は何か。その責任はいずれが負うべきか。
裁判所の判断
【プロジェクトマネージメント義務】
裁判所は,次のとおり,システム開発業者が負うべき義務として,プロジェクトマネージメント義務があるということを明言している。
「Yは、システム開発の専門業者として、自らが有する高度の専門的知識と経験に基づき、本件電算システム開発契約の契約書及び本件電算システム提案書に従って、これらに記載されたシステムを構築し、段階的稼働の合意のとおりの納入期限までに、本件電算システムを完成させるべき債務を負っていたものである。
したがって、Yは、納入期限までに本件電算システムを完成させるように、本件電算システム開発契約の契約書及び本件電算システム提案書において提示した開発手順や開発手法、作業工程等に従って開発作業を進めるとともに、常に進捗状況を管理し、開発作業を阻害する要因の発見に努め、これに適切に対処すべき義務を負うものと解すべきである。そして、システム開発は注文者と打合せを重ねて、その意向を踏まえながら行うものであるから、Yは、注文者であるXのシステム開発へのかかわりについても、適切に管理し、システム開発について専門的知識を有しないXによって開発作業を阻害する行為がされることのないよう原告国保に働きかける義務(以下、これらの義務を「プロジェクトマネージメント義務」という。)を負っていたというべきである。」
いってみれば,ベンダはプロジェクト管理責任がある,という当たり前のことを述べているにすぎないが,これが契約上,法律上の義務であるということを明示している。
本判決は,さらにベンダは具体的に何をすべきかというにも言及している。
Xのシステム開発へのかかわりについての管理に関して、より具体的に説明すれば、Yは、原告国保における意思決定が必要な事項や、Xにおいて解決すべき必要のある懸案事項等について、具体的に課題及び期限を示し、決定等が行われない場合に生ずる支障、複数の選択肢から一つを選択すべき場合には、それらの利害得失等を示した上で、必要な時期までにXがこれを決定ないし解決することができるように導くべき義務を負い、また、Xがシステム機能の追加や変更の要求等をした場合で、当該要求が委託料や納入期限、他の機能の内容等に影響を及ぼすものであった場合等に、Xに対し適時その旨説明して、要求の撤回や追加の委託料の負担、納入期限の延期等を求めるなどすべき義務を負っていたということができる。
つまり,ベンダは,「決めてください」と丸投げするだけでなく,選択肢を示し,そのメリット・デメリットを提示したり,期限管理までしなければならないとしている。
そして,実際にプロジェクトマネージメント義務が履行されたかというと,
Yは、本件電算システム提案書において、設計、開発作業の各段階ごとにレビューを行い、設計段階でプロトタイプを作成する旨掲げておきながら、前記認定のとおり、段階ごとのレビューを実施せず、被保険者資格管理業務と組合員管理業務を除くその余の業務については、プロトタイプをほとんど作成していない。また、Yが平成10年2月2日に納品した本件基本設計書には、前記認定のとおり不完全な点があった上、Yは、基本設計書の校正版を納品する旨Xに説明しておきながら、結局これを納品していない。Yは、自ら履践を約した開発手順や開発手法、作業工程を履践しなかったところがあるといわざるを得ず、この点において、Yのプロジェクトマネージメントは、不適切であったといわざるを得ない。
と,不適切であると認定された。
【ユーザの協力義務】
一方で,本判決は,ただ単にベンダに丸投げすればよいとも述べていない。
本件電算システム開発契約は、いわゆるオーダーメイドのシステム開発契約であるところ、このようなオーダーメイドのシステム開発契約では、受託者(ベンダー)のみではシステムを完成させることはできないのであって、委託者(ユーザー)が開発過程において、内部の意見調整を的確に行って見解を統一した上、どのような機能を要望するのかを明確に受託者に伝え、受託者とともに、要望する機能について検討して、最終的に機能を決定し、さらに、画面や帳票を決定し、成果物の検収をするなどの役割を分担することが必要である。このような役割を委託者であるXが分担していたことにかんがみれば、本件電算システムの開発は、Xと受託者であるYの共同作業というべき側面を有する。
として,共同作業であることを強調し,契約書の文言をひきながら,
したがって、Xは、本件電算システムの開発過程において、資料等の提供その他本件電算システム開発のために必要な協力をYから求められた場合、これに応じて必要な協力を行うべき契約上の義務(以下「協力義務」という。)を負っていたというべきである。
と,ユーザ側にも契約上の協力義務があることを認めた。ただし,「必要な協力を求められた場合」と,あくまで受身的な義務にとどまる。
そして,実際にXが協力義務を履行したかというと,Yから解決を求められた課題について,期限までに解決しないなど,意思決定が適時に行われなかったとして,必要な協力が行われなかったとされた。
【完成に至らなかった責任】
これらの諸事情を併せ考慮すると、結局、本件電算システム(略)の開発作業が遅れ、(略)納入期限までに完成に至らなかったのは、いずれか一方の当事者のみの責めに帰すべき事由によるものというのは適切ではなく、XとY双方の不完全な履行、健保法改正その他に関する開発内容の追加、変更等が相まって生じた結果であり、当事者双方とも、少なくとも開発作業の担当者のレベルにおいては、逐次遅れが積み重なりつつあるが、懸案事項の解決が完了しない以上やむを得ないとの共通の認識の下に、作業が進行していたというのが相当である。
そうであれば、本件電算システムの開発作業が遅れ、納入期限までに完成に至らなかったことについて、いずれか一方の当事者が債務不履行責任を負うものではなく、Yが第2次リリースと第3次リリースを履行しなかったことについてのXの履行遅滞の主張、Xが必要な意思決定を遅延したことについてのYの履行遅滞及び不完全履行の主張は、いずれも理由がない(略)。
として,双方に責任があるとし,ユーザXが主張した,「Yの債務不履行」による解除は認められないとした。
そして,Xの解除の意思表示は,民法641条による任意解除としては有効であるとして,その場合の損害額の認定に続く。民法641条は,次のような規定である。
(注文者による契約の解除)
第六百四十一条 請負人が仕事を完成しない間は、注文者は、いつでも損害を賠償して契約の解除をすることができる。
そこで,Xが賠償すべき損害の額は,(1)既作業部分相当の報酬と,(2)未作業部分に相応する逸失利益と当該部分のための既出費用であるとし,合計で3.5億円と認定した。
ただし,ベンダYにもプロジェクトマネージメントが不適切だったことを理由に過失相殺(民法418条)の類推適用により,6割の過失相殺を認め,Xが賠償すべき損害が1.4億円であるとした(Xはすでに2.5億円支払っているから,1.1億円の限度で認容)。
若干のコメント
この判例は,正面からベンダのプロジェクトマネージメント義務と,ユーザの協力義務を認めた判例として,地裁判決ながらも,各種のシステム開発紛争で代理人から言及される事例となっています。また,結論としても,システム未完成の責任がどちらにもあるということで,債務不履行解除は否定しつつ,民法641条,さらには民法418条類推適用などを駆使して,妥当な額に落とし込んでいるところも評価できるでしょう。
この判決にはいくつかポイントがありますが,ベンダが負っていたプロジェクトマネージメント義務の具体的内容について,提案書から拾い上げているということが挙げられます。提案書は,あくまでベンダからの提案であって,一般論としては両当事者の契約内容になるとはいえません。しかし,本判決では,
Yは、本件電算システム開発契約の締結に当たり、Xと契約書を取り交わしている上、契約締結に先立ち、本件電算システム提案書を提出し、その内容に基づくシステム開発を提案し、これを了承したXと本件電算システム開発契約を締結したものであるから、本件電算システム提案書は、契約書と一体を成すものと認められる(本件電算システム提案書と契約書の一体性は、被告も争っていない。)。
とし,争いがなかったとはいえ,提案書が契約と一体であることを認め,上述のように提案書からプロジェクトマネージメント義務の具体的内容を取り出しています。このように,ベンダとしては,提案段階では「あれもやります。これもできます。」といった夢の世界を描きがちですが,場合によっては,それが契約上の義務として,不履行の責任も生じうることを認識しておくべきでしょう。
また,本判決では,双方のプロジェクトマネージメント義務が履行されたかどうかが争点となりました。プロジェクトを確実に進行させ,かつ,後に争いになる場合に備えるために,進捗管理,課題管理,スコープ管理などの作業履歴はきちんと書面で残しておく必要があります。
-
複数のシステムを同時に導入し統合するプロジェクト
プロジェクトの完成責任を誰が負うのかを明確にすること。
Aシステム、Bシステム、Cシステム、A-Bを橋渡しするDシステム、A-BのアウトプットをCに流し込むEシステム、を別々に発注するのではなく、A~Eを統括するシステム全体としてベンダに発注する。
-
損害賠償
-
損害の具体例
-
システム開発頓挫⇒支払済委託料や経費
開発遅延⇒遅延によって増加したユーザー側のコスト
障害頻発⇒解決費用
システムダウンによるビジネス停止⇒ビジネス停止による損害
-
損害賠償の制限(モデル53条)
□損害賠償請求期間に制限はないか?
□起算点は早すぎないか?
□直接の原因となった個別契約の委託料を限度、という制限はないか?
http://knowledgetonegotiate.blogspot.jp/2012/11/liability-caps.html
-
知財保証
-
紛争解決主体は誰か(モデル47条)
-
侵害紛争はITベンダーが主体となって解決するのが当然。
損害の上限は一切認められない。
-
FOSSの免責(モデル47条)
フリーソフトやオープンソーフソフトウェア(OSS)の免責は、一見合理的なようにみえる。
しかし、ベンダーは専門家としての調達責任がある以上、ベンダーが全て責任を負うべき。
-
FOSSの採否(モデル49条)
FOSSの採否をユーザーが決定するような条項は削除する。
-
支払条件
出来高払いの場合、支払日を決めるのではなく、進捗状況の確認工程(各種テスト)の完了を基準に支払条件を定めるべき。
-
コンプライアンス上の注意点
偽造請負、下請法
-
保守・運用
インハウス |
ハウジング |
ホスティング |
SaaS |
BPO |
|
業務プロセス |
社内 |
社内 |
社内 |
社内 |
委託 |
アプリケーション |
社内 |
社内 |
社内 |
委託 |
委託 |
システム基盤 |
社内 |
社内 |
委託 |
委託 |
委託 |
建物・設備 |
社内 |
委託 |
委託 |
委託 |
委託 |
ITベンダーの通知による料金改定条項・約款改訂条項は、一方的料金改定の危険があるので削除。
下請・協力企業の免責条項があれば削除もしくは連帯責任化。
セキュリティリスクは一切負担しない条項は削除か過失責任化。
最低利用期間の長さをチェック。ベンダー責の場合の解除条項を確認。
サービス中止の猶予期間は移行期間を考慮すること(数ヶ月、1年以上かかる場合も)
損害賠償の上限規定は削除
-
SLA
品質基準を明確にし、達成できない場合の対処を定めるもの。
損害賠償額の予定をする場合、「ユーザーは、その損害が前項の予定額を超過する場合、その超過分をベンダーに請求できる。」と規定する。
-
個人情報の提供に関する覚書
個人情報を提供する場合、契約書とは別に作成する。
個人情報を定義すること
再委託先の制限と責任
損害賠償の上限規定の削除
セキュリティレベルを明確にする
ベンダーの業務の監査権限を規定する(立入調査)。
-
委託内容の明確化
運用・保守などのITサービスはあいまいになりがち。
誰が何をするのかを明確にする必要がある。
-
Insurance
-
Insurance Contract
-
Cut through:再保険者に対する直接請求の規定
Free from capture & seizure 捕獲・だ捕不担保約款
S. R. & C. C. 暴動騒乱不担保約款
-
Insurance Pollicy
http://www.sj-ri.co.jp/glossary/c.html
-
Structure of an Insurance Policy
An insurance policy is a contractual document which expresses the agreement between your organisation (the insured) and the insurer. The policy contains a number of provisions which are designed to achieve a particular purpose. Most insurance policies can be broken down into the following components:
1. Title
2. Recited clause
3. Operative clause
4. Schedule
5. Exclusions
6. Conditions and warranties
7. Endorsements
-
Title
– indicates the class or type of policy and the name and address of the insurer.
-
Recital Clause (sometimes referred to as the ‘preamble’)
– serves to:
Establish the necessary conditions precedent (before) the completion of a valid contract has been fulfilled;
Identify the parties i.e. the insured and the insurer; and
Identify the business or occupation of the insured.
-
Operative Clause (sometimes referred to as the ‘insuring clause’ or ‘insuring agreement’)
– defines the obligations incurred by the insurer. It outlines the agreement of the insurer to indemnify the insured subject to the terms, exclusions, limitations and conditions which are expressed elsewhere in the policy. This clause merely states the general nature of the insurer’s obligations.
-
Schedule
– this personalises the policy by outlining the particulars relevant to the individual contract. The schedule usually contains: the name of the insurer; the policy number; the insured’s name and address; insured’s business or profession; products manufactured, sold or supplied; period of insurance; limit of indemnity; premium payable; variations or extensions; and signature of the insurer’s authorised official.
-
Exclusions
– most important that you read this section carefully – this lists the events/things that the insurer is not prepared to cover. The purpose of the exclusion clause is to: eliminate cover that is available under another policy; assist in the management of the moral hazards; eliminate cover for risks which are considered unsuitable for insurance; and eliminate cover requiring special underwriting consideration.
-
Conditions
– these are the various qualifications that the insurer attaches to the promises contained in the policy. They create duties on the part of the insured which must be fulfilled if the insured wish to avail themselves to the protection provided by the policy.
-
Endorsements
– are used to vary the printed wording of the policy to record modifications to the cover provided by the policy. Endorsements are used to: effect changes in the details appearing in the schedule; extend, restrict or otherwise modify the cover provided in the basic policy; delete an exclusion contained in the exclusions section of the policy.
-
Example
– If you wanted cover for a particular event that was specifically excluded in the basic policy wording, or you carry on some activity that is not included in the basic policy, you would need to seek an endorsement from the insurer to have this exclusion removed or cover added. Endorsements agreed to by the insurer usually incur an additional premium.
-
Attestation Clause (sometimes referred to as the ‘signature clause’)
– this clause authenticates the document with the signature of the insurer’s authorised officer. Usually in the form of “Signed for and on behalf of the company”.
-
Expiry of Policy
– under the Insurance Contracts Act insurers are only required to give 14 days notice of whether they intend to renew the policy or not.
-
Letter of Intent(基本合意書)
LOIとは、M&Aの交渉を進めていく中で、想定される買収価格や買収の条件等の基本的な内容について、買い手と売り手の双方が合意に達した段階で締結する書類。
M&A取引では、初めは買い手が売り手の会社について検討を行い、関心がある場合は、双方で秘密保持契約を締結し、詳細な企業情報を開示した上で、買収価格や買収条件についての交渉を行います。
それらの交渉を踏まえて、買収に関して基本的な合意に達した段階で、M&Aアドバイザーや弁護士等の支援を受けながら、双方で基本合意書(LOI)の締結を行います。
-
基本合意書の内容
基本合意書には様々な項目が盛り込まれますが、特に、(1)売り手の会社に立ち入ってデューディリジェンスを行う権利や、(2)独占交渉権(交渉期間中、他社との交渉を禁止する権利)等は、ほぼどのようなケースでも項目として盛り込まれます。
したがって、LOI締結後は、買い手は売り手からこれまで以上に詳細な情報の提供を受けながらデューディリジェンスを行い、買収価格や買収条件について独占的な交渉を進めるという、次のステップに進むことになります。
また、買収価格や買収の範囲、買収条件や今後のスケジュール等についても、これまでの交渉で内容が固まっている部分については、できる限り基本合意書に盛り込むことで、双方の意向を書面として残すことが一般的です。
-
基本合意書の位置づけ
基本合意書はあくまでも基本的な事項に関する確認書であり、書面に記載される買収価格や買収条件については法的拘束力はありません(ただし、特定の条項については法的拘束力を持たせることもあります)。
したがって、基本合意締結後のデューディリジェンスの結果や交渉内容によって、基本合意書の内容が変更された場合や、M&Aの案件そのものが消滅した場合でも、損害賠償などを請求することはできません。
とはいえ、基本合意書に記載されている内容は、基本合意締結後のM&A取引において、買い手と売り手の交渉の拠り所となります。そのため、基本合意締結段階で、買収条件等について、双方ができる限り細かいレベルで協議を行い、基本合意書の項目として盛り込んでおくことが、その後の交渉をスムーズに行う上での重要なポイントです。(鈴木隆之)
The most common purposes of an LOI are:
To clarify the key points of a complex transaction for the convenience of the parties
To declare officially that the parties are currently negotiating, as in a merger or joint venture proposal
To provide safeguards in case a deal collapses during negotiation.
To verify certain issues regarding payments done for someone else e.g. credit card payments
-
買収趣意書の場合
買収企業から希望条件等買収の趣意を譲渡企業に提示するための文章で、交渉が始める前に提出することになります。この場合LOIは「踏絵」であり、ディールに対しての買収企業の真剣度を計る役割も持っています。
譲渡企業の詳細資料を開示する場合は、秘密保持契約(CA・NDA)を締結した上で行います。しかし、CAで「秘密を守ります。買収目的以外には使いません。」と書面で約束したとしても、罰則規定がないため強制力はありません。そこで、LOIの提出を求め、その買収趣意を精査することにより興味本位で情報を求める企業を排除することが可能になります。数社同時に譲渡企業の情報を開示する場合は買収企業からLOIを提出してもらい、最も良い条件を提示した先に交渉権を与えたりする場合もあります。
-
基本合意書の場合
重要な交渉条件について譲渡企業買収企業双方が大筋で合意に達した時点においてその都度作成される文章で、状況確認や双方の意思確認のために作成される場合が多いため、法的拘束力は持たない場合が多いです。しかし、2004年の三井住友信託とUFJホールディングで締結された基本合意書では「独占交渉権」を盛り込んだ基本合意書に対して法的拘束力があると最高裁が高裁の決定を維持しました。盛り込む条項によってLOIが法的拘束力を持つか持たないかが決まってくるようです。どちらの場合も、条件や状況をお互いに提示し確認をすることで双方の主張の開きがどの程度あるのか見定めることが出来ます。作成することにより最終合意までにステップを明確にすることが出来るため、スムーズな交渉が可能となります。
Letter of Intent(LOI)とは,一般に契約を正式に締結する前に作成するもので,契約前の交渉の際に確認された事項や,交渉の方向性,契約締結までのスケジュールなどをこれに記載する場合があります。
形式は合意書のようにして全当事者がサインすることもあれば,発行する当事者が相手方の確認(Acknowledgment)を求める,文字通りのLetter形式の場合もあります。
Letter of Intentは,上記のような趣旨・目的で作成されるため,一般的には法的拘束力がない(Non Legally binding)とされる場合が多いです。
この場合,たとえLOIが合意書の形式をとって両当事者のサインが具備されていたとしても,後に紛争が生じた場合,当該LOI記載内容を根拠に相手方に対して損害賠償請求等の契約責任を追及することは原則としてできません。ただし,Letter of Intentというタイトルをつければ法的拘束力がないと判断されるということではありませんから,注意が必要です。内容によっては,法的拘束力がある合意として認められてしまう場合もあります。これを避けるには,法的拘束力については,多くの国で原則として当事者の意思に委ねるとしていますから,LOIの条項で明確に定めておくことが賢明です。LOIの法的拘束力については,以下の3つの場合が考えられるでしょう。
1. 全条項に法的拘束力がある。
2. 一部の条項のみ法的拘束力がある。
3. 全条項に法的拘束力がない。
そのため,貴社が作成しようとしているLOIが上記のいずれに当たるのかを明確にし,その意図に合わせた条項を設ける必要があります。そうでなければ,LOI作成後に結果として契約を締結しなかったような場合に,LOIに記載内容が法的拘束力を持つのか否かを巡って重大な紛争になることが予想されます。例えば,2番目のように一部の条項(例えば,Due Diligence,Confidentiality,Governing Law,Good Faithなどが考えられます)のみ法的拘束力を持たせたいという場合,以下のような条項を作成します。
「With the exception of paragraphs [XX], this LOI merely constitutes a statement of the mutual intentions of the parties with respect to its contents and each party represents to the other that the terms and conditions set forthe in this LOI shall not be legally binding.」
LOIというタイトル自体に意味はありませんから,同じような内容をMemorandum of Understandings(MOU)とする例もあります。ところで,日本では,当事者は,たとえ契約締結前であっても,「契約準備段階の過失」または「契約締結上の過失」などとして,一定の要件の下,当事者が信義則上の義務を相手方に対し負うという議論が存在します。したがって,「契約以前なのだから締結しないことも無条件に自由であるし,交渉時にどのような態度を取ろうが相手方当事者に賠償義務を負ったりすることはない」とは必ずしも言えないということになります。この点,英米法の世界では大陸法(ヨーロッパの幾つかの国や日本がこれに該当します)と異なり,原則として,契約交渉中に当事者が上記のようなGood Faithでなければならないという義務はありません。そのため,もし当事者にGood Faithで交渉を行うことを義務付けるのであれば,LOIにその旨の条項を入れ,かつ法的拘束力を持たせる必要があると言えるでしょう。このように,LOIといえども,その内容と効果を慎重に検討し,必要な条項を盛り込みつつ,その法的拘束力についても意図を明確にして作成する必要がありますから注意が必要です。
-
例文1:製品の購入に関する内示書(購入総数を明示)
between
MSK Inc. Materials Purchasing
and
Gebew Corporation
Both parties agree the delivery of components for the HK program.
(1) Gebew deliver the following components: VTA sensor module according to the agreed specifications and drawings.
(2) The volume for this program is 4,000,000 pcs. as committed by MSK.
(3) Based on the volume indicated under (2), the unit price is:
US$ 0.63 per piece CIF London
according to the quotation dated 1st of May, 2008 and agreed by MSK.
(4) In case that the business between MSK and Gebew is terminated at any time before the volume indicated in (2) is shipped out, MSK will pay the finished products on Gebew’s stock, the unfinished products in work-in-process, and the initial cost remaining at that moment.
(5) The business will start with the signature of this document and follows the time schedule informed on 20th of April 2008.
Date Date
Signature Signature
_______ _______
MSK Inc. Gebew Corporation
-
例文2:製品の製造に関する契約を締結する意志を表明
Dear Mr. xxxx,
This is to express our intent of entering into an agreement with Gebew Corporation concerning the manufacturing and supply of Gebew optical products HK-123 for which some molds are being manufactured in your company based on the mutual agreement at the meeting held between your firm and Smith & Co., Ltd. in London on May 1 and 2, 2002.
Regarding any future troubles or claims that may arise from possible infringement of the relevant industrial properties on the above optical engine and its components, we undertake to be responsible for solution against them, and to indemnify your company of any liabilities concerning this matter.
Details of the specifications, the schedule etc. for mass production of this optical product are to be discussed and mutually agreed as soon as possible. We sincerely hope that both of us will try our best to proceed with this project for successful mass production and delivery of this optical product.
Sincerely yours,
-
例文3製品の開発に関する契約を締結する意志を表明し両当事者で確認
between
MK Hightech Inc.
and
Gebew Corporation
Both parties hereto express their intent regarding co-development of the components for factory robots as follows:
以下条件を明示(省略)
Date Date
Confirmed by Confirmed by
_______ _______
MSK Inc. Gebew Corporation
-
例文4:銀行から債券融資に関する契約を締結する意志を銀行が表明
Dear Mr. xxxx,
This is to express our intent of entering into the agreement with the Bank of London with regard to your proposed Bond Financing dated March 1, 2008 subject to the guarantee by the parent company of Gebew Corporation.
Details of finance structure such as issuance, maturity year etc. are to be discussed further.
Since we have to file the application to the Authority of Finance, we would appreciate it if you could give us Letter of Commitment as quickly as possible.
Respectfully yours,
-
例文5:事業買収の意志を表明
This letter of intent will confirm that based on the information that we have recieved from Gebew Corporation we would be willing to aquire certain of the assets of Gebew Corporation on the following terms and conditions:
以下条件を明示(省略)
-
POWER OF ATTORNEY
KNOW All MEN BY THESE PRESENTS:
_______________________________________, hereinafter referred to as PRINCIPAL, in the
County of _______________________________, State of __________________________, do
appoint _____________________________________their true and lawful attorney.
【訳文】
委任状
本状をもって、以下を証する
州 郡の (社名) は、以下「本人」というが、 (氏名) を、その真正かつ合法的な代理人に指名する。
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS は、上の例文のような委任状 (power of attorney) や、保証書 (surety bond) などに使用されることがある古い表現で、直訳すると、「全ての人は、本状により、……であることを知られよ」となります。
PRESENTS は these presents という形で「本書」または「本状」という意味の名詞です。 PRESENTS 以下が that 節で、動詞 know の目的語です。訳す場合は、上の訳例のように簡単に訳してしまって構いません。
-
ACKNOWLEDGEMENT AND DIRECTION FROM PURCHASER
TO: DELZOTTO, ZORZI LLP
RE: Brett Kline and Clara Kline (hereinafter collectively referred to as the “Purchaser”) purchase from Peter Puck and Paula Puck (hereinafter collectively called the AVendor@) of Unit 8, Level 15, Metropolitan Toronto Condominium Corporation No. 879, municipally known as 1131 Steeles Ave W., PH 208, City of Toronto (the AReal Property@)
Closing Date: _____________
File Number: _____________
———————————————————————————————————
This will confirm that:
You as our lawyer have reviewed and explained all of the information listed below; and
We instruct and direct you to complete our purchase, fully understanding and appreciating the importance of this information and its impact on our real estate purchase.
————————————————————————————————————————
LAWYER’S RETAINER
You have advised us of the various options available to protect our interests and reviewed the respective advantages and disadvantages of opting for a title insurance policy versus a lawyer’s opinion on title. We are aware that title insurance is not mandatory and we are free to select either of the options listed below to protect our interests in the above-referenced transaction based on our preferences. We have been advised by the Firm that if we decide to procure a title insurance polity, the Firm will not be conducting all the standard clearance letter searches which are customarily conducted under a conventional purchase transaction in the absence of title insurance. These searches include, but are not limited to the following:
i) Building Compliance, Zoning and Work Order searches;
ii) Utility arrears that would form a lien against the Property;
iii) Searches for Compliance with Subdivision and Development Agreements;
iv) Corporate Status searches;
v) Searches for Unregistered Utility Easements;
vi) Fire department work order searches;
vii) Local Conservation Authority regulation and restriction searches; and
viii) Ontario Heritage Act searches.
Notwithstanding the foregoing, you are authorized and instructed to use the method which we have chosen below to protect our ownership interests arising from the purchase of the Real Property:
x Title Insurance from ______________
” Lawyer’s Opinion on Title
” Title Insurance from other Title Insurer _____________
DATED at Toronto this ____ day of ___________ 2008.
Brett Kline
Clara Kline
-
AGREEMENT AND PLAN OF MERGER
http://www.wikinvest.com/stock/Quest_Software_(QSFT)/Filing/10-Q/2007/10-Q/D1007976
-
事業譲渡、商権譲渡
事業譲渡と商権譲渡の違いは、
事業譲渡 |
商権譲渡 |
|
定義 |
有機的一体として機能する財産及びこれによる事業活動の譲渡 |
得意先関係の譲渡と、これを担保するための当該得意先への営業禁止 |
得意先関係(経済的価値のある事実関係) |
○ |
○ |
競業避止義務 |
○(法律上の義務) |
○原則として競業避止義務を負う |
人(従業員) |
○ |
×(人を動かす場合は事業譲渡) |
物(資産) |
○ |
△(契約による) |
情報(企業秘密、ノウハウ) (経済的価値のある事実関係) |
○(企業秘密を含む) |
△(契約による) |
基本契約 |
○ |
△(契約による) |
個別契約(受発注残) |
○ |
△(契約による) |
-
商権譲渡のポイント
ポイントは「何を」承継するのか?そのほかには、誰が、誰から、いつから、いくらで承継するのか、を明確にする。
-
何を?
人、物、情報。
事業譲渡では、譲渡対象をひとつずつ明確にすること。
ひとくくりに「○○の営業」として譲渡してはならない(譲渡対象か否か不明確なものが残る)。
契約関係もひとつずつ明記すること。
-
明記されていない財産の帰属はどう判断すべきか?
基本契約については、譲渡された取引に関連するものすべてを事業譲受人が承継する。事業の範囲に当然含まれる。
-
受注残の承継
-
発注残の承継
-
在庫処分
1.甲は譲渡基準日の前日までに顧客に対し在庫商品の販売を完了すべく注力し、乙はこれに協力するものとする。
2.前項の定めにかかわらず、甲が譲渡基準日の前日までに顧客に対して在庫商品を販売できなかった場合には、乙は、譲渡基準日にすべての在庫商品(別紙一覧参照)を次に定める方法及び価格で甲より買い受ける。
引渡:指図による占有移転(民法第184条)。
その他:甲は乙に対し在庫商品明細を交付する。
対価:譲渡基準日の前日に適用される甲と仕入先との間において取り決めた商品単価に在庫数量を乗じて算出される金額
3.乙は甲に対し、前項の対価を、 年 月 日までに、甲が指定する方法により支払うものとする。
-
事業譲渡と基本契約の移転
事業譲渡がなされた場合、基本契約の契約上の地位は、契約相手方の同意の上で、事業譲渡元から譲渡先へ移転する。
基本契約が二つ並存する場合
-
どちらを残すべきか
文言の優劣だけでは決められない。
その基本契約に紐付いているすべての契約書や覚書を洗い出すこと。
取引実態、運用実態を把握すること。運用実態が契約書と乖離し、実質的に契約変更されていることがある。
-
契約上の地位の移転
-
ドラフティングのポイント
①これらの契約を譲り受けます。
②これらの契約以外(成約残や覚書等)は譲り受けません。
-
契約骨子
甲:承諾者、乙:Assigner、丙:Assignee
1 甲乙間で締結した次の各号の契約(以下、総称して「原契約」という)の乙の契約上の地位は、原契約の定めに関わらず、 年 月 日をもって、丙が承継する。
(1)年月日付「契約書」
(2)年月日付「契約書」
2 丙が承継する契約は前項記載のものに限り、前項の承継前に甲乙間で締結した覚書、個別契約、これらに関する権利義務及び責任(瑕疵ないし品質保証に関する義務及び責任を含むがこれに限られない)、その他一切の法律関係は、甲乙間に留まり丙は一切承継しないことを確認する。
-
中間省略登記
今回は「地位譲渡契約」、いわゆる「中間省略登記」を用いて契約を行うことになりました。
中間省略登記とは、A→B→C という契約の流れの中でBの登記を省略して A→C へ直接登記してしまうことを言います。
本来なら、不動産取得税や登録免許税は所有権の移転に従い、BもCもそれぞれが負担しなければならないのですが、これをCのみの負担で済ましてしまおうという、不動産業者にとっては、とても合理的(?)で便利な手段であったのです。
しかし、税法上、業法上、極めてブラックに近いとして、平成17年の法改正で事実上、この方法が取れなくなっていたのですが、なぜか、翌18年になって、またまた法律が改正され、中間省略登記が合法であると、初めて法的根拠が与えられたのです。
実は、今回の取引には弊社と売主との間に第三者が介在していました。
で、長らく、この方法での取引を行っていなかったのですが、今回、初めて合法的な手続きに従い、中間省略登記を行うことにしたのです。
その合法的に中間省略を行うための手続きとは・・・。
方法その一「第三者のための契約」
A → B → C
売買契約書を2通作成します。
売買契約書① AはBに物件を売り渡し、BはAに代金を支払うが、特約として、所有権はAからCに直接移転する旨を定めます。
売買契約書② BはCにA所有の物件を売り渡し、CはBに代金を支払う
方法その二「地位譲渡契約」
A → B → C
売買契約は1通です。
売買契約書 AはBに物件を売り渡す。(残金決済型)
買主たる地位の譲渡契約書 BはCにAB間の売買契約における買主たる地位を売り渡す。
このどちらかの手法を使えば、合法的に中間省略登記が可能になるのです。
しかも、「地位譲渡契約」の方法をとれば、契約書に貼る収入印紙代も節約できます。
今回、弊社はCの立場でしたので、本来の売買契約書であれば、15,000円の印紙を貼らなければならないところ、「地位譲渡契約書」を用い、200円の印紙で済んだのです。知っていると知らないとでは、大きくコストが違ってきます。久々に勉強させていただきました。
-
新中間省略登記中間省略登記と新中間省略登記
中間省略登記とは、A→B→Cと順次、物権変動があった(売買により所有権を取得した)場合、中間者であるBの登記をすることなく、Aから直接、最終取得者のC名義で登記することをいいます。
以前は実際の取引で行われてきたこともありましたが(中間省略登記が容認されていたわけではありません)、不動産登記法の改正により、副本申請が廃止となり、物権変動を正確に記載した原因証明情報の添付が必須となった結果、中間者B名義に登記した上でないと、C名義にする術はなくなりました。(判決による場合は除きます)
そもそもこのような中間省略まがいのことを行っていたのはメリットがあるからで、以前から、中間者Bが不動産業者で、物件が比較的転売しやすいものか、既に最終取得者Cが決まっているような場合に、利用されてきました。
中間者Bが、登記名義人にならない場合のメリットとしては、登録免許税や不動産取得税等の税負担がないことが挙げられます。
新不動産登記制度のもとにおいても、そのようなことが実現できれば中間者たる不動産業者さんにはメリットがあるわけで、合法的にクリアできる道が模索されてきました。
そして、このような中間者Bの負担を軽減し、そのことで、不動産の流通を活性化しようと考えられた手法が、新中間省略登記(直接移転売買登記)と言われるものです。
これは、中間者Bが、実態上、所有権を取得しないような契約方法(第三者のためにする契約と買主の地位の譲渡を総称して新中間省略登記といわれることがあります)を利用することで、合法的にB名義の登記を経ずに直接C名義にすることができるというもので、これにより、中間者Bは目的である登録免許税や不動産取得税等の金銭面の負担を負わずに済むことになります。
この方法は、以前から契約形態としては存在しましたが、登記実務上、利用するメリットもなく眠っていたものが、上記により、利用するメリットが認識され、直接移転取引として登記上も受理されることが確認できたことから、京都でも少しづつ利用されてきています。
新中間省略登記
前述のとおり、いわゆる新中間省略登記と言われるものには、第三者のためにする契約と買主の地位の譲渡の2つがあります。
その中でも、不動産業者さんが利用するメリットが高いのが、第三者のためにする契約です。
-
第三者のためにする契約による直接移転取引
民法第537条に規定する第三者のためにする契約を活用し、特殊な特約を付した、A・B間(第三者のためにする契約)及びB・C間の2つの売買契約を履行することにより、売買代金はC→B→A、登記はA→Cに直接移転するというものです。
この契約形態を使うことにより、中間者Bは一度も所有権を取得しないことになる(Bが自らを指定する場合を除く)ので、登記名義も中間者Bを経る必要が無いことになります。
第三者のためにする契約による直接移転取引のメリット
1.中間者Bは、登録免許税、不動産取得税及び固定資産税等の税負担を負わずに済む
2.売主A及び第三者Cは、互いに相手方の売買価格がわからない
3.中間者Bだけが瑕疵担保責任を負い、売主Aは瑕疵担保責任免責とできる
4.2契約を同時決済とすることで、中間者Bは、残代金の用意がなくても、売買代金差額
分の収益が得られる可能性がある
第三者のためにする契約による直接移転取引のデメリット
1.売主Aの死亡や破産、差押、二重売買、印鑑証明書期限切れ等のリスクがある
2.売契、重説、履行が複雑で、当事者全員に内容を正確に理解していただくのが難しい
3.金融機関によって、エンドユーザーCの融資がおりにくい場合がある
上記リスクを考慮して、当事務所では、A・B間及びB・C間の同時決済を推奨しています。
また、理論上では、第二の他人物売買取引を無名契約とすることもできますが、現実的ではないので当事務所ではお手伝いできません。
-
買主の地位の譲渡による直接移転取引
買主の地位の譲渡契約を活用し、A・B間(売買契約)及びB・C間(買主の地位の譲渡契約)という2つの契約を履行することにより、中間者Bは契約関係から離脱し(Aの承諾必要)、売買代金はC→A、登記はA→Cに直接移転することになります。
この契約形態を使うことにより、中間者Bは一度も所有権を取得しないことになるので、登記名義も中間者Bを経る必要が無いことになります。
買主の地位の譲渡契約による直接移転取引のメリット
1.中間者Bは、登録免許税、不動産取得税及び固定資産税等の税負担を負わずに済む
2.比較的契約内容が簡素
買主の地位の譲渡契約による直接移転取引のデメリット
1.中間者Bの収益が、買主の地位の譲渡を受けたエンドユーザーC及び売主Aにわかってしまう
2.中間者Bが宅建業者でも、売主Aが瑕疵担保責任を負わなければならない場合がある
3.中間者B、エンドユーザーCとの間の買主の地位譲渡契約は、宅建業法の規制がかからない(重説、瑕疵担保責任等)ので、エンドユーザーCの保護に欠ける
4.金融機関によって、エンドユーザーCの融資がおりにくい場合がある
5.対価のうち、土地分についての部分にも消費税がかかる可能性がある
-
取引基本契約の承継
取引を譲り受ける際の注意点は以下の通り。
1 どの契約のどの地位をいつから承継するか
2 発注残ないし受注残の承継
3 責任とクレーム(潜在的なものを含む)の承継
1 甲乙間で締結した次の各号の契約(以下、総称して「原契約」という)の乙の契約上の地位は、原契約の定めに関わらず、 年 月 日をもって、丙が承継する。
(1)年月日付「契約書」
(2)年月日付「契約書」
2 第1項の承継前に甲乙間で締結した個別契約、当該個別契約に関係する権利義務及び責任(瑕疵ないし品質保証に関する義務及び責任を含むがこれに限られない)、その他一切の法律関係(原契約は含まない)は、甲乙間に留まるものとし、丙は一切承継しないことを確認する。
3 原契約に基づく甲乙間の契約その他の法律関係については、承継後も原契約が適用される。
買主の地位
受注残の取扱と譲受方法
(1) 譲渡基準日前の丙から甲への注文は、納期が譲渡基準日以降に指定されている場合のみ、乙が譲受ける。
(2) 丙は、前項の注文を取消し、改めて該当商品を同条件で乙へ注文する。
会計システム上、契約当事者の変更ができない場合、一旦取り消して同条件にて再注文する必要がある。
発注残の取扱と譲受方法
(1) 譲渡基準日前の甲が仕入先にした注文は、納期が譲渡基準日以降に指定されている場合のみ、乙を新たな注文者とする。
(2) 甲は仕入先への当該注文を取消し、乙が同条件で仕入先に注文する。
責任
既存取引に関するクレーム対応
(1) 対象商品についての取引(譲渡基準日前に行われた取引を含む。)に関する顧客及び第三者からのクレーム(商品に関する苦情、要求、請求、訴訟、紛争その他これらに類する行為をいう。)は、譲渡基準日以降、乙が対応するものとする。
(2) 譲渡基準日までに商品の所有権が甲から顧客へ移転する取引に関するクレームについて、甲は乙の対応(製造元への求償を含む。)に協力するものとし、また乙の求めに応じて自らの帰責事由につき乙と協議を行い、その割合に応じた負担を行うものとする。
-
Risk Management
-
対販売先の債務・保証・責任等を仕入先に付け替える
-
X(以下甲という)とY(以下乙という)とは、乙がZ(以下丙という)と締結した 年 月 日付「品質協定書」および 年 月 日付「製造物責任に関する協定書」(以下まとめて原契約という)に関して、次の通り覚書を締結する。
第1条 本覚書は、原契約における乙の丙に対する債務、保証、責任等(以下債務等という)について、メーカーである甲の負担を定めることにより、乙の丙に対する債務等の履行を確実ならしめることを目的とする。
第2条 甲は、原契約において乙が丙に対して負う債務等と同内容の債務等を乙に対して負担し、また甲は、乙の求めに応じ、乙に代わり丙に対し債務等を履行する。
第3条 乙は、原契約の写しを甲に交付する。
第4条 本覚書締結以降において原契約が変更された場合であっても、本覚書は変更後の原契約に適用され、乙は変更後の原契約の写しを甲に対し速やかに交付する。
第5条 本覚書の有効期間は、原契約の各条項がすべて失効するまで、とする。
本覚書成立の証として本書2通を作成し、甲、乙記名捺印のうえ各1通を保有する。
-
Compliance
-
Citibank Japan Ltd. General Compliance Terms and Conditions For Corporate Banking Transactions
-
シティバンク銀行株式会社
法人金融取引総合コンプライアンス規約
Article 1 (Scope of Application)
This General Compliance Terms and Conditions (the “Conditions”) shall apply to any and all transactions between a client or counterparty who is not a natural person (the “Client”) and Citibank Japan Ltd. (the “Bank”) including, but not limited to, cash account transactions that are not dealt with by Retail Banking Division of the Bank (collectively, “the Individual Transaction”).
第1条 (規約の適用範囲)
この法人金融取引総合コンプライアンス規約(以下「本規約」といいます。)は、個人以外の顧客又は取引相手方(以下「お客様」といいます。)とシティバンク銀行株式会社(以下「当行」といいます。)との一切の取引(預金口座取引を含みますがそれに限りません。但し、当行個人金融部門の取り扱う取引を除くものとし、以下「個別取引」と総称します。)に適用されます。
Article 2 (Priority Order of the Conditions)
Unless expressly stated otherwise in the Conditions, in the case where the provisions set forth in the Conditions conflict with the provisions set forth in the agreement regarding the Individual Transactions between the Client and the Bank (the “Transaction Agreement”), the provisions set forth in the Conditions shall override such provisions in the Transaction Agreement to the extent of such conflicts.
第2条 (本規約の優先順位)
本規約に別段の定めがある場合を除き、本規約と、お客様と当行との個別取引に関する契約(以下「取引契約」といいます。)が抵触する場合は、かかる抵触の限度において、本規約が優先します。
Article 3 (Identification and Others)
(1) The Bank shall conduct the necessary identification and other verification with respect to the Client pursuant to the Laws and Regulations (as defined below) including but not limited to Act on Prevention of Transfer of Criminal Proceeds. Upon Individual Transaction, the Client shall submit the information for those necessary identification and verification regarding the Client (the “ID Information”) to the Bank. In the Conditions, the “Laws and Regulations” shall mean (i) foreign and domestic laws and regulations and (ii) administrative guidance and guideline issued by related foreign or domestic regulatory agency, which are
第3条 (本人確認事項届出義務等)
(1) 当行は、「犯罪による収益の移転防止に関する法律」その他の対象法令にしたがって、お客様について本人特定事項及びその他の必要事項の確認を行います。お客様は、個別取引に際し、これらの必要事項の確認のためにお客様に関する情報(以下「取引時確認事項」といいます。)を当行に提出するものとします。なお、本規約上、「対象法令」とは、当行又は個別取引に適用のある、(i)国内外の法令諸規則、並びに(ii)国内外の規制当局の行政指導、指針、及びガイドラインを意味します。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
1
applicable to the Bank and the Individual
Transaction.
(2) In the course of the Individual Transaction,
the Client shall, upon request from the Bank,
promptly represent and warrant that such
Individual Transaction is not related to
restricted transactions under economic
sanctions or trade embargos imposed by
Japanese government, the United States, the
United Nations or other foreign governments
or international organizations, or otherwise,
the Client has obtained all the approvals and
permissions required under relevant sanctions
(the “Representation”).
(3) In the case where there is any change or
correction to the ID Information and the
subject matter of the Representation, the
Client shall promptly notify the Bank of such
details.
(4) If (i) the Client does not submit the ID
Information or notify the changes, (ii) there is
any false statement or deception in the ID
Information, or (iii) the Bank requests the
Client to confirm the ID Information or
cooperate otherwise suspecting that there is
possibility of such false statement or
deception and the Client does not immediately
cooperate with the Bank as requested by the
Bank, the Bank may refuse to perform any
obligations owed by the Bank to the Client
pursuant to the Individual Transactions.
Furthermore, the Bank may refuse the same if
(iv) the Client does not make the
Representation, (v) the Representation proves
to be false or deceptive, or (iv) the Client does
not immediately confirm the Representation
or cooperate otherwise with the Bank as
requested by the Bank suspecting the
Representation false or deceptive. Such
refusal by the Bank shall not constitute the
default of such obligations owed by the Bank.
(2) お客様は、個別取引に際して、当行の要
請を受けた場合には、当該個別取引が日
本国、米国、国際連合、又はその他の外
国政府、若しくは国際機関の定める経済
制裁措置で制限される取引に関係するも
のでないこと、又は(関係する場合は)経
済制裁措置上の必要な許可等を取得し
ていることについて、速やかに表明保証
を行うものとします(以下「適法性確認」と
いいます)。
(3) 取引時確認事項、又は適法性確認の内
容に変更、又は修正がある場合、お客様
は、速やかに当行にその内容を通知する
ものとします。
(4) (i) お客様が取引時確認事項を提出せ
ず、若しくはその変更を通知しない場合、
(ii) お客様から提出された取引時確認事
項に誤り若しくは偽りがあった場合、又
は、(iii) その可能性があると当行が判断
しお客様に確認等の協力を求めたにも拘
らず、お客様より直ちに当行の要請する
協力が得られなかった場合には、当行
は、個別取引に基づき当行が負う一切の
義務の履行を拒むことができます。また、
(iv) お客様が適法性確認を行わない場
合、(v) お客様の行った適法性確認の内
容に誤り若しくは偽りがあった場合、又
は、(vi) その可能性があると当行が判断
しお客様に確認等の協力を求めたにも拘
らず、お客様より直ちに当行の要請する
協力が得られなかった場合も同様としま
す。なお、当行によるかかる義務の履行
拒絶は、当行の債務不履行を構成しない
ものとします。
Article 4 (Client Information)
(1) The Bank shall treat information relating to
the Client obtained through its business
第4条 (お客様情報)
(1) 当行は、業務上知り得たお客様に関する
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
2
operation (the “Client Information”) as confidential. However, the Client shall be deemed to consent to the transfer and disclosure by the Bank of any Client Information to and between the parent companies, subsidiaries, or affiliates (collectively, the “Bank Affiliates”), or experts, agents, subcontracts or consignees, selected by the Bank or the Bank Affiliates, wherever situated (collectively, the “Receiving Parties”), on the condition that the Receiving Parties shall treat the Client Information as confidential, for the purpose of the Individual Transactions, data processing, statistical, risk analysis, relationship management and internal control unless such transfer or disclosure constitutes violation of the Laws and Regulations. For avoidance of doubt, the relationship management here includes, without limitation, providing the Client, or its parent, subsidiary or affiliates with proposal or information about the Bank’s or the Bank Affiliates’ products and services. The Bank and the Receiving Parties may transfer or disclose the Client Information as required by any law, regulation, court, regulator or self regulatory organizations.
(2)
In the case where the immediately preceding paragraph conflicts with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override the immediately preceding paragraph to the extent of such conflicts.
情報(以下「お客様情報」といいます。)を機密扱いとします。但し、当行は、対象法令に違反しない限り、当行の親会社、子会社若しくは関係会社(以下「当行関係会社」と総称します。)、又は、当行若しくは当行関係者が選定する専門家、代理人、若しくは委託先(その所在地を問わないものとし、以下「開示関係者」と総称します。)との間で、開示関係者において機密扱いがなされることを前提に、お客様情報を、個別取引、データ処理、統計、リスク分析、リレーションシップ管理(お客様、又は、お客様の親会社、子会社、若しくは関係会社に対して、当行、又は、当行関係会社の商品・サービスに係る情報提供や提案を行うことを含みます。)、又は内部管理目的のため、移転又は開示できるものとし、お客様はこれに同意したものとみなされます。また、当行及び開示関係者は、関係する全ての法令、裁判所、規制当局又は自主規制機関による要求に従い、お客様情報を移転又は開示することができます。
(2)
前項の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
Article 5 (Disclaimer)
(1)
The Bank may rely on the authority of the executives, employees or other third parties granted by the Client; provided that if the Bank receives the notification regarding the change of such authorities in the format designated by the Bank from the Client and the reasonable period in which the Bank may respond elapsed, the Bank shall follow such notification and the Bank shall be discharged
第5条 (免責事項)
(1)
当行は、お客様が授与したお客様の役員、従業員又はその他の第三者の権限に依拠することができます。但し、当行が、お客様から当行所定の形式による当該権限に関する変更の通知を受領した場合で、当行の対応に要する相当な期間が経過したときは、当行は、かかる通知に従うものとし、また、それにより免責されます。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
3
by following such notification.
(2) If the Bank verifies seal or signature affixed or filled in the check, application for reimbursement, various application sheets or the Transaction Agreement, or the pass code entered through communication equipment such as telephone or computer, etc, with the seal, signature or pass code registered by the Client with due care and deals with them as the genuine ones, even though such documentations, etc. are fabricated or altered without any authority to do so or the person who conducted the communication was not the identical person, the Bank shall not be held responsible for the loss, damage or expenses incurred by the Client which are arising out of or in relation to such circumstances.
(2)
当行が、小切手、払戻請求書、諸届出用紙若しくは取引契約に押捺若しくは記入された印影若しくは署名、又は電話機若しくはコンピューター端末等の通信機器を通じて入力された暗証を、届出の印鑑、署名鑑又は暗証と相当の注意をもって照合し、相違ないものと認めて取扱った場合、それらの書類等が偽造若しくは変造され、又は通信者が本人でない場合であっても、当行は、これにより生ずるお客様の損失、損害又は諸費用等について一切責任を負いません。
Article 6 (Termination of the Individual Transaction)
(1)
Other than the cases provided in Article 9, Paragraph 4 or the Transaction Agreement, if the events provided in any of the following items has occurred, the Bank may terminate the Individual Transaction by notifying the Client:
第6条 (個別取引の解約)
(1)
第9条第4項に定める場合、又は取引契約に定める場合の他、次の一にでも該当する事由が発生した場合は、当行はお客様に通知することにより個別取引を解約することができるものとします。
①
When it is found that the nominee of the Individual Transaction does not exist or it is found that the Transaction Agreement was entered into without any intention of the nominee of the Individual Transaction;
②
When the cash account of the Client (the “Client Account”) or other Individual Transaction was used by the person who is not the one registered by the Client;
③
When (i) the Client does not submit the ID Information or notify the changes, (ii) there is any false statement or deception in the ID Information submitted by the Client, or (iii) the Bank requested the Client to confirm the ID Information or cooperate otherwise suspecting that there is possibility of such false statement or deception and the Client has not immediately cooperate with the Bank as requested by the Bank;
①
個別取引の名義人が存在しない、又は個別取引の名義人の意思によらずに取引契約が締結されたことが判明した場合
②
お客様の預金口座(以下「お客様口座」といいます。)、又は他の個別取引が、お客様の届出と異なる者により利用された場合
③
(i) お客様が取引時確認事項を提出せず、若しくはその変更を通知しない場合、(ii) お客様から提出された取引時確認事項に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(iii) その可能性があると当行が判断しお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様から直ちに当行が要請する協力を得られなかった場合 © 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
4
④
When (i) the Client does not make the Representation, (ii) the Representation proves to be false or deceptive, or (iii) the Client does not immediately confirm the Representation or cooperate otherwise with the Bank as requested by the Bank suspecting the Representation false or deceptive;
⑤
Other than the events provided in each preceding two items, when doubt of the existence or authenticity regarding the notifications or representations made by the Client to the Bank has arisen in the Bank’s judgment;
⑥
When it is evaluated that the Client Account or other Individual Transaction is utilized for the activities which violate the Laws and Regulations or the public order and morality, or there is any potential for such circumstances in the Bank’s judgment;
⑦
When the Bank determines it is practically difficult to cure the non-performance of the Bank’s obligations as set out in Article 7 due to prospect of unreasonable burden or other challenges upon the Bank; or
⑧
Other than the events provided in each preceding items, when the Client breached any of the provisions of the Conditions.
④
(i) お客様が適法性確認を行わない場合、(ii) お客様の行った適法性確認の内容に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(iii) その可能性があると当行が判断してお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様より直ちに当行の要請する協力が得られなかった場合
⑤
前二号に定める場合の他、当行に対するお客様の届出、若しくは表明内容について、当行の判断においてその存否、又は真偽に係る疑義が生じた場合
⑥
お客様口座、又は他の個別取引が、当行の判断において、対象法令又は公序良俗に反する行為に利用され、又はそのおそれがあると認められる場合
⑦
第7条に定める当行のお客様に対する義務の不履行について、その治癒が多大な負担を要する等の理由で困難であると当行において判断した場合
⑧
前各号に定める場合の他、お客様が本規約のいずれかの条項に違反した場合
(
2) When the Individual Transaction has been terminated pursuant to the immediately preceding paragraph, the Bank shall be released from any and all obligations owed by the Bank pursuant to the Individual Transactions. In such a case, upon such termination, any and all obligations of the Client owed to the Bank shall become due and payable and the Client shall immediately repay such obligations upon demand from the Bank.
(3)
The Client shall not claim for any damages incurred by the Client or any party in connection with the application of the preceding two paragraphs.
(2)
前項に基づき個別取引が解約された場合、当行は個別取引に基づき当行が負う一切の義務を免除されるものとします。この場合、お客様は当行からの請求により、当行に対する一切の債務の期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するものとします。
(3)
お客様は、前二項の規定の適用により、お客様その他の者に損害が生じた場合でも、当行になんらの請求もできないものとします。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
5
Article 7 (Illegality, force majeure)
The Bank’s non-performance of the obligations owed by the Bank to the Client shall not constitute the default of the obligations of the Bank if the performance of such obligations owed by the Bank to the Client violates the Laws and Regulations, becomes impossible or unreasonably difficult or is delayed by Force Majeure. The “Force Majeure” means any event due to any cause beyond the control of the Bank, such as restrictions on convertibility or transferability, requisitions, involuntary transfers, disorder of communication equipments or lines, unavailability of any system, fire, flood, explosion, acts of God, civil commotion, strikes, sabotage or industrial action of any kind, riots, insurrection, war or acts of government or similar institutions.
第7条 (違法性、不可抗力)
当行のお客様に対する義務の履行が、対象法令に違反することとなり、又は不可抗力の事態(以下に定義します。)によって不可能若しくは著しく困難となり、若しくは遅延した場合、かかる義務の不履行は、当行の債務不履行を構成しないものとします。なお、「不可抗力の事態」とは、当行の支配の及ばない理由によって生じるものをいい、通貨交換又は資金移動上の制限、収用、資金移動の強制、通信機器・回線等の障害、システムの利用不能、火災、洪水、爆発その他の天変地異、内乱、ストライキ、怠業その他の労働争議、暴動、動乱、戦争又は政府若しくはそれに準じる組織による行為等を含みます。
Article 8 (Transfer of the Obligation)
(1)
The Client shall be deemed to consent in advance to the transfer of the Bank’s obligations in relation to the Individual Transactions owed to the Client, to the Bank Affiliates, as long as it does cause material adverse effect to the provision of the services to the Client or violation of the Laws and Regulations.
第8条 (義務の移転)
(1)
当行は、対象法令に違反せず、かつ、お客様へのサービス提供に重大な悪影響を及ぼさない限り、個別取引に係るお客様に対する当行の義務を、当行関係会社に対し移転できることについて、お客様は予め同意したものとみなされます。
(2) In the case where the immediately preceding paragraph conflicts with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override the immediately preceding paragraph to the extent of such conflicts.
(2)
前項の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
Article 9 (Exclusion of Anti Social Forces)
(1)
The Client represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor is not a person who has fallen under any of the following categories through (1) to (6) in the last five (5) years (such person referred to as the “OCGs”) and that the Client shall not fall under any of OCGs:
①
an organized crime group;
②
a member of an organized crime
第9条 (反社会的勢力の排除)
(1)
お客様は、自ら及びその保証人が現在も含め過去5年間に次の①号乃至⑥号のいずれかに該当する者(以下、「暴力団員等」といいます。)ではなかったことを表明し保証するとともに、将来にわたっても該当しないことを確約します。
①暴力団
②暴力団員
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
6
group;
③
a quasi-member of an organized
crime group;
④
a related company or association of
an organized crime group;
⑤
a corporate racketeer; or
⑥
other equivalent person of any category above.
The Client further represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor has not fallen under in the last five (5) years and shall not fall under any of the following categories through (ⅰ) to (ⅴ):
i
a person having such relationship with the OCGs that shows the OCGs’ control over the person’s management;
ii
a person having such relationship with the OCGs that shows the OCGs’ substantial involvement in the person’s management;
iii
a person having such relationship with the OCGs that shows reliance on the OCGs for the purpose of unfairly benefiting itself or third parties, or of damaging third parties;
iv
a person having such relationship with the OCGs that shows provision of funds, benefits or services from the person to the OCGs; or
v
a person where any of the board members or other personnel substantially involved in its management is engaged in socially condemnable relationship with the OCGs.
For the purpose of this Article 9, the “Anti Social Forces” means a person that falls within OCGs or any categories of Item (ⅰ) through (ⅴ) above.
(2)
The Client represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor themselves or through the use of third parties has never conducted or will not conduct any of the following actions:
①
a demand with violence;
②
an unreasonable demand beyond its legal entitlement;
③暴力団準構成員
④暴力団関係企業
⑤総会屋等、社会運動等標榜ゴロ又は特殊知能暴力集団等
⑥その他前各号に準ずる者
さらに、お客様は、自ら及び保証人が現在も含め過去5年間に次の(ⅰ)号乃至(ⅴ)号のいずれかに該当する者ではなかったことを表明し保証するとともに、将来にわたっても該当しないことを確約します。
(i)
暴力団員等が経営を支配していると認められる関係を有すること
(ii)
暴力団員等が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること
(iii)
自己、自社若しくは第三者の不正の利益を図る目的、又は第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に暴力団員等を利用していると認められる関係を有すること
(iv)
暴力団員等に対して資金等を提供し、又は便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること
(v)
役員又は経営に実質的に関与している者が暴力団員等と社会的に非難されるべき関係を有すること
(以下、暴力団員等又は(ⅰ)号乃至(ⅴ)号のいずれかに該当する者を「反社会的勢力」といいます。)
(2)
お客様は、自ら及び保証人が、自身で又は第三者を利用して次の各号に該当する行為のいずれも行ったことはないことを表明し保証するとともに、将来にわたっても行わないことを確約します。
①暴力的な要求行為
②法的な責任を超えた不当な要求行為
③取引に関して、脅迫的な言動をし、又
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
7
③
use of intimidating words or actions in relation to transactions;
④
an action to defame the reputation or interfere with the business of the Bank or the Bank Affiliates by spreading rumor, using fraudulent means or resorting to force; or
⑤
other equivalent actions of above.
(3)
The Client shall immediately provide the Bank with documents or information of the Client or its guarantor (including, without limitation, registered/principal/office/residential address, formal name, birth date) upon request from the Bank for the purpose of screening of the Anti Social Forces or other by the Bank to the extent permitted by laws and regulations applicable to the Client or its guarantor.
(4)
Other than the events provided in Paragraph 1, Article 6, in the event the Bank determines that it is not appropriate to maintain business transactions with the Client after becoming aware that the representation and warranties in this Article 9 are not or had not been true or that the Client breached the covenants in this Article 9, the Bank may close the Client Account and terminate other Individual Transaction with notice to the Client and the Bank shall be released from any and all obligations that the Bank owes in connection with the Client Account and other Individual Transaction.
(5)
Upon the termination of the Individual Transaction in the preceding Article, any and all obligations of the Client owed to the Bank shall become due and payable and the Client shall immediately repay such obligations upon demand from the Bank.
(6)
The Client shall not claim for any damages incurred by the Client or any party in connection with the application of the preceding two paragraphs.
(7)
In the case where the provisions in this Article 9 conflict with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall
は暴力を用いる行為
④風説を流布し、偽計を用い又は威力を用いて当行又はそのグループ企業の信用を毀損し、又はその業務を妨害する行為
⑤その他前各号に準ずる行為
(3)
お客様は、反社会的勢力への該当の有無その他の確認に必要として当行が要求した場合は、お客様又は保証人に適用のある法令に違反しない範囲でお客様又は保証人に係る情報及び書面(正式名称、登記上の本社又は他の事務所の住所及び居住地並びに生年月日に係る情報及び書面を含みます。)を直ちに当行に提供するものとします。
(4)
第6条第1項に定める場合の他、本条に基づくお客様の表明保証が真実でない場合、真実でなかったことが判明した場合又はお客様が本条に定める確約に反した場合で、当行がお客様との個別取引を継続することが不適切であると判断した場合には、当行はお客様に通知することによりお客様口座のほか、他の個別取引を解約することができるものとします。この場合、当行はお客様口座、又は他の個別取引に基づき当行が負う一切の義務を免除されるものとします。
(5)
前項の規定により個別取引が解約された場合には、お客様は当行からの請求により、当行に対する一切の債務の期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するものとします。
(6)
お客様は、前二項の規定の適用により、お客様その他の者に損害が生じた場合でも、当行になんらの請求もできないものとします。
(7)
本条の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
8
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
9
override the provisions in this Article 9 to the extent of such conflicts.
Article 10 (Amendment to the Conditions)
The Bank may amend the Conditions by posting on the Bank’s website if there is any change of the Laws and Regulations or other necessary events including issuance of guidance by regulatory agencies, or the Bank recognizes that there is any reasonable reason such as changes to the financial conditions or other conditions. If such amendment restricts the rights of the Client or impose any additional obligations on the Client except in the event that such amendment is required to adhere to the Laws and Regulations, the Bank shall notify the Client of such items. In such a case, if the Client does not submit any complaint in writing by the date designated by the Bank, the Client shall be deemed to have consented to such amendment.
第10条 (本規約の変更)
当行は、対象法令の変更若しくは監督官庁の指示、その他必要な事由が生じたとき、又は、金融情勢その他の諸般の事情の変化その他相当の理由があると認める場合には、当行ウェブサイトでの表示をもって告知することにより、本規約の内容を変更できるものとします。なお、かかる変更が、お客様の権利を制限し又はお客様に新たな義務を課すものであるとき(当行が対象法令を遵守するためにかかる変更が必要であるときを除きます。)は、当行は、その変更事項をお客様に通知します。この場合、当行所定の期日までにお客様から書面による異議の申立てがないときは、お客様はかかる変更にご同意いただいたものとみなされます。
Article 11 (Governing Law and Jurisdiction)
(1)
Any and all matters arising out under the Conditions or matters related to it shall be interpreted pursuant to the laws of Japan.
(2)
When it becomes necessary to institute legal proceedings in relation to the matters arising out under the Conditions or matters related hereto, the Tokyo District Court shall have the non-exclusive jurisdiction.
(3)
In the case where either of the preceding two paragraphs conflict with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override that preceding paragraph to the extent of such conflicts.
(End)
第11条 (準拠法・管轄裁判所)
(1)
本規約のもとで生じる、又はこれに関連するすべての事項は、日本の法令にしたがって解釈します。
(2)
本規約のもとで生じる、又はこれに関するすべての事項に関して訴訟の必要が生じた場合には、東京地方裁判所を非専属管轄裁判所とします。
(3)
前二項のいずれかの規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
以上
-
Citibank Japan Ltd. General Compliance Terms and Conditions For Corporate Banking Transactions
http://www.citibank.co.jp/corporate/termsandconditions/pdf/gctc.pdf
シティバンク銀行株式会社
法人金融取引総合コンプライアンス規約
Article 1 (Scope of Application)
This General Compliance Terms and Conditions (the “Conditions”) shall apply to any and all transactions between a client or counterparty who is not a natural person (the “Client”) and Citibank Japan Ltd. (the “Bank”) including, but not limited to, cash account transactions that are not dealt with by Retail Banking Division of the Bank (collectively, “the Individual Transaction”).
第1条 (規約の適用範囲)
この法人金融取引総合コンプライアンス規約(以下「本規約」といいます。)は、個人以外の顧客又は取引相手方(以下「お客様」といいます。)とシティバンク銀行株式会社(以下「当行」といいます。)との一切の取引(預金口座取引を含みますがそれに限りません。但し、当行個人金融部門の取り扱う取引を除くものとし、以下「個別取引」と総称します。)に適用されます。
Article 2 (Priority Order of the Conditions)
Unless expressly stated otherwise in the Conditions, in the case where the provisions set forth in the Conditions conflict with the provisions set forth in the agreement regarding the Individual Transactions between the Client and the Bank (the “Transaction Agreement”), the provisions set forth in the Conditions shall override such provisions in the Transaction Agreement to the extent of such conflicts.
第2条 (本規約の優先順位)
本規約に別段の定めがある場合を除き、本規約と、お客様と当行との個別取引に関する契約(以下「取引契約」といいます。)が抵触する場合は、かかる抵触の限度において、本規約が優先します。
Article 3 (Identification and Others)
(1)
The Bank shall conduct the necessary identification and other verification with respect to the Client pursuant to the Laws and Regulations (as defined below) including but not limited to Act on Prevention of Transfer of Criminal Proceeds. Upon Individual Transaction, the Client shall submit the information for those necessary identification and verification regarding the Client (the “ID Information”) to the Bank. In the Conditions, the “Laws and Regulations” shall mean (i) foreign and domestic laws and regulations and (ii) administrative guidance and guideline issued by related foreign or domestic regulatory agency, which are
第3条 (本人確認事項届出義務等)
(1)
当行は、「犯罪による収益の移転防止に関する法律」その他の対象法令にしたがって、お客様について本人特定事項及びその他の必要事項の確認を行います。お客様は、個別取引に際し、これらの必要事項の確認のためにお客様に関する情報(以下「取引時確認事項」といいます。)を当行に提出するものとします。なお、本規約上、「対象法令」とは、当行又は個別取引に適用のある、(i)国内外の法令諸規則、並びに(ii)国内外の規制当局の行政指導、指針、及びガイドラインを意味します。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
1
applicable to the Bank and the Individual Transaction.
(2)
In the course of the Individual Transaction, the Client shall, upon request from the Bank, promptly represent and warrant that such Individual Transaction is not related to restricted transactions under economic sanctions or trade embargos imposed by Japanese government, the United States, the United Nations or other foreign governments or international organizations, or otherwise, the Client has obtained all the approvals and permissions required under relevant sanctions (the “Representation”).
(3)
In the case where there is any change or correction to the ID Information and the subject matter of the Representation, the Client shall promptly notify the Bank of such details.
(4)
If (i) the Client does not submit the ID Information or notify the changes, (ii) there is any false statement or deception in the ID Information, or (iii) the Bank requests the Client to confirm the ID Information or cooperate otherwise suspecting that there is possibility of such false statement or deception and the Client does not immediately cooperate with the Bank as requested by the Bank, the Bank may refuse to perform any obligations owed by the Bank to the Client pursuant to the Individual Transactions. Furthermore, the Bank may refuse the same if (iv) the Client does not make the Representation, (v) the Representation proves to be false or deceptive, or (iv) the Client does not immediately confirm the Representation or cooperate otherwise with the Bank as requested by the Bank suspecting the Representation false or deceptive. Such refusal by the Bank shall not constitute the default of such obligations owed by the Bank.
(2)
お客様は、個別取引に際して、当行の要請を受けた場合には、当該個別取引が日本国、米国、国際連合、又はその他の外国政府、若しくは国際機関の定める経済制裁措置で制限される取引に関係するものでないこと、又は(関係する場合は)経済制裁措置上の必要な許可等を取得していることについて、速やかに表明保証を行うものとします(以下「適法性確認」といいます)。
(3)
取引時確認事項、又は適法性確認の内容に変更、又は修正がある場合、お客様は、速やかに当行にその内容を通知するものとします。
(4)
(i) お客様が取引時確認事項を提出せず、若しくはその変更を通知しない場合、(ii) お客様から提出された取引時確認事項に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(iii) その可能性があると当行が判断しお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様より直ちに当行の要請する協力が得られなかった場合には、当行は、個別取引に基づき当行が負う一切の義務の履行を拒むことができます。また、(iv) お客様が適法性確認を行わない場合、(v) お客様の行った適法性確認の内容に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(vi) その可能性があると当行が判断しお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様より直ちに当行の要請する協力が得られなかった場合も同様とします。なお、当行によるかかる義務の履行拒絶は、当行の債務不履行を構成しないものとします。
Article 4 (Client Information)
(1)
The Bank shall treat information relating to the Client obtained through its business
第4条 (お客様情報)
(1)
当行は、業務上知り得たお客様に関する
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
2
operation (the “Client Information”) as confidential. However, the Client shall be deemed to consent to the transfer and disclosure by the Bank of any Client Information to and between the parent companies, subsidiaries, or affiliates (collectively, the “Bank Affiliates”), or experts, agents, subcontracts or consignees, selected by the Bank or the Bank Affiliates, wherever situated (collectively, the “Receiving Parties”), on the condition that the Receiving Parties shall treat the Client Information as confidential, for the purpose of the Individual Transactions, data processing, statistical, risk analysis, relationship management and internal control unless such transfer or disclosure constitutes violation of the Laws and Regulations. For avoidance of doubt, the relationship management here includes, without limitation, providing the Client, or its parent, subsidiary or affiliates with proposal or information about the Bank’s or the Bank Affiliates’ products and services. The Bank and the Receiving Parties may transfer or disclose the Client Information as required by any law, regulation, court, regulator or self regulatory organizations.
(2)
In the case where the immediately preceding paragraph conflicts with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override the immediately preceding paragraph to the extent of such conflicts.
情報(以下「お客様情報」といいます。)を機密扱いとします。但し、当行は、対象法令に違反しない限り、当行の親会社、子会社若しくは関係会社(以下「当行関係会社」と総称します。)、又は、当行若しくは当行関係者が選定する専門家、代理人、若しくは委託先(その所在地を問わないものとし、以下「開示関係者」と総称します。)との間で、開示関係者において機密扱いがなされることを前提に、お客様情報を、個別取引、データ処理、統計、リスク分析、リレーションシップ管理(お客様、又は、お客様の親会社、子会社、若しくは関係会社に対して、当行、又は、当行関係会社の商品・サービスに係る情報提供や提案を行うことを含みます。)、又は内部管理目的のため、移転又は開示できるものとし、お客様はこれに同意したものとみなされます。また、当行及び開示関係者は、関係する全ての法令、裁判所、規制当局又は自主規制機関による要求に従い、お客様情報を移転又は開示することができます。
(2)
前項の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
Article 5 (Disclaimer)
(1)
The Bank may rely on the authority of the executives, employees or other third parties granted by the Client; provided that if the Bank receives the notification regarding the change of such authorities in the format designated by the Bank from the Client and the reasonable period in which the Bank may respond elapsed, the Bank shall follow such notification and the Bank shall be discharged
第5条 (免責事項)
(1)
当行は、お客様が授与したお客様の役員、従業員又はその他の第三者の権限に依拠することができます。但し、当行が、お客様から当行所定の形式による当該権限に関する変更の通知を受領した場合で、当行の対応に要する相当な期間が経過したときは、当行は、かかる通知に従うものとし、また、それにより免責されます。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
3
by following such notification.
(2) If the Bank verifies seal or signature affixed or filled in the check, application for reimbursement, various application sheets or the Transaction Agreement, or the pass code entered through communication equipment such as telephone or computer, etc, with the seal, signature or pass code registered by the Client with due care and deals with them as the genuine ones, even though such documentations, etc. are fabricated or altered without any authority to do so or the person who conducted the communication was not the identical person, the Bank shall not be held responsible for the loss, damage or expenses incurred by the Client which are arising out of or in relation to such circumstances.
(2)
当行が、小切手、払戻請求書、諸届出用紙若しくは取引契約に押捺若しくは記入された印影若しくは署名、又は電話機若しくはコンピューター端末等の通信機器を通じて入力された暗証を、届出の印鑑、署名鑑又は暗証と相当の注意をもって照合し、相違ないものと認めて取扱った場合、それらの書類等が偽造若しくは変造され、又は通信者が本人でない場合であっても、当行は、これにより生ずるお客様の損失、損害又は諸費用等について一切責任を負いません。
Article 6 (Termination of the Individual Transaction)
(1)
Other than the cases provided in Article 9, Paragraph 4 or the Transaction Agreement, if the events provided in any of the following items has occurred, the Bank may terminate the Individual Transaction by notifying the Client:
第6条 (個別取引の解約)
(1)
第9条第4項に定める場合、又は取引契約に定める場合の他、次の一にでも該当する事由が発生した場合は、当行はお客様に通知することにより個別取引を解約することができるものとします。
①
When it is found that the nominee of the Individual Transaction does not exist or it is found that the Transaction Agreement was entered into without any intention of the nominee of the Individual Transaction;
②
When the cash account of the Client (the “Client Account”) or other Individual Transaction was used by the person who is not the one registered by the Client;
③
When (i) the Client does not submit the ID Information or notify the changes, (ii) there is any false statement or deception in the ID Information submitted by the Client, or (iii) the Bank requested the Client to confirm the ID Information or cooperate otherwise suspecting that there is possibility of such false statement or deception and the Client has not immediately cooperate with the Bank as requested by the Bank;
①
個別取引の名義人が存在しない、又は個別取引の名義人の意思によらずに取引契約が締結されたことが判明した場合
②
お客様の預金口座(以下「お客様口座」といいます。)、又は他の個別取引が、お客様の届出と異なる者により利用された場合
③
(i) お客様が取引時確認事項を提出せず、若しくはその変更を通知しない場合、(ii) お客様から提出された取引時確認事項に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(iii) その可能性があると当行が判断しお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様から直ちに当行が要請する協力を得られなかった場合 © 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
4
④
When (i) the Client does not make the Representation, (ii) the Representation proves to be false or deceptive, or (iii) the Client does not immediately confirm the Representation or cooperate otherwise with the Bank as requested by the Bank suspecting the Representation false or deceptive;
⑤
Other than the events provided in each preceding two items, when doubt of the existence or authenticity regarding the notifications or representations made by the Client to the Bank has arisen in the Bank’s judgment;
⑥
When it is evaluated that the Client Account or other Individual Transaction is utilized for the activities which violate the Laws and Regulations or the public order and morality, or there is any potential for such circumstances in the Bank’s judgment;
⑦
When the Bank determines it is practically difficult to cure the non-performance of the Bank’s obligations as set out in Article 7 due to prospect of unreasonable burden or other challenges upon the Bank; or
⑧
Other than the events provided in each preceding items, when the Client breached any of the provisions of the Conditions.
④
(i) お客様が適法性確認を行わない場合、(ii) お客様の行った適法性確認の内容に誤り若しくは偽りがあった場合、又は、(iii) その可能性があると当行が判断してお客様に確認等の協力を求めたにも拘らず、お客様より直ちに当行の要請する協力が得られなかった場合
⑤
前二号に定める場合の他、当行に対するお客様の届出、若しくは表明内容について、当行の判断においてその存否、又は真偽に係る疑義が生じた場合
⑥
お客様口座、又は他の個別取引が、当行の判断において、対象法令又は公序良俗に反する行為に利用され、又はそのおそれがあると認められる場合
⑦
第7条に定める当行のお客様に対する義務の不履行について、その治癒が多大な負担を要する等の理由で困難であると当行において判断した場合
⑧
前各号に定める場合の他、お客様が本規約のいずれかの条項に違反した場合
(
2) When the Individual Transaction has been terminated pursuant to the immediately preceding paragraph, the Bank shall be released from any and all obligations owed by the Bank pursuant to the Individual Transactions. In such a case, upon such termination, any and all obligations of the Client owed to the Bank shall become due and payable and the Client shall immediately repay such obligations upon demand from the Bank.
(3)
The Client shall not claim for any damages incurred by the Client or any party in connection with the application of the preceding two paragraphs.
(2)
前項に基づき個別取引が解約された場合、当行は個別取引に基づき当行が負う一切の義務を免除されるものとします。この場合、お客様は当行からの請求により、当行に対する一切の債務の期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するものとします。
(3)
お客様は、前二項の規定の適用により、お客様その他の者に損害が生じた場合でも、当行になんらの請求もできないものとします。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
5
Article 7 (Illegality, force majeure)
The Bank’s non-performance of the obligations owed by the Bank to the Client shall not constitute the default of the obligations of the Bank if the performance of such obligations owed by the Bank to the Client violates the Laws and Regulations, becomes impossible or unreasonably difficult or is delayed by Force Majeure. The “Force Majeure” means any event due to any cause beyond the control of the Bank, such as restrictions on convertibility or transferability, requisitions, involuntary transfers, disorder of communication equipments or lines, unavailability of any system, fire, flood, explosion, acts of God, civil commotion, strikes, sabotage or industrial action of any kind, riots, insurrection, war or acts of government or similar institutions.
第7条 (違法性、不可抗力)
当行のお客様に対する義務の履行が、対象法令に違反することとなり、又は不可抗力の事態(以下に定義します。)によって不可能若しくは著しく困難となり、若しくは遅延した場合、かかる義務の不履行は、当行の債務不履行を構成しないものとします。なお、「不可抗力の事態」とは、当行の支配の及ばない理由によって生じるものをいい、通貨交換又は資金移動上の制限、収用、資金移動の強制、通信機器・回線等の障害、システムの利用不能、火災、洪水、爆発その他の天変地異、内乱、ストライキ、怠業その他の労働争議、暴動、動乱、戦争又は政府若しくはそれに準じる組織による行為等を含みます。
Article 8 (Transfer of the Obligation)
(1)
The Client shall be deemed to consent in advance to the transfer of the Bank’s obligations in relation to the Individual Transactions owed to the Client, to the Bank Affiliates, as long as it does cause material adverse effect to the provision of the services to the Client or violation of the Laws and Regulations.
第8条 (義務の移転)
(1)
当行は、対象法令に違反せず、かつ、お客様へのサービス提供に重大な悪影響を及ぼさない限り、個別取引に係るお客様に対する当行の義務を、当行関係会社に対し移転できることについて、お客様は予め同意したものとみなされます。
(2) In the case where the immediately preceding paragraph conflicts with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override the immediately preceding paragraph to the extent of such conflicts.
(2)
前項の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
Article 9 (Exclusion of Anti Social Forces)
(1)
The Client represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor is not a person who has fallen under any of the following categories through (1) to (6) in the last five (5) years (such person referred to as the “OCGs”) and that the Client shall not fall under any of OCGs:
①
an organized crime group;
②
a member of an organized crime
第9条 (反社会的勢力の排除)
(1)
お客様は、自ら及びその保証人が現在も含め過去5年間に次の①号乃至⑥号のいずれかに該当する者(以下、「暴力団員等」といいます。)ではなかったことを表明し保証するとともに、将来にわたっても該当しないことを確約します。
①暴力団
②暴力団員
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
6
group;
③
a quasi-member of an organized
crime group;
④
a related company or association of
an organized crime group;
⑤
a corporate racketeer; or
⑥
other equivalent person of any category above.
The Client further represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor has not fallen under in the last five (5) years and shall not fall under any of the following categories through (ⅰ) to (ⅴ):
i
a person having such relationship with the OCGs that shows the OCGs’ control over the person’s management;
ii
a person having such relationship with the OCGs that shows the OCGs’ substantial involvement in the person’s management;
iii
a person having such relationship with the OCGs that shows reliance on the OCGs for the purpose of unfairly benefiting itself or third parties, or of damaging third parties;
iv
a person having such relationship with the OCGs that shows provision of funds, benefits or services from the person to the OCGs; or
v
a person where any of the board members or other personnel substantially involved in its management is engaged in socially condemnable relationship with the OCGs.
For the purpose of this Article 9, the “Anti Social Forces” means a person that falls within OCGs or any categories of Item (ⅰ) through (ⅴ) above.
(2)
The Client represents, warrants and covenants to ensure that the Client or its guarantor themselves or through the use of third parties has never conducted or will not conduct any of the following actions:
①
a demand with violence;
②
an unreasonable demand beyond its legal entitlement;
③暴力団準構成員
④暴力団関係企業
⑤総会屋等、社会運動等標榜ゴロ又は特殊知能暴力集団等
⑥その他前各号に準ずる者
さらに、お客様は、自ら及び保証人が現在も含め過去5年間に次の(ⅰ)号乃至(ⅴ)号のいずれかに該当する者ではなかったことを表明し保証するとともに、将来にわたっても該当しないことを確約します。
(i)
暴力団員等が経営を支配していると認められる関係を有すること
(ii)
暴力団員等が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること
(iii)
自己、自社若しくは第三者の不正の利益を図る目的、又は第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に暴力団員等を利用していると認められる関係を有すること
(iv)
暴力団員等に対して資金等を提供し、又は便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること
(v)
役員又は経営に実質的に関与している者が暴力団員等と社会的に非難されるべき関係を有すること
(以下、暴力団員等又は(ⅰ)号乃至(ⅴ)号のいずれかに該当する者を「反社会的勢力」といいます。)
(2)
お客様は、自ら及び保証人が、自身で又は第三者を利用して次の各号に該当する行為のいずれも行ったことはないことを表明し保証するとともに、将来にわたっても行わないことを確約します。
①暴力的な要求行為
②法的な責任を超えた不当な要求行為
③取引に関して、脅迫的な言動をし、又
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
7
③
use of intimidating words or actions in relation to transactions;
④
an action to defame the reputation or interfere with the business of the Bank or the Bank Affiliates by spreading rumor, using fraudulent means or resorting to force; or
⑤
other equivalent actions of above.
(3)
The Client shall immediately provide the Bank with documents or information of the Client or its guarantor (including, without limitation, registered/principal/office/residential address, formal name, birth date) upon request from the Bank for the purpose of screening of the Anti Social Forces or other by the Bank to the extent permitted by laws and regulations applicable to the Client or its guarantor.
(4)
Other than the events provided in Paragraph 1, Article 6, in the event the Bank determines that it is not appropriate to maintain business transactions with the Client after becoming aware that the representation and warranties in this Article 9 are not or had not been true or that the Client breached the covenants in this Article 9, the Bank may close the Client Account and terminate other Individual Transaction with notice to the Client and the Bank shall be released from any and all obligations that the Bank owes in connection with the Client Account and other Individual Transaction.
(5)
Upon the termination of the Individual Transaction in the preceding Article, any and all obligations of the Client owed to the Bank shall become due and payable and the Client shall immediately repay such obligations upon demand from the Bank.
(6)
The Client shall not claim for any damages incurred by the Client or any party in connection with the application of the preceding two paragraphs.
(7)
In the case where the provisions in this Article 9 conflict with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall
は暴力を用いる行為
④風説を流布し、偽計を用い又は威力を用いて当行又はそのグループ企業の信用を毀損し、又はその業務を妨害する行為
⑤その他前各号に準ずる行為
(3)
お客様は、反社会的勢力への該当の有無その他の確認に必要として当行が要求した場合は、お客様又は保証人に適用のある法令に違反しない範囲でお客様又は保証人に係る情報及び書面(正式名称、登記上の本社又は他の事務所の住所及び居住地並びに生年月日に係る情報及び書面を含みます。)を直ちに当行に提供するものとします。
(4)
第6条第1項に定める場合の他、本条に基づくお客様の表明保証が真実でない場合、真実でなかったことが判明した場合又はお客様が本条に定める確約に反した場合で、当行がお客様との個別取引を継続することが不適切であると判断した場合には、当行はお客様に通知することによりお客様口座のほか、他の個別取引を解約することができるものとします。この場合、当行はお客様口座、又は他の個別取引に基づき当行が負う一切の義務を免除されるものとします。
(5)
前項の規定により個別取引が解約された場合には、お客様は当行からの請求により、当行に対する一切の債務の期限の利益を失い、直ちに債務を弁済するものとします。
(6)
お客様は、前二項の規定の適用により、お客様その他の者に損害が生じた場合でも、当行になんらの請求もできないものとします。
(7)
本条の規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
8
© 2013 Citibank Japan Ltd. All rights reserved. Citi and Arc Design and Citibank are trademarks and service
marks of Citigroup Inc. or its affiliates, used and registered throughout the world.
Version No. 1, April 2013.
9
override the provisions in this Article 9 to the extent of such conflicts.
Article 10 (Amendment to the Conditions)
The Bank may amend the Conditions by posting on the Bank’s website if there is any change of the Laws and Regulations or other necessary events including issuance of guidance by regulatory agencies, or the Bank recognizes that there is any reasonable reason such as changes to the financial conditions or other conditions. If such amendment restricts the rights of the Client or impose any additional obligations on the Client except in the event that such amendment is required to adhere to the Laws and Regulations, the Bank shall notify the Client of such items. In such a case, if the Client does not submit any complaint in writing by the date designated by the Bank, the Client shall be deemed to have consented to such amendment.
第10条 (本規約の変更)
当行は、対象法令の変更若しくは監督官庁の指示、その他必要な事由が生じたとき、又は、金融情勢その他の諸般の事情の変化その他相当の理由があると認める場合には、当行ウェブサイトでの表示をもって告知することにより、本規約の内容を変更できるものとします。なお、かかる変更が、お客様の権利を制限し又はお客様に新たな義務を課すものであるとき(当行が対象法令を遵守するためにかかる変更が必要であるときを除きます。)は、当行は、その変更事項をお客様に通知します。この場合、当行所定の期日までにお客様から書面による異議の申立てがないときは、お客様はかかる変更にご同意いただいたものとみなされます。
Article 11 (Governing Law and Jurisdiction)
(1)
Any and all matters arising out under the Conditions or matters related to it shall be interpreted pursuant to the laws of Japan.
(2)
When it becomes necessary to institute legal proceedings in relation to the matters arising out under the Conditions or matters related hereto, the Tokyo District Court shall have the non-exclusive jurisdiction.
(3)
In the case where either of the preceding two paragraphs conflict with the provisions set forth in the Transaction Agreement, the provisions set forth in the Transaction Agreement shall override that preceding paragraph to the extent of such conflicts.
(End)
第11条 (準拠法・管轄裁判所)
(1)
本規約のもとで生じる、又はこれに関連するすべての事項は、日本の法令にしたがって解釈します。
(2)
本規約のもとで生じる、又はこれに関するすべての事項に関して訴訟の必要が生じた場合には、東京地方裁判所を非専属管轄裁判所とします。
(3)
前二項のいずれかの規定と、取引契約の規定が抵触する場合、かかる抵触の限度において、当該取引契約の規定が優先します。
以上
-
Integrity Declaration and Undertaking
阳光协议(1)
Integrity Declaration and Undertaking
[Sunshine Agreement] (1)甲方:天津力神电池股份有限公司(以下简称”甲方”)
法定代表人:
地址:中国天津市华苑产业区兰苑路6号
Party A: Tianjin Lishen Battery Joint-Stock Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Lishen”) Legal Representative:
Address: No.6 Lanyuan RD., Huanyuan High-Tech Industry Park, Tianjin, China.
乙方:
法定代表人:
地址:
Party B:
Legal Representative:
Address:
乙方系甲方主要供应商,为保持甲乙双方良好的长期合作关系,加强公平竞争,防止舞弊事件的发生,增加采购过程的透明度,实现甲乙双方健康发展和利益的双赢,根据国际通用的反腐败法、反商业贿赂法,及我国的相关的法律、法规及商业道德的要求,甲乙双方达成如下协议:
Party B is one of Lishen’s major suppliers. With the view to maintain a sound long-term cooperation relationship between Lishen and Party B, ensure fair competition, prevent fraud, enhance transparency in the purchasing process, achieve win-win result for both parties healthy development and benefits, the below agreement is reached in accordance with the requirement of international anti-corruption law, anti-commercial bribery law, and relevant laws and regulations of PRC and business ethics:
1.甲乙双方应该严格遵守并认真履行双方已经签订的采购合同,并遵从良好的商业道德,进行诚信的业务往来;
1. Both parties shall strictly comply with and implement purchase agreement entered into by and between both parties, and conduct business pursuant to perfect Business Ethics.
2.定义:
2.Definition:
2.1″不正当利益”指回扣、佣金、不当馈赠、旅行协助、宴请(普通工 作餐除外),休闲娱乐和保健的活动,赠送任何贵重礼品、纪念品(在商业交易中按照商业惯例赠送小额广告礼品的除外)、购物券、现金、安排工作、合伙经商办企业牟利;实施其他能在采购过程中获利的行为、招待,或损害双方利益之期约;
2.1 “Iniquitous and illegal interests” shall mean any kickbacks, commission, improper gratuities, travel assistance, dinner (work dinner excluded), recreation and entertainment, expensive gift, souvenir (inexpensive advertising gifts which comply with business custom excluded), shopping coupon, cash, job offers or jointly business operation for personal benefits; other activities or treatment which is intended to seek improper interests in purchasing process, or which would impair the interests of both parties;
2.2″甲方人员“包括供应链系统、设备采购部门、财务部、质量部、副总裁、总裁、董事等,其他可能给乙方供货或付款或检验收货或非法排挤乙方竞争对手提供方便或支持的人员;
2.2 “Lishen Staff” shall include staff in Supply Chain, Equipment Procurement Department, Finance Department, Quality Department of Lishen and vice presidents, President, Directors and other staff who are in the position that can provide convenience or support to Party B in supply, payment, or inspection and acceptance, or illegal substitution of Party B’s competitor;
2.3″甲方关系人”指甲方人员配偶、父母、子女、兄弟姊妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女及其它关系密切之亲属或朋友;
2.3 “Related Person of Lishen Staff” shall mean spouses, parents, children, siblings, grandparents, grandchildren and any other relatives or friends close to Lishen staff;
3.乙方承诺在计划向甲方供货或已经向甲方供货的任何时间内,不得以任何理由向甲方人员包括其关系人提供不正当利益;
3. Party B undertakes that they will not provide Iniquitous and illegal interests to Lishen staff including related persons for any reason during any time they plans to or have already supplied products to Lishen;
4.乙方不得为自己或他人的利益,唆使或利诱甲方人员违背职务、泄露资讯或离职;
4. Party B shall not instigate or seduce Lishen staff to violate his or her duty, leak information or quit his or her job in order to seek interest for Party B or others;
5.乙方承诺当甲方上述人员主动直接或间接暗示要求乙方提供第2条所禁止的各项不正当利益时,在证据确凿的情况下,乙方有义务主动向甲方人员的上级主管、稽核法务部、总裁或监事报告,并积极配合甲方稽核法务部人员进行调查,提供相关证据;
5. Party B undertakes in case that any employee of Lishen voluntarily, directly or indirectly request the prohibited iniquitous and illegal interests mentioned in Article 2, and it is proved by evidence, Party B is obligated to voluntarily report to that employee’s superior, Internal Audit Department of Lishen, President or Supervisor, and provide cooperation and evidence to Lishen’s Internal Audit Department for its investigation;
6.甲方上述人员如因乙方拒绝提供满足其提出的上述第2条要求时,而对乙方供货进行各种形式的故意刁难,乙方应直接向甲方稽核法务部和其主管上级举报,甲方将对举报人姓名保密并给予举报人奖励;
6. Should any staff mentioned above intentionally create difficulty in any form to Party B’s product supply for the reason that Party B refuse to provide improper request mentioned in Article 2, Party B shall directly report to Lishen Internal Audit Department and the superior. Lishen will keep the name of prosecutor confidential and award the prosecutor;
7.乙方违反本协议第1至5条之规定,甲方将立即停止、终止或解除与乙方间之交易关系。乙方、其负责人及为乙方签署本约之代表人除应连带赔偿甲方因此所受损害,并应支付至少相当于其所贿赂金额或不正当利益之二十倍之惩罚性违约金,但此违约金不影响或限制甲方依本约或法律规定得行使之任何权利或救济措施。
7.Should Party B violate provisions of Article 1 to Article 5 herein, Lishen may immediately cease, terminate or relieve from the business relationship with Party B. Party B, head of Party B and the undersigned representative of Party B shall be liable for Lishen’s losses and damages arising therein from and be liable for punitive damages at the amount of no less than twenty times of the value of bribes or iniquitous and illegal interests; However, the punishment will not relieve or restrain any right or remedy owe to Lishen pursuant to this agreement or relevant laws and regulations;
如果乙方主动检举合作过程中的商业贿赂行为,甲方应免除上述违约金;
Should Party B voluntarily report commercial bribery conduct during cooperation period, Lishen must relieve the punitive damages amount above-mentioned;
8.甲方接受举报的有关机构电话和通讯地址:
反舞弊与举报委员会、稽核法务部
电话:022-23866644
电子信箱:anti-fraud@lishen.com.cn
通讯地址:天津滨海高新技术产业开发区(环外)海泰南道38号
邮编:300384
8. Contact Information for Reporting Concerns:
Anti-fraud and Prosecution Committee
Internal Audit Department
Tel. No: 022-23866644
E-mail: anti-fraud@lishen.com.cn
Address: No. 38 Haitainan Road (Outside Outer Ring Road), Huayuan Science & Technology Park, Tianjin Binhai Hi-Tech Industrial Development Area, Tianjin, PRC
300384
9.甲方有关方面如接到举报,乙方及其工作人员违反本协议第2、3、4 条规定并经调查属实,甲方将以乙方采取了不正当竞争手段为由立即取消乙方供货资格,并有权在任何时候以任何方式终止甲乙双方的采购合同;
9. Should Lishen receive any concern reporting that Party B and any staff violate the provisions of article 2, 3, 4 herein, and it is proved as a fact, Lishen shall immediately disqualify Party B as a supplier due to unfair competition, and shall have the right at any time to terminate purchase agreement between both parties in any form;
10.甲方财务部门有权定期与乙方财务部门核对往来账款数额,乙方财务部应当主动配合甲方对账工作;
10. Finance Department of Lishen shall have the right to conduct reconciliation on the amount of current account together with Party B’s Finance Department periodically. Finance Department of Party B shall voluntarily cooperate with Lishen for the account reconciliation;
11.本协议对甲乙双方之间发生的任何一项采购活动均有效;
11. This agreement is effective to any purchasing activity between both parties;
12.本协议须在更新年度采购合同或签订新的采购合同之前签订;
12. This agreement shall be signed before renewal of annual purchase agreement or signing new purchase agreement;
13.本协议由甲乙双方法定代表人或其授权代表签署;
13. This agreement shall be signed by legal representatives or authorized representatives of both parties;
14.本协议一式四份,甲乙双方各执两份。自甲乙双方签字盖章之日起生效;
14. There are four copies of this agreement available; each party shall hold two copies. This agreement takes effect since the date when the agreement is signed;
15.本协议作为采购合同或订单的补充协议,具有同等法律效力。
15. This agreement shall serve as a supplementary agreement for a purchase agreement or purchase order (PO) which has equivalent legal binding force.
甲方(章):天津力神电池股份有限公司 乙方(章):
法定代表人(或授权代表): 法定代表人(或授权代表):
稽核法务部部长
日期:
Party A (Seal): Tianjin Lishen Battery Joint-Stock Co., Ltd.
Legal Representative (or Authorized Representative)
Director of Legal Department
Date:
Party B (Seal):
Legal Representative (or Authorized Representative)
Date:
-
反社排除覚書
-
トヨタがイスラム国にトラックを販売したとの報道(CNN 2015/02/20)
Some on the list were associated with oil smuggling under former Iraqi dictator Saddam Hussein, Foreign Policy said, as were those associated with a Toyota branch in Irbil that sells ISIS trucks.
But there are often provisions hidden in these long, multi-page documents that can create limitations on your future opportunities, whether you plan to go to another company or you plan to start your own firm. What are these provisions and how can they affect you? Let’s take a deeper look…
Unsexy Lawyer Note
Employment law is extremely complex. It varies by country, by state, and even by city or town. This post is based on my experience, and is NOT legal advice. If you are contemplating a new employment contract, you would be wise to consult a real attorney in your locale that can assist you.
I’m a programmer, not a lawyer. If you take my advice as though I were a lawyer, I’ll feel bad for you, but I won’t be responsible.
-
The Moonlighting Clause
Most companies have some kind of clause pertaining to what’s known as a “conflict of interest.” The goal for the company is to ensure that your outside interests don’t damage the company’s interests. But many contracts also include a provision about your outside, professional activities, like this:
While employed by the Company, you agree to devote your full time, attention, and energy to the business of the Company and will not engage in any other business or professional activity, whether or not such activity is pursued for gain, profit, or other pecuniary advantage.
Allow me to translate: “I promise I won’t do any work for anyone who isn’t the company while I work for the company.”
While you might think this is all well and fine, this dramatically limits the scope of your professional opportunities. Moonlighting is something that many developers do to supplement their income but is not allowed by this clause. You can’t write a book, speak at a conference, or do anything that earns you money outside the company. These clauses are broad, and as far as I know, enforceable.
Developers could run into trouble when they go to start their own firm or leave to freelance. If a company is angry about their departure they could claim injury under this provision.
-
The “All Your Base” Clause
When you work for someone else, it is assumed that the work you have performed is something known as a “work for hire.” This means that the employer owns all rights to the work produced, unless your contract specifies otherwise.
Many employment contracts also contain langauge that asserts ownership of essentially every idea you’ve ever had while working for them (the “All Your Base Are Belong To Us” clause). For example:
The employee shall disclose to the corporation all ideas, suggestions, discoveries, inventions and improvements…which she may make solely, jointly or in common with other employees during her employment with the Corporation…whether or not conceived or made during regular working hours,…shall be for the benefit of the Corporation and shall be considered to have been made by virtue of this agreement and shall immediately become exclusive property of the Corporation.
There’s a big glaring problem with this language: the company owns everything you ever say, do or think from the day you start to the day you leave, so long as they can argue it would have benefited the company.
This means every thought you have potentially belongs to your employer. Have a great idea for starting a business? The company owns it. Great idea for a new product? The company owns that, too. Everything you do, say, think, write or invent while you work for the company belongs to the company and some clauses are even broader than this one.
These clauses are dangerous. Avoid them like the plague.
-
The No Competition Clause
Companies are understandably worried about their competitors stealing talent, trade secrets, or other information from them. And some try to limit this by including a “non-compete” clause in their employment contracts. For example:
The Employee hereby agrees that they shall not (without the prior written consent of the Board) during the Restricted Period within the Prohibited Area, whether on the Employees’s own account or in conjunction with or on behalf of any other person, and whether as an employee, director, principal, agent, consultant or in any other capacity whatsoever, in competition with the Corporation be directly or indirectly, employed by, engaged in, performing services in respect of or concerned with:
(a) The research into, development, supply or marketing of any product which is of the same or similar type to any product researched, or developed, or supplied, or marketed by the Corporation; or
(b) The development or provision of any services (including but not limited to technical and product support, consultancy or customer services) which are of the same type to any services provided by the Corporation.
This particular contract defines the “Prohibited Area” as “the United States and any country in the world where…the Corporation develops, sells, supplies or researches its products or services.”
Non-competition agreements are some of the worst agreements you can ever be asked to sign. They directly affect your livelihood for a period of time, and depending on the company, they can be impossible to avoid violating unless you leave your industry. For example, if you were to sign an agreement of this nature for a consulting company that does web design and development, you could potentially be barred from working for any creative agency anywhere in the world for a period of time. That would substantially hurt your livelihood.
Of course, many states place restrictions on these agreements, ranging from holding them unenforceable (like California) to permitting their enforcement entirely (like Maryland). Still, it is better, and critical, that you as a developer carefully consider (and consider hiring an attorney in this area of law) any non-compete you’re asked to sign.
-
The No Solicitation Clause
Many companies are also worried that you’ll steal their employees to form your own company, or when you leave to go work for someone new. And so, many companies add a clause to their employment agreements known as a “non-solicitation clause”. This clause prohibits you from hiring or encouraging their employees to quit for a period of time. For example:
The Employee hereby agrees that they shall not during the 24 months following their employment, enter on their own or in conjunction with or on behalf of any other Person, directly or indirectly, induce, solicit or entice any Corporation Employee to leave such employment where that Corporation Employee is a Corporation Employee on the commencement of the Restricted Period, or has been a Corporation Employee during any part of the three (3) months immediately preceding the commencement of the Restricted Period.
This can severely limit your professional options. If your colleagues are jumping ship, this clause in the contract prohibits them from hiring you on at their new companies; in fact, anywhere your colleagues have gone is pretty much off limits, since there’s no way to prove or disprove that you weren’t hired thanks to your prior association with an individual. In addition, if a company goes bankrupt or conducts a mass layoff, you’re prohibited from hiring or being hired by anyone you knew or worked with before the layoff. This can be damaging to your career, and the careers of your coworkers.
Instead of contractually requiring people not to hire their former coworkers, companies should encourage employees to stay by offering great benefits, even better work environments, and opportunities for growth. These will make poaching virtually impossible.
The Choice of Law Clause
The last clause is one that most overlooked in employment agreements. It goes something like this:
Any disputes relating to this Agreement or the breach thereof shall be adjudicated solely in the courts of the State of Maryland, including the Federal District Courts located therein. Furthermore, you agree to be subject to the personal jurisdiction of such courts…
Most people gloss over this for a few reasons: they assume they’ll never need to file a suit or be sued, and they don’t really care about the venue of the court or the laws. After all, the laws of Delaware are the same as California, right?
Wrong.
Choice of law is one of the the most important clauses in your employment contract!
This becomes an issue when you’re working with larger companies that have multiple offices in different states. For example, a multi-national corporation might have offices in Detroit, while your office is in Texas. But if you agree to litigate disputes in Michigan, or you end up getting sued by the company, you may find yourself hiring a lawyer that lives thousands of miles away and spending hundreds if not thousands of dollars traveling to the jurisdiction of the litigation.
To make matters worse, choice of law clauses let a company select the venue that they prefer for resolving disputes. Work in California? A competent lawyer knows that California ignores non-compete agreements, but many states don’t. Yet a judgement from a Federal court in Kansas will carry the full weight as if it were decided in a California court. You could find yourself subject to very unfriendly employee relations laws as a result of the “choice of law” provision. It’s a form of legalized forum shopping.
Make sure you know what jurisdiction your contract is enforced in, and if you hire an attorney, hire one from that jurisdiction. Otherwise, the advice you get may not be worthwhile, since the lawyer giving it may be unfamiliar with the laws of that specific state.
-
NDA
-
Information Security
-
information securityとは、情報の機密性、完全性、可用性を維持すること(JIS Q 27002(すなわちISO/IEC 27002))。
Confidentiality(機密性): 許可されていない個人、エンティティ又はプロセスに対して、情報を使用不可又は非公開にする特性。
Integrity(完全性): 情報が破壊、改ざん又は消去されておらず、資産の正確さ及び完全さを保護する特性。
Availability(可用性): 許可されたエンティティが要求したときに、必要時に中断することなく、情報及び関連資産にアクセス及び使用が可能である特性。
これら三つを、英語の頭文字を取って、情報のCIAということもある。
Authenticity(真正性): ある主体又は資源が、主張どおりであることを確実にする特性。真正性は、利用者、プロセス、システム、情報などのエンティティに対して適用する。「情報システムの利用者が、確実に本人であることを確認し、なりすましを防止すること」である。
Accountability(責任追跡性): あるエンティティの動作が、その動作から動作主のエンティティまで一意に追跡できる事を確実にする特性。
Non-repudiation(否認防止): ある活動又は事象が起きたことを、後になって否認されないように証明する能力
Reliability(信頼性): 意図した動作及び結果に一致する特性
Risk(リスク): 何かしらの損失を発生させる事態や状況への可能性。また、考えられる脅威を分析した結果として認識される損失発生の可能性(リスク因子)を指すこともある。リスクの分析をリスク分析という。
Threat(脅威): 脆弱性を利用 (exploit) して、リスクを現実化させる手段。自然災害も含まれる。
Vulnerability(脆弱性):一つ以上の脅威がつけこむことができる、資産または資産グループがもつ弱点。
Incident(インシデント): 発生する可能性の高い脅威。
Countermeasure(対抗策): 脅威がリスクを現実化することを抑止(最小化)しようとする手段。対策ともいう。
JIS Q 27001 では、これらを次のとおりに定義している。これらは、ISO/IEC 27001 の定義を訳したものである。
リスク (risk): 事象の発生確率と事象の結果との組合せ。
脅威 (threat): システムまたは組織に損害を与える可能性があるインシデントの潜在的な原因。
情報セキュリティインシデント (information security incident): 望まない単独もしくは一連の情報セキュリティ事象、または予期しない単独もしくは一連の情報セキュリティ事象であって、事業運営を危うくする確率および情報セキュリティを脅かす確率が高いもの。
情報セキュリティ事象 (information security event): システム、サービスまたはネットワークにおける特定の状態の発生。特定の状態とは、情報セキュリティ基本方針への違反もしくは管理策の不具合の可能性、またはセキュリティに関連するかもしれない未知の状況を示していることをいう。
リスク対応 (risk treatment): リスクを変更させるための方策を、選択および実施するプロセス。
-
N.D.A.
-
取引開始前NDA
会員制クラブの規約と同じ。クラブの内容はシークレット。会員にならないとメニューすら見せてもらえない。
-
概論
NDAの三大義務は、①漏らすな(開示禁止)、②使うな(目的外使用禁止)、③返せ(情報返却)。
付随義務は、①コピー禁止(複製禁止)、②正確性の非保証(表明保証)、③知財不許諾(知財条項)
ポイントは、客観的範囲、人的範囲、時的範囲。
開示側は、客観的範囲を広く、時的範囲は永年を主張する。
技術貿易への備えとして安保条項が必要。
Non-restrict |
Restrict |
|
客観的範囲 |
||
人的範囲 |
||
時的範囲 |
||
-
受領者側からのカウンター
・秘密情報はConfidentialに限る。
・仕入先、委託先、関係会社への開示。
・返却はできない。廃棄のみ可能。
第三者開示が許されていない場合(第三者開示条件が記載されていない場合)
商社は
-
①漏らすな(守秘義務)
第三者開示条項を広く明確な条件で記述すること。商社は、販売先からの情報は仕入先へ、仕入先からの情報は販売先へ開示するので、第三者開示を回避できない。
(1)取引上秘密を知る必要のある者であり、
(2)受領者が負う守秘義務と同様の守秘義務を負わせることを条件に、
(3)必要な範囲に限り、
開示できる。
-
起案ポイント
NDA締結の目的・動機(商談開始の前提、重要資料の開示など)
取引概要(商流、物流、期間、予算など)
当社のポジション(disclosing side or receiving side)
NDA案の概略(先方書式or当社書式、片務or双務)
当社にとって必須条項の確保(第三者開示(特に仕入先)の確保)
注意すべき一般条項(準拠法、裁判管轄や仲裁国、言語など)
-
所見ポイント
上記起案ポイントを確認する。
どのようなやり取りを経てきたのか?What we negotiated, what offered, and what accepted.
第三者への開示の際の注意点(先方の承諾の要否、NDA締結の要否など)
-
所見サンプル
・本起案にかかわる契約書は、先方書式のNDAを一部変更したもの。
・先方からの情報提供が主であり、当社からの情報提供はほぼ無い。従って、本NDAにおいて守秘義務を負うのは専ら当社と考えてよい。
・かかる観点から、以下のような修正を要望し、先方の承諾を得た。
(1) 受領者への過剰な負担の削除(Article3, Article7, etc.)
(2) 仕入先等協力会社への開示(Article3.2)
(3) 準拠法および仲裁国を日本とする(Article22)
・本NDAの締結は、商談の取り進めに必要であり、当社の守秘義務に伴うリスクを最小限にしていることから、締結すること自体に問題なし。
・ただし、第三者(仕入先等)への開示の際には、事前にNDA締結のこと。
-
NDAの必要性
開示者側
・秘密状態を維持する
・技術やノウハウの意図しない流出の防止(海外事業展開には技術移転を伴い、意図しない技術やノウハウの流出を防ぐ必要がある。
)
・特許を受ける権利の確保
・リバースエンジニアリングの禁止
受領者側
・打合せの入場券(NDAを結ばないと情報を開示してもらえない)
・
-
営業部門がNDA締結を嫌う理由
・重要性を理解していない
・社内手続がめんどくさい(NDAの書式がない。起案がめんどくさいなど)
http://sangyo.jp/ri/asia/news2006/20060421.html
日本の電子産業企業が東アジア地域(中国,台湾,韓国)に進出する際,経営上の課題として浮上してきた知的財産と情報セキュリティの課題のうち,今回は,知財を守るための情報セキュリティ・マネジメントの必要性について議論する。さらに,理解を深めるために,知財情報漏えいの具体的なシーンを例示し,アジアで情報漏えいが起きやすい要因を列挙する。
知財戦略において情報セキュリティ・マネジメントは重要な位置を占める。知的財産戦略の実現手段は,公知化(特許・実用新案・商標などの登録),秘密保持契約(NDA)締結,ブラックボックス化の3つに大別される。このうち,情報セキュリティ・マネジメントを厳密に確立しなければならないのはNDAを締結した場合とブラックボックス化の手段を採った場合である。
NDAは,取引相手に開示する情報をトレード・シークレットに指定して締結する。NDAを締結することによって,相手が契約に違反したことが明白であれば損害賠償などの請求が可能であり,情報の開示先が限定しやすいという点で扱いやすいといえる。注意しなければならないのはNDAを締結しても,情報セキュリティ・マネジメントを確実に運用・管理しないとその効力が発揮できないことである。秘密情報を社内で確実に管理するとともに,先方に渡す場合にはNDA対象であることを明示する必要がある。さらにNDA対象情報として,いつ・誰に・どのような情報を提供したかを記録しておくことが望ましい。相手先の受け取り書があれば一層安全になる。
ブラックボックス化する場合には,自社内で情報セキュリティ・マネジメント体制を整えておかないと,万が一情報が流出して競合企業がそれを利用した場合に,相手をけん制することも,損害賠償を請求することもできない。一方,確実に秘密を管理すれば優位性を確保しやすい。
情報セキュリティ・マネジメントを確立するためには,まず危機がどこに潜んでいるかを認識することが不可欠である。事業拡大のために国際化が必要な今日,危機を認識しないまま海外進出を図るのは危険である。的確な危機の認識と適正な情報セキュリティ対策が求められている。
-
清掃人のバックグラウンド・チェックは海外では常識
知財情報漏えいの具体的なシーンの例として,清掃人などを使った産業スパイが挙げられる(図1)。海外では,社内に入る人間のバックグラウンド・チェックをすることは,情報セキュリティの常識である。情報漏えいの大多数は内部犯罪によるものであるだけに,どのような職種に属する人であろうと,社内への立ち入りを許可する人物の信用を確認すべきである。
一般的に情報漏えいが起きる要因としては,(1)「守るべき知財」に関する組織共通の認識の欠如,(2)アジアの環境認識に関する錯誤,(3)「日本国内であれば安心」という判断,(4)情報セキュリティを管理することの本質への理解の甘さ,(5)現地の文化風土にあった運用の欠如,などがある。
このうち,(1)の具体例としてQC(quality control)活動などの職場改善運動の習慣が,情報漏えいの原因になることが挙げられる。QC活動では現場で生産ノウハウなどの情報を共有し,関係者全員が改善努力をする活動である。このため,職場では上下区別なくすべての情報を共有する。その結果,現場での生産ノウハウが蓄積され,競争優位性を保つことができるようになる。この生産ノウハウ入手が外国企業の狙いとなることが多い。海外進出する際に,トレード・シークレットとすべき生産ノウハウであるにも関わらず,日本での習慣に基づき現地の労働者と共有してしまい,重要な知的財産が流出することが起きやすい。
(2)として挙げたアジアでの錯誤については,仲間意識が災いする。日本人と外見がほとんど変わらないアジアの人々で,特に日本語の堪能な人と仲良くなると,相手を日本人と混同してしまいがちだ。この結果,仲間だから分かっているはずだと錯覚していると,信頼していた仲間が当方の意図を十分理解しないために,本来守るべき秘密情報を漏らしてしまう。
図1
【5月25日 R国B市 現地事務所】
事務所長: 「うちのセキュリティは完璧だと思います。入退室は、先ほどご覧になったように指紋認証によりチェックしています。もちろん、システム的にも、ファイアウォールをはじめ全部日本企業で整備してもらいましたから」
コンサルタント: 「そうですか。ところで、今、ごみを捨てに行った方のバックグラウンド・チェックはどうされていますか?清掃会社とは、どのような契約をされているのでしょうか?ごみにまぎれてCD-ROMなどが、持ち出されないようにチェックできていますか?」
事務所長: 「・・・・!」
-
「日本国内であれば安心」も改めるべし
(3)に示した「日本国内であれば安心」という判断は改める必要がある。情報に関しては国境の垣根が非常に低い。情報通信メディアの発達により,情報はリアルタイムに世界を飛び回っている。インターネットに接続できれば,世界の裏側でも日本の情報をリアルタイムで見ることができる。さらに,メールにより昼夜を問わない意見交換が行われている。国際電話会議も珍しくなくなった。このような環境では,日本国内であろうとも海外の都市と情報が共有される可能性が高い。つまり,情報管理は国際的な視点で適切に行わなければ,日本国内から簡単に海外に漏えいしてしまう恐れがある。
(4)の情報セキュリティへの理解不足の代表的なものとして,経営者が情報セキュリティについて十分に理解していない場合が挙げられる。その典型が,情報セキュリティを情報システム・セキュリティと狭義に解釈し,セキュリティ機器を装備するだけで十分としてしまうケースである。このケースでは人の管理が行き届かない。情報セキュリティには人とシステムの両方の管理が必須である。情報はシステムにもあるが,最終的には人が扱うものである。人の管理が不十分であれば,情報の漏えいや損傷が生じる可能性が高くなる。
人の管理は結局(5)に示す文化風土と関連が強い。文化風土の相違は法令の相違にも現れる。世界貿易機構(WTO)加盟国であれば最低限の経済的な法令は整備されている。ただし,法令の運用になると,経済犯罪に関する国民の理解水準が相違するために,国によりかなり様相が異なる。運用が緩やかであれば,法令違反の抑止効果があまり期待できない。一方,人の管理のために厳格な抑制規程(例えば同業種への転職禁止)を導入しようとすると,雇用関連法違反に問われることもある。情報セキュリティに関わりの深い知的財産保護や商取引,あるいは雇用慣習については各国の事情が異なるため,それぞれの国の状況を十分に理解して必要な対策を採ることが,海外進出では不可欠である。
(永宮直史=インフォセック)
-
商談の際は情報開示の可否と契約に含まれる条項の明確化が重要
http://sangyo.jp/ri/asia/news2006/20060328.html
契約戦略は,事業を進める過程で取り引き先や提携先などに機密情報を公開する際に検討する必要が出てくる。FPD産業においては,製造装置メーカーがパネル・メーカーに製造装置を納入するまでに,初期商談,α機の納入・評価,β機の納入・評価,の各段階がある。それぞれの段階で様々な主旨の契約を結ぶ場面がある。それぞれに対し,事前に社内で機密情報の特定と社員の機密情報に対する意識の共有を図り,契約前の情報開示や契約交渉の進め方,契約内容の精査,契約後の対応などを適切に実施していくことになる。
初期商談の段階では,契約を締結しないまま当該装置の仕様やレシピを開示してしまうことは,事業上のリスクは非常に大きくすることになる。この段階では,量産機の発注が不明確なため,量産機を納入できない場合に法律の面だけではなく契約の面からも保護が受けられなるからである。このため,この段階では開示できる情報と開示してはならない情報を社内で峻別した上で相手先と交渉し,将来の営業活動や研究開発活動の妨げとならない情報の授受に留めることが重要になる。
α機の納入・評価段階では,秘密保持契約や賃貸借契約の締結が一般的である。その中の条項として,秘密保持条項や目的外使用禁止条項,同一または類似の研究開発の制限といった将来の第三者への販売や第三者との提携を妨げるような条項が規定されることがあるため,この点に留意する必要がある。
β機の納入・評価段階では,秘密保持契約を締結した上で,装置メーカーが独自仕様のβ機をパネル・メーカーに貸与し,このβ機をパネル・メーカーが評価することになる。この段階では,製造装置のハードウェアやプロセスの改善に関する改良技術,プロセス・レシピや評価データなどのノウハウ,トレード・シークレットなどが生まれる。この際,例えば製造装置メーカーの既存知財と同様の内容の知財が両者間の研究成果として生まれてくる可能性がある。このような知財の権利を予め確保するため,特許出願しておくなどの対策が必要になる。また,この段階で生じた新規の知財についても,その帰属に関して両者間でのトラブルが生じないようにしておく必要がある。
-
NDAの必要性
まず、NDAの必要性について理解する必要がある。NDAが自社の秘密を守るためのものであることは言うまでもない。しかし、その必要性についてもう少し掘り下げて考える必要がある。自社の営業秘密を不当に第三者に開示され、又は流用された場合にそれを止めることができなければ意味がない。不正競争防止法においては、「営業秘密を保有する事業者からその営業秘密を示された場合において、不正の競業その他の不正の利益を得る目的において、又はその保有者に損害を加える目的で、その営業秘密を使用し、又は開示する行為」は「不正競争」の一つとされ(第2条第7号)、不正競争に対しては差止請求(第3条)や損害賠償請求(第4条)が認められる。ここで重要なのは保護されるのは「営業秘密」に限定されている点である。実際の裁判の場合には、ある情報がそもそも不正競争防止法における「営業秘密」であるか否かが重要な争点の一つになることが多く、NDAを締結せずに開示された情報はそもそも「営業秘密」であると認定されない危険がある。そのため、自社の営業秘密であることを示すためにもNDAを締結した上で情報を開示することは重要である。また、相手に開示した情報の中には特許となり得る情報が含まれている可能性もある。特許法において、「特許出願前に日本国内又は外国において公然知られた発明」は特許の対象とはならない(特許法第29条第1項第1号)。例え少数かつ特定の者が知った場合であっても、その者に守秘義務が課せられていない場合には公知となると一般に考えられている。そのため、NDAを締結せずに、発明を開示した場合には、その発明については特許を取得できなくなる可能性がある。ベンチャー企業の場合、知的財産権を専門に取り扱う部署はないことが多く、何を特許として出願するべきか不確定である場合が多い。そのため、NDAを締結して特許となりうる発明を保護しておくことは極めて重要である。
-
VCとのNDA
相手がベンチャー・キャピタル(VC)の場合は多少考慮を要する面があり、場合によっては交渉が難航することもあるため、少しだけ触れておく。VCの場合、通常は投資家から集めた資金をファンドという形で管理運用しており、ファンドの資金を投資した場合には、ファンドの投資家に対して投資先企業の状況等について、事業の概要程度ではあるが一定範囲での報告を行う必要がある。また、ファンドの投資家が出資金以上の債務を負担することは予定されていないため、ファンド自体が秘密保持義務等の何らかの義務を投資先企業に対して負うことは難しく、ファンドではなくVCのみがNDAの当事者となることが多い。他方で、ベンチャー企業にとしては秘密情報の保護が約束されなければ情報の開示は難しく、VC側の秘密保持義務をめぐっては、投資契約の交渉の際に問題となることがある。もちろん適切なNDAを用意しているVCも多いが、この点の理解にずれがあると必要以上に交渉が難航し信頼関係に支障が生じてしまう可能性もある。この点については、ベンチャー企業とVCにおいて、相互に立場を理解しつつ、適切な対応がなされることが望まれる。
-
NDAの当事者の範囲
-
3社間以上の取引の場合、専らの受領者は契約当事者になるべきか?
-
NDAには大抵、事前の承諾を得た第三者やAffiliate Companyなどには開示可能、という第三者条項がある。
この第三者開示条項があれば、専らの受領者はNDAにサインしなくてもよい、する必要はないのだろうか?
NDAは情報流に関わる問題である。
商社として最もよいのは、すべての情報が商社を経由する情報ハブの役割を担うことである。
そうすると、A社と商社、B社と商社、C社と商社、D社と商社がNDAを結ぶのがよい。
確かに、第三者開示条項があれば、NDA当事者は当該第三者に開示可能である。
しかし、第三者条項に基づく開示は、ある当事者を経由しての開示であって、直接の開示ではない。したがって情報の本流から外れることになる。
また、当該第三者には同等の守秘義務を課すことが条件となるので、結局守秘義務を負う。
そうすると、NDAの当事者にならないことのメリットはなく、デメリットだけが残る、ということになる。
この観点からは、専ら受領者ゆえにNDAにサインしない、というのは情報流から外れる危険を備えている、ということである。
-
NDAの書式にどこまでこだわるべきか?
-
機密保持契約前に終わった二つの商談
-
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20120206/380201/
先日、ベンダー選定のコンサルティングを行ったときのことである。候補となるベンダーを10社リストアップし、この10社とまずは挨拶がてら面談を実施することにした。
発注者であるユーザー企業側の社外秘資料をいくつか渡して話を進めたほうがより実のある面談になるだろうと、面談前に機密保持契約の締結をベンダー各社に依頼した。機密保持契約書のひな型はユーザー企業側で用意した。契約書の内容はごく一般的なもので、提案前の時期の機密保持契約書としては特に問題はないと考えていた。
実際9社のベンダーは、若干の文言修正程度の要望はあったが、基本的にひな型通りの機密保持契約締結に合意した。ところが残りの1社、A社だけが、「当社の用意する機密保持契約書でお願いしたい」と強行に言い張ってきた。これにはユーザー側も困惑したが、特に問題となったのは機密保持の有効期限に関してであった。
ユーザー側は5年と設定したが、A社は2年と主張してきた。ユーザーが5年としたのには事業上の深い理由があってのことなので、譲ることはできない。また、A社も「法務部門が5年間という期間は認めない」といって膠着し、面談を中止する結果となった。A社はせっかくのビジネスチャンスを逃し、ユーザー企業にとっては非常に後味の悪い出来事となってしまった。
筆者は以前にも別の案件で、やはり機密保持契約書絡みでビジネスチャンスを失った事例を見ている。この事例のベンダーをB社としよう。B社もまたユーザー側が提示した機密保持契約書の内容に法務部門がいろいろ細かく注文を付けたらしく、「なるべく当社の書式で」という姿勢をなかなか崩さなかった。その後、契約書の内容には妥協点を見いだせたにもかかわらず、すぐに破談となったのである。
その契約書の中には「下請け業者その他第三者を使用する場合は、相手方(この場合はユーザー側)の書面による事前承認を得ること」という文言が入っていた。
しかし、B社はユーザーとの初回面談時に何の事前通告もなく、パッケージ開発元の営業担当者と下請けベンダーのSE数人を帯同してきたのである。これにはユーザーも怒った。「あれだけ機密保持契約書にああだこうだと注文を付けた揚げ句に、いきなり違反行為をするとは何事だ」。B社の商談は、その日持参した機密保持契約書に捺印をもらう前に終わったのである。
この二つの機密保持契約書にまつわるエピソードにはいくつか考えるべき点がある。A社のケースでは、現場の営業担当者やSEはどういう気持ちだったのだろうか。貴重なビジネスチャンスを法務部門の融通の利かない対応のせいで逃したことに、じくじたる思いがあったはずだ。
本来、機密保持契約とは機密を開示する側が「この点は守ってくれ」と条件を出す話なので、基本的には開示する側の条件に従うのがスジである。もちろんあまりに厳しい内容(特に損害賠償)なら異議を唱えるべきであろうが、少なくとも他の複数ベンダーが何の問題もなく受け入れた、ごく一般的な契約内容であった。これはA社におごりがあったといっても過言ではないだろう。
B社のケースでいえば、担当者は顧客と法務部門の間で調整にばかり気を取られ、肝心の機密保持契約書の内容をきちんと読んでいなかったのではないか。あるいは「提案時の機密保持契約は形式的なもの」と軽く考えていた可能性もある。また、「第三者使用」についてきちんと理解していたかどうか。いつも一緒に仕事をしているパッケージベンダーや下請けベンダーのSEが第三者に該当するという意識が薄かったのかもしれない。
いずれにせよ、今のご時勢、機密保持契約はユーザーとベンダーが最初に取り交わす契約である。ベンダーは顧客志向とは何かをあらためて考え、気を引き締めて臨むべきであろう。
-
What is important in a confidentiality agreement or non-disclosure agreement (NDA)?
April 27, 2008
There are various factors to consider when reviewing or drafting a confidentiality or non-disclosure agreement (NDA). Obviously, your perspective on the agreement depends on whether you are primarily disclosing or receiving confidential information. The following points should be kept in mind:
Need for an agreement. Entering into an NDA increases the risk that the recipient may face charges of trade secret misappropriation if it develops similar information in the future or inadvertently discloses or uses the information. This is the primary reason that VCs will not enter into NDAs.
Mutual versus one-way. Some agreements only cover disclosure of confidential information by one party. Other agreements are mutual and cover disclosures by both parties. Generally speaking, mutual agreements are less likely to have provisions that are one-sided.
Non-disclosure and non-use. There are two important restrictions in an NDA. The non-disclosure provision prevents the recipient from disclosing the confidential information to third parties. The non-use provision prevents the recipient from using the information other than for a specified purpose. Occasionally, an NDA may not have a non-use provision. This would allow the receiving party to use the information for its own purposes as long as it did not disclose the information
Definition of confidential information. The discloser will want a broad definition of confidential information and may also want third party confidential information to be deemed confidential. The receiver will want to narrow the definition of confidential information in order to avoid being “tainted” by the information. The definition can be narrowed by (i) limiting it to information disclosed in writing (or oral disclosures reduced to writing within a certain time frame), (ii) specifically marking the information confidential, (iii) specifying the information that is deemed confidential or (iv) specifying the dates of disclosure. The discloser will want to avoid some of the limitations because of the possibility or inadvertent disclosure or over-marking information as confidential, which may impair the ability to enforce the agreement with respect to genuine trade secrets.
Exceptions to confidential information. The recipient will want broad exceptions to the definition of confidential information. Typical exceptions to the definition of confidential information include (i) information publicly known or in the public domain prior to the time of disclosure, (ii) information publicly known and made generally available after disclosure through no action or inaction of the recipient, (ii) information already in the possession of recipient, without confidentiality restrictions, (iv) information obtained by the receiver from a third party without a breach of confidentiality, and (v) information independently developed by the recipient. The discloser will try to limit the exceptions or add qualifiers such as the discloser must prove the exception with contemporaneous written records. Please note that the typical exception for information required to be disclosed by law should be an exception to the duty to not disclose, as opposed to an exception from the definition of confidential information (which would allow the recipient to disclose the information to anyone).
Residual information. The recipient will want to include a clause that allows the recipient to use the discloser’s information that is retained in its employees’ memory. The recipient will want to avoid being “tainted” by receiving the information. This is often strongly rejected by the discloser. In the event the residuals clause is included, the discloser may try to limit it to (i) use of general skills and knowledge, (ii) information retained in the unaided memory of employees after a certain amount of time after access to the confidential information, and (iii) explicitly noting that the discloser is not granting any license to the recipient.
Permitted disclosures. The discloser will want to limit disclosures to employees and contractors on a need to know basis with similar non-disclosure obligations. In addition, if disclosure is required by law, the discloser will want the recipient to notify the discloser in advance and provide the opportunity to obtain a protective order or otherwise maintain the confidentiality of the information.
Term. NDAs commonly have terms of three to five years. The period of time depends the strategic value of the information to the discloser and how quickly the information may become obsolete.
-
Terminology
•proprietary information 機密[専有・極秘]情報
•contain proprietary information of ~の機密情報を含む
•non-proprietary information 非機密[機密ではない]情報
•store proprietary information 機密情報を保存する
個人情報を取り扱う場合のN.D.A.
https://intranet.hpha.ca/SITEADMIN/doc.aspx?id=1721
-
開示者からのNDAのポイント
(1)秘密情報の定義 まず、重要な点は秘密情報の定義である。大企業から提示されるNDAの場合、秘密情報の定義について、書面で秘密情報である旨の明示があるものに限り、口頭で開示された場合でも一定期間内にその内容を書面にして秘密情報である旨の明示をした場合に限り秘密情報として取り扱う旨の規定がなされているものが圧倒的に多い。せっかくNDAを締結しても、秘密情報がこのように限定されてしまうと、秘密表示のない限りその情報は保護されないことになる。また訴訟の過程ではそのような秘密表示を行ったことの立証責任が秘密情報を開示されたと主張するベンチャー企業側に負わされる可能性もある。ベンチャー企業の場合、このような秘密情報の明示の運用を適切に行えるほど管理体制が整っていないことが多いため、このような秘密表示の要求は避け、開示の態様にかかわらず、あらゆる情報が秘密情報として保護の対象となるように規定した方が安全である。
(2)開示目的及び開示許容当事者の明確化 開示目的及び開示許容当事者の明確化も重要である。秘密情報を相手に開示した場合、第三者への開示の危険性のみならず、開示を受けた相手がその秘密情報を利用して競業を行う可能性も否定できない。特にそのような競業を行う技術と人材が揃っている相手の場合には注意が必要である。開示目的を明確化しておくことで、その開示目的以外での利用を禁止し、開示目的以外の利用に対して差止や損害賠償請求の余地を残しておくのが賢明である。また、開示許容当事者の範囲にも注意を要する。大企業の提示するNDAでは、抽象的に「関連会社」への開示が許容されている場合がある。大企業の場合には、本体自ら作業をするのではなく、関連会社を利用して事業を行う場合もあるのは確かであるが、ベンチャー企業の立場からすれば、そのような関連会社を特定してもらい、その各関連会社とNDAを締結させてもらうか、又は、親会社である大企業とのNDAにおいて当該特定された関連会社への開示を許容しつつも、当該大企業に関連会社の秘密保持義務についての監督責任を負わせる規定を入れるなどの対応を行うのが安全である。
(3)知的財産権の確保 NDAにおいては秘密情報又は提供物をもとにしたリーバースエンジニアリングや特許出願行為など知的財産権を侵害する行為を禁止する旨を定めておくことが重要である。また、NDAで想定されている検討過程において発明等知的財産権の対象となる可能性のある創作物が生じた場合に、その権利の帰属関係についても自己に帰属するように規定しておくのが賢明である。NDA締結段階では、そもそも発明等が生じてしまうか否かは予想できないところであるが、くれぐれも全ての知的財産権が相手方に帰属してしまう趣旨の規定が含まれないように注意する必要がある。
(4)競業禁止 NDAにおいて秘密情報をもとに自社と競合するビジネスを行ってはならない旨を明記しておくことも場合によっては必要である。単純に自社のビジネスと同一又は類似のビジネスを行ってはならない旨を規定することができれば一番良いが、通常はかかる広範囲な競業禁止義務を負わせるのは難しく、「秘密情報をもとに」競業してはならないと規定するにとどめることが多い。逆に、自社が競業禁止義務を負う可能性のある規定は排除する必要がある。相手方から提示を受けたNDAの場合には、こちらに競業禁止義務を負わせている可能性があるため特に注意が必要である。
(5)その他 特に機密性の高い情報を開示する場合には、秘密情報及びその格納媒体の複製を禁止しておくのが安全である。また、仮に複製を許容した場合であっても、複製物の管理について秘密情報に準じる旨の規定を入れておく必要がある。また、秘密情報の管理体制についての規定を入れたり、秘密情報及びそれに伴って提出した物並びにその複製物についてはいつでも返還を請求できるような規定を入れておくことが望ましい。また、秘密保持期間は、長く確保するように努め、開示する情報が有用性を失うと予想される期間を考えて、最低でもその期間は確保するように努めるべきである。
NDAの基本的な留意点は以上の通りであるが、株式公開との関係において特段重要な点は、知的財産権の確保と競業禁止義務の回避の点である。NDAにおいて知的財産権が相手方に流出する規定になっている場合には、実際に流出した可能性のある知的財産権を特定し、相手方との間で確認書を取得することが必要となる場合がある。また、NDAにおいてこちらが競業禁止義務を負わされている場合には、現在の事業がこれに抵触していないか、また将来予定されている事業がこの規定に抵触することはないかを慎重に検討することになる。公開会社にとって、特定の第三者にその事業活動を拘束されることは避けるべきことであり、競業禁止義務を負っている場合には重大な問題となる可能性も否定できない。そのため、NDAの締結にあたっては知的財産権が相手方に帰属する規定がないか否か、会社が不当な競業禁止義務を負わされていないか否かについて、特に注意するべきである。
(文責:弁護士 後藤勝也)
-
Title
Confidentiality Agreement 秘密保持契約書
-
Purpose
Article 1 [Purpose]
The purpose of this Agreement is [(example)to examine the possible manufacturing of Party A’s product X [by Party B] in [territory]].
第1条 [目的]
本契約の目的は、[(例)[地域]における[乙による]甲の製品Xの製造の可能性を評価すること]にある。
【解説】
第1条 [目的]
目的の設定は秘密情報の使用範囲を限定するための重要な要素となるため、慎重に検討する必要がある(第3条第1項参照)。すなわち、日本企業側が秘密情報の出し手となる場合には、相手方の秘密情報の使用範囲を必要最小限に留める必要があり、そのため、第3条第1項において、秘密情報の目的外使用条項が重要となる。そして、第3条第1項の「目的」が本条で定義されることになるので、本条の目的を狭めることにより、使用範囲を限定するというニーズを達成することができる。なお、本条の目的の記載がそもそも曖昧であっては、その範囲が不明確になるので、何を指しているのか明確に特定できるような用語を用いることが望ましい。
-
Confidential Information
Article 2 [Confidential Information]
1. “Confidential Information” shall mean any technical or commercial information disclosed by the disclosing party (“Disclosing Party”) to the receiving party (“Receiving Party”), [regardless of the means of disclosure, ]including without limitation the following:
(1) (example 1)information relating to the standard for raw materials of product X disclosed by Party A;
(2) (example 2)information relating to the manufacturing conditions (including without limitation the flow of the manufacturing) of product X disclosed by Party A;
(3) (example 3)information relating to the compounding of prototype of product X disclosed by Party B;
(4) (example 4)information relating to Party B’s existing facility disclosed by Party B;
(5) existence and contents of this Agreement and negotiation, consultation or agreements hereunder between Party A and Party B;
(6) [any documents, recorded media containing electronic information or other tangible media which Disclosing Party has disclosed to Receiving Party as expressly confidential; and
(7) any information which Disclosing Party has disclosed orally to Receiving Party or by other intangible media and regarding which Disclosing Party has notified Receiving Party within ○○ days from disclosure in writing specifying the date of disclosure and the content of such disclosure as confidential.]
2. Notwithstanding the preceding paragraph, the following shall not be deemed to be Confidential Information:
(1) any information which can be proven [by written evidence ] that such information is already in the public domain as of the date of disclosure by Disclosing Party to Receiving Party;
(2) any information which can be proven [by written evidence ]that such information is legally owned by Receiving Party as of the date of disclosure by Disclosing Party to Receiving Party;
(3) any information which can be proven [by written evidence ]that has come into the public domain after disclosure by Disclosing Party to Receiving Party but not through the fault of Receiving Party;
(4) any information which can be proven [by written evidence ]that is legally obtained by Receiving Party without being restricted by any obligation of confidentiality from a third party who has a lawful right to disclose the same;
(5) any information which the parties have agreed in writing to exclude from Confidential Information; and
(6) [any information which can be proven [by written evidence ]that Receiving Party has independently developed without reference to Confidential Information disclosed by Disclosing Party]
第2条 [秘密情報]
1. 本契約において、「秘密情報」とは、開示当事者が受領当事者に対して開示する技術上または営業上の秘密をいい、[その開示の態様を問わず、]以下のものを含むが、これらに限られない。
(1) (例1)甲が開示する製品Xの原材料規格に関する情報
(2) (例2)甲が開示する製品Xの製造条件(製造フローを含むが、これに限られない)に関する情報
(3) (例3)乙が開示する製品Xの試作品の配合に関する情報
(4) (例4)乙が開示する乙の既存設備に関する情報
(5) 甲乙間の本契約およびこれに基づく交渉、協議または合意の存在および内容
(6) [開示当事者が受領当事者に対して秘密である旨を明示した上で開示した書類または電子化情報を保存した記録媒体等の有体物
(7) 開示当事者が受領当事者に対して口頭または有体物によらない方法により開示したものであって、開示後○○日以内に開示当事者が受領当事者に対して書面で開示年月日および開示内容を特定して秘密である旨を通知した情報]
2. 前項の規定にかかわらず、以下のものは秘密情報に含まれない。
(1) 開示当事者から受領当事者へ開示された時点で、既に公知であったことを[書面によって]立証できるもの
(2) 開示当事者から受領当事者へ開示された時点で、既に受領当事者が正当に保有していたことを[書面によって]立証できるもの
(3) 開示当事者から受領当事者へ開示された後、受領当事者の責めによらないで公知となったことを[書面によって]立証できるもの
(4) 受領当事者が正当な権限を有する第三者から秘密保持義務を課せられることなく正当に入手したことを[書面によって]立証できるもの
(5) 開示当事者および受領当事者が秘密情報から除外することを書面によって合意したもの
(6) [受領当事者が開示当事者から開示された秘密情報によらずに独自に開発したことを[書面によって]立証できるもの]
【解 説】
第2条 [秘密情報]
1. 秘密情報は「技術上または営業上の秘密」と定義されているが、実際に情報が漏洩された場合にそれが秘密情報であることを立証することは非常に困難である場合が多くあるため、秘密情報に該当する具体例をできる限り多く列挙しておくことが望ましい。第(5)号は、第3条第7項のプレス・リリースに関する条項とも関連するが、当該取引を行おうとしている事実を秘密としたい場合は重要となるので必ず入れるようにすること。一方、日本企業側で当該取引を行おうとしていることを発表することを検討している場合には、削除することを検討してもよい。また、括弧を付している第(6)号および第(7)号については、相手方から一方的に秘密情報の開示を受ける場合には、秘密情報の範囲を明確にするために、このような規定を設けることも考えられる(その場合には柱書の「その開示の態様を問わず」は削除する必要があるので留意すること)が、日本企業からも秘密情報を開示する場合には、関与する担当者に秘密情報であることを必ず相手方に伝えなければならないことを周知徹底しておかないと、秘密と言い忘れたがために保護されないことになるので注意する必要がある。なお、実際の情報のやりとりにおいては、秘密情報か否かの明示や事後の確認通知の管理ができない場合も多くあるので、日本企業が秘密情報の出し手となる場合であって、当該明示や通知を確実に行うのが難しいと判断した場合は、第(6)号および第(7)号は削除してよい。
2. 第(1)号ないし第(4)号については、日本企業が秘密情報の受け手となる場合には、書面による立証が負担となり得るので、括弧内を削除することを検討してよい。括弧を付している第(6)号については、相手方から秘密情報の開示を受けるにあたって、日本企業が既に相手方と競合する開発を行っている場合などにはこのような規定を設けることも考えられるが、日本企業が一方的に秘密情報を開示する場合には、このような規定は設けなくてもよい。秘密情報に関する条項については、日本企業側がむしろ情報の出し手となるのか、日本企業側がむしろ情報の受け手となるのか、または、情報を相互に出す関係になるのか、という事実認識をきちんとした上で、日本企業側がむしろ情報の出し手となる場合は、出し手としてどのような条項が自己に有利または不利か、一方、日本企業側がむしろ情報の受け手となる場合は、受け手としてどのような条項が自己に有利または不利かをよく考えることが肝要である。
-
Confidentiality
Article 3 [Confidentiality]
1. Receiving Party shall not use Confidential Information for purposes other than those expressly stated in this Agreement. This Agreement does not provide that Disclosing Party grants to Receiving Party the right to use Confidential Information for purposes other than those expressly stated in this Agreement or beyond the minimum necessary for the purposes expressly stated in this Agreement. Receiving Party shall not, without prior written consent of Disclosing Party, apply for; register, etc., patents, utility models, designs, trademarks, copyrights or other intellectual property rights based on Confidential Information.
第3条 [秘密保持]
1. 受領当事者は、秘密情報を秘密として保持し、本契約に明示された目的以外の目的に使用してはならない。本契約は、開示当事者が、受領当事者に対して、本契約に明示された目的以外の目的のために、または、本契約に明示された目的のために必要最小限度の範囲を超えて、秘密情報を使用する権利を許諾するものではない。受領当事者は、開示当事者の事前の書面による承諾なくして、秘密情報に基づいて特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権その他の知的財産権の出願または登録等を行ってはならない。
-
従業員・役員への開示
2. Receiving Party may disclose Confidential Information only to its employees [(including persons who are dispatched to Receiving Party)] or directors[(, and professional advisors)] who have a need to know such Confidential Information and only to the extent necessary, and shall impose on such directors and employees obligations of confidentiality [providing for equivalent obligations as those set forth in this Agreement/providing for equivalent obligations as those set forth in this Agreement by an appropriate deed or other form/as set forth in Exhibit] and ensure full compliance of the same by such employees or directors. The same shall apply in the event of a termination of an employee or a director who has received Confidential Information during his or her tenure.
2. 受領当事者は、秘密情報を自社の従業員[(受領当事者に派遣されている者を含む。以下同じ。)]または役員に開示する場合には、本契約の目的上必要な者に対して必要な範囲でのみ開示しなければならず、かつ、当該従業員または役員に対し、[本契約に定める義務と同等の/適切な証書等をもって、本契約に定める義務と同等の/別紙の内容による]秘密保持義務を課し、これを遵守させなければならない。在職中に秘密情報を受領した従業員または役員が退職する場合も同様とする。
【解 説】2. 派遣されている従業員を除外する場合には、一つ目の括弧内を削除されたい。秘密情報を開示する範囲について、従業員や役員のみならず、代理人を含めることを求められる場合があるが、範囲が不明確になりがちなので避けるべきである。専門アドバイザーを含めることを求められた場合は、「適用法令上守秘義務を負っている専門家」とすることが一案として考えられる。日本でいえば弁護士が典型例であり、これらの専門家は、法律上秘密保持義務を負っているので、秘密保持契約を別途交わす必要もない。但し、相手方国の法律を確認するのは困難な場合が多いので、かかる例外を設けることはせずに、第4項に従って開示する際には事前の承諾をとらせるようにするのがやはり無難である。その場合、承諾を与える前に当該専門家との間の秘密保持契約の内容(または法律上秘密保持義務を負う根拠)を確認することが望ましい。なお、括弧内の従業員および役員に秘密保持義務を課す義務については、相手方だけでなく、日本企業にも負担になるので、日本企業も情報の受け手となる場合には日本企業にとって実現可能な程度に留めざるを得ない。
3. If any person to whom Confidential Information was disclosed pursuant to the preceding paragraph breaches his or her obligation of confidentiality, Receiving Party shall be liable for damages arising from such breach as set forth in Article 6.
3. 受領当事者は、前項に基づいて秘密情報の開示を受けた者がその秘密保持義務に違反した場合、第6条に定める損害賠償責任を負う。
-
第三者開示
4. Except as set forth in Paragraph 2, Receiving Party shall not [directly or indirectly ]disclose Confidential Information to third parties [(including without limitation, Receiving Party’s shareholders, outside experts, subsidiaries, affiliates, counterparties, subcontractors or persons who enter Receiving Party’s facilities)] without the prior written consent of Disclosing Party. When Receiving Party discloses Confidential Information to third parties pursuant to the prior written consent of Disclosing Party, Receiving party shall impose on said third parties obligations of confidentiality providing for obligations equivalent to those set forth in this Agreement and ensure full compliance of the same by such third parties.
4. 受領当事者は、第2項の場合を除き、開示当事者の事前の書面による承諾なしに、[直接または間接に、]秘密情報を第三者[(受領当事者の株主、外部専門家、子会社、関連会社、取引先、下請先および受領当事者の施設に立ち入る者を含むが、これらに限られない。以下同じ。)]に開示してはならない。受領当事者は、開示当事者の事前の書面による承諾に基づき、秘密情報を第三者に開示する場合には、当該第三者に対し、本契約に定める義務と同等の秘密保持義務を課し、これを遵守させなければならない。
-
従業員への開示
5. [When Receiving Party has imposed an obligation of confidentiality on its employees, directors or third parties pursuant to Paragraph 2 or the preceding paragraph, Receiving Party shall submit a document which states the name of such person and the content of such obligation of confidentiality.]
5. [受領当事者は、第2項または前項に基づいて自社の従業員もしくは役員または第三者に秘密保持義務を課した場合には、開示当事者に対し、当該秘密保持義務を課された者の氏名および当該秘密保持義務の内容を示した書面を提出しなければならない。]
【解 説】5. 第2項の括弧内の従業員および役員に秘密保持義務を課す義務と同様、当該秘密保持義務を課された者の氏名および当該秘密保持義務の内容を示した書面の提出義務は、相手方だけでなく、日本企業にも負担になるので、日本企業も情報の受け手となる場合には日本企業にとって実現可能な程度に留めざるを得ない。日本企業にとって実現不可能である場合には、本項を削除するか、相手方にのみ義務を課す規定に修正するべきである。
-
行政機関等への開示
6. If Receiving Party is obligated to disclose Confidential Information by law or by court or governmental order, Receiving Party may disclose such Confidential Information, provided that Receiving Party shall notify Disclosing Party to that effect on a timely basis [and consult with Disclosing Party].
6. 受領当事者は、法令または裁判所もしくは行政機関の命令により秘密情報の開示を義務づけられた場合には、これを開示することができるが、開示当事者にその旨を適時に通知し[た上で協議し]なければならない。
【解 説】6. 受領当事者が法令または裁判所もしくは行政機関の命令により秘密情報の開示を義務づけられた場合、これを開示することはやむを得ないが、開示当事者がその旨を把握することができるようにしておくべきである。そこで、「通知」を義務づけているが、秘密情報の内容によっては、さらに括弧内の「協議」を義務づけることも考えられる。
7. Either party shall not issue any press release that includes or suggests Confidential Information [(including without limitation announcement of any visit or contact between the parties)] without prior written consent of the other party.
7. 各当事者は、相手方の事前の書面による承諾なくして、秘密情報を含み、または、これを示唆するプレス・リリース[(当事者間の訪問や接触の事実の公表を含むが、これらに限られない)]を行ってはならない。
【解 説】7. 秘密情報そのものの開示は、第1項で禁止されているが、プレス・リリース等による情報の開示をコントロールしておきたい場合は、これを改めて禁止する必要がある。また、間接的な事実を示唆することにより情報をリークされることも少なくないことから、規定の実効性を確保するためには、括弧内のように禁止される態様を具体的に列挙しておくことが望ましい。なお、本条は禁止をする方向での規定となっているが、例えば、「必ず事前の協議をした上でプレス・リリースをする。」と規定するなど、将来のプレス・リリースを約束しておきながら、必ず事前協議を行わせるという規定の仕方もあり得る。第2条第1項第(5)号に関する解説も参照のこと。
-
Subsidiary
Notwithstanding Articles ___ above, to the extent necessary for the Purpose, Receiving Party may disclose Confidential Information acquired from the other party to its subsidiary, XXX company ltd.(“Subsidiary”), without a prior written consent of the disclosing party, by imposing the same obligations as Receiving Party undertakes hereunder. Receiving Party shall be liable for such Subsidiary’s failure to perform such obligations.
-
Specific affiliated company
Each party receiving Proprietary Information agrees that it is confidential and proprietary to the disclosing party, and further agrees to disclose Proprietary Information belonging to any other Participant only to employees, directors, agents, independent contractors, and professional advisors (including accountant, lawyer, the same shall apply hereinafter) of the receiving party, and the affiliated company,XXX Ltd.(the “Affiliate”), who are directly involved in the evaluation of the Transaction, have a specific need to know such information and have obligated themselves to hold the Proprietary Information in confidence and otherwise to comply with the terms of this Agreement, and for such purpose to instruct each such employee, directors, agents independent contractors, professional advisors, and the Affiliate that the Proprietary Information is protected by this Agreement and may not be further disclosed to any other person except in accordance with the terms hereof, and, upon request by the other party or other disclosing entity, promptly to furnish to such other party or other disclosing entity a list of the Receiver’s employees, directors, agents, independent contractors, professional advisors, the Affiliate having had access to such Proprietary Information.
Independent contractors |
A person who contracts to do work for another person according to his or her own processes and methods; the contractor is not subject to another’s control except for what is specified in a mutually binding agreement for a specific job. |
-
Subcontractor
Receiving Party mayshall disclose Confidential Information only to its directors, officers or employees and the directors, officers or employees of its affiliated companies and its subcontractor (including but not limited to supplier and manufacturer) who need to know Confidential Information in relation to the Purpose, and strictly direct and supervise such directors, officers and employees so that they will not use Confidential Information beyond the Purpose and will not disclose or divulge Confidential Information to any third party.
In consideration of the Disclosing Party’s disclosure of Confidential Information to the Receiving Party, the Receiving Party agrees that it shall not reveal the said Confidential Information to any third party(except subcontractor including but not limited to supplier or manufacturer) without the Disclosing Party’s prior written consent except for those permitted under Article 2.1 (d);
-
SubcontractorとSupplier
自動車業界では、サプライヤ = メーカーへ部品を納品する業者(メーカーを含む)。
従って、自動車業界では、自動車メーカーを頂点として何層ものサプライヤが存在することになります。
自動車メーカー”A”
1) “A”に納品する製造業者(メーカー=サプライヤ)”B”:
自立型(金型等製造装置を設計・製作し、組み立て工程を有する等)のメーカーで”A”の仕様書に基づいて組立部品(assy品)等を製造し、”A”に納品する。
2) 下請け(Sub-contractor) = サプライヤの組立部品に必要な単品(例えば、スプリング・ネジ類等、場合によっては簡単な組立品も含む)を製造・支給する業者で多くの場合はサプライヤの図面に基づいて製造する(部品を供給するという意味ではサプライヤの一区分とも解釈できる)
この下の層にも同様にメーカー”B”のサプライヤ”C”とメーカーとしての”C”に対する下請け(孫下請け)が存在することになります。このような層が幾つか存在し、これを総称して、supply chainと呼んでいます。
従って、サプライヤも下請けもメーカーの場合がほとんどです。おそらく、他の製造業界でも同じだと思います。一般的な解釈は辞書を引けば分かります。参考までに
Raw material supplier ⇒ supplier’s supplier (tier2) ⇒ supplier (tier1) ⇒ principal ⇒ wholesaler ⇒ retailer ⇒ end customer
Cruid oil plastic granulate keyboard laptop wholesaler store customer
-
Management of Confidential Information
Article 4 [Management of Confidential Information]
1. Receiving Party shall appoint a control manager for the management of Confidential Information and such control manager shall strictly manage and record storage, access, reproduction, distribution, conveyance, transmission, disposition, etc. of Confidential Information with the care of a good manager.
2. If Confidential Information is a document, Receiving Party shall store such document in a locked cabinet and the key to such cabinet shall be under the control of the control manager. If Confidential Information is in an electronic form, Receiving Party shall secure such information through the use of encryption.
3. Receiving Party shall report to Disclosing Party on Receiving Party’s management of the Confidential Information upon Disclosing Party’s request.
4. [If Disclosing Party deems it necessary for the management of Confidential Information, Disclosing Party or its agent may audit the records of Receiving Party regarding the Confidential Information or enter and inspect the facilities of Receiving Party.]
第4条 [秘密情報の管理]
1. 受領当事者は、秘密情報の管理について管理責任者を定めなければならず、かかる管理責任者は、善良な管理者の注意義務をもって秘密情報の保管、閲覧、複製、配布、伝達、送信、廃棄等について厳重に管理し、記録しなければならない。
2. 受領当事者は、秘密情報が文書である場合には、これを施錠のできる保管庫等に保管し、その際の鍵は、管理責任者が管理しなければならない。受領当事者は、秘密情報が電子化情報である場合には、これを暗号化して管理しなければならない。
3. 受領当事者は、開示当事者から要請を受けた場合、秘密情報の管理について報告しなければならない。
4. [開示当事者またはその代理人は、秘密情報の管理のために必要があると認める場合には、秘密情報に関する受領当事者の記録を検査し、または、受領当事者の施設に立ち入って検査することができる。]
【解 説】
第4条 [秘密情報の管理]
4. アジアの各地域においては、秘密保持義務を契約書で規定したとしても、かかる義務を課すことのみによってその遵守を担保するのが難しいことも多くある。そこで、実務的に有効な担保手段として、秘密情報の物理的管理を出来るだけ厳格にしておくことが考えられる。第4条第2項はその管理方法の一例を定めるが、これらに限らず、実効性があると思われる管理手段があれば積極的に採用することを考えて良い。一方、これらの管理を厳重に行うことや記録または施設の検査を受けることは、相手方だけでなく、日本企業にも負担になるので、日本企業も情報の受け手となる場合には日本企業にとって受容可能な程度に留めざるを得ない。日本企業にとって受容不可能である場合には、本項を削除するか、相手方にのみ義務を課す規定に修正するべきである。
-
Return or Disposition of Confidential Information
Article 5 [Return or Disposition of Confidential Information]
Receiving Party shall, upon Disclosing Party’s request or expiration of this Agreement, return or dispose of all recorded media containing Confidential Information (including copies) as instructed by Disclosing Party [and deliver to Disclosing Party a certificate thereof].
【条文文例】
第5条 [秘密情報の返還または廃棄]
受領当事者は、開示当事者から要請を受けた場合または本契約が終了した場合、秘密情報を記録した媒体(その複製物を含む)の一切を開示当事者の指示に従って返還または廃棄[し、開示当事者に対してその旨の証明書を交付]するものとする。
【解 説】
第5条 [秘密情報の返還または廃棄]
括弧内のように、証明書の交付を要求して、返還および廃棄の実効性を確保することが考えられる。なお、複製物を含み返還させる旨の規定となってはいるが、悪意をもって複製された複製物が返還されることは期待されないので、第4条第2項に規定する方法その他の手段により、複製そのものが困難となるような管理方法を採用させることが望ましい。
-
Term and Survival
Article 6 [Term and Survival]
1. This Agreement shall be effective for ○ years after the execution hereof.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, Article 3 shall survive the expiration of this Agreement.
第6条 [有効期間]
1. 本契約の有効期間は、本契約締結の日から○年とする。
2. 前項の規定にかかわらず、第3条の規定は本契約終了後も有効に存続する。
第6条 [有効期間]
秘密保持義務の存続期間については、「食品産業の意図せざる技術流出対策の手引き(平成20年3月 農林水産省総合食料局 食品産業の意図せざる技術流出対策に関する作業部会)」(以下、「手引」という。)22頁参照。
-
Remedies
第7条 [損害賠償]
受領当事者が本契約に違反したときは、開示当事者はこれによって被った損害の賠償を請求することができる。
Article 7 [Remedies]
If Receiving Party breaches this Agreement, Disclosing Party may claim damages incurred by such breach against Receiving Party.
第7条 [損害賠償]
[Exhibit Confidentiality Pledge]
[別紙 誓約書]
-
運送契約
-
乙仲契約(仲立業務委託契約)
業 務 委 託 契 約 書
下記当事者は、乙の甲に対する商品の荷役・海上輸送、内陸運送及び通関業務の手配の委託に関し、次のとおり契約を締結します。
甲
乙
第1条 (目的)
乙は、乙の取扱商品に関し、次の業務(以下委託業務といいます。)を甲に委託し、甲はこれを受託します。
1.荷役・海上輸送の手配
2.内陸運送の手配
3.通関の手配
4.その他前各号に付帯関連する一切の業務の手配
第2条 (業務委託)
① 委託業務の内容、委託業務に係る商品(以下商品といいます。)の品名、種類、規格、数量その他委託業務遂行についての必要な条件は、この契約に定めるものを除いて、そのつど乙が甲に指示するものとします。
② 委託業務遂行に必要な書類の取扱い及び委託業務実施要領については、必要に応じ甲乙間で別途取り決めるものとします。
第3条 (委託料金)
委託業務に係る料金及びその支払方法は甲乙間で別途取り決めるものとします。
第4条 (委託業務の遂行)
甲は、この契約の各条項及び関係法規を誠実に遵守し、乙のために善良な管理者の注意をもって委託業務を行うものとします。
第5条 (使用人の行為)
甲は、使用人その他委託業務を行うために使用した者のなした行為について一切の責めを負うものとします。
第6条 (事故の場合の処置)
① 甲は、商品に事故が発生したときは、直ちに事態を乙に報告し、商品の取扱いに関し乙と協議するものとします。ただし、緊急の場合においては、甲は、その費用と責任において適切な措置を講ずるものとし、乙に対して、速やかにその結果を通知するものとします。
② 前項の事故が発生した場合、甲は、乙の損害賠償請求および保険金請求等を円滑に行うために必要な支援を行うものとします。
第7条 (第三者に対する損害)
甲が委託業務を行うに当たり第三者に対し、人的・物的損害を与えた場合には、必ず甲がその責めに任ずるものとし、乙に対し一切迷惑をかけないものとします。万一、乙が、第三者に対して、損害賠償金等を支払い又は紛争解決のために必要な費用を支出したときは、甲は直ちにこれを乙に対して償還するものとします。
第8条 (保険契約の締結)
甲は、委託業務を行うに当たり第三者に対し生ずるおそれのある人的・物的損害に対し、必要な保険契約を自己の費用で締結するものとします。
第9条 (秘密保持)
① 甲は、この契約の履行に関し知り得た乙の技術上、営業上の一切の秘密を他に漏洩しないものとします。
② 甲が前項に違反し、乙に損害が生じた場合は、甲は乙に対し、その一切の損害を賠償するものとします。
第10条 (侵害行為の禁止)
甲は、商品を第三者に譲渡し、貸与し、若しくは第三者に対する債務の担保に供し、又は第三者に引き渡し、使用させ、占有を許諾する等商品に対する乙の権利を侵害し、又は侵害するおそれのある一切の行為をしないものとします。
第11条 (第三者への対抗措置)
① 乙は商品に対し乙の所有権を第三者に明認する方法を講ずることができるものとし、甲は、その明認のための表示を隠し、又は毀損する等の行為をしないものとします。
② 第三者から商品に対し、差押、仮差押、仮処分等の執行その他乙の権利を妨げる行為がなされ、又はそのおそれがあるときは、甲は、直ちに乙に通知し、その指示を受けるとともに、当該第三者又は執行官等に対し、商品が甲の所有に属さないことその他乙の権利を擁護するために必要な事実を主張説明し、引渡しその他の要求を拒否するものとします。
第12条 (債権譲渡等の禁止)
甲は、乙の書面による承諾を得ない限り、この契約その他関連諸契約に基づき乙に対して有する債権を第三者に譲渡、質入れその他一切の処分をすることができないものとします。
第13条 (契約解除)
甲が次の各号の一に該当したときは、乙は、何らの催告をすることなく直ちにこの契約その他関連諸契約を解除することができます。なお、乙の甲に対する損害賠償の請求を妨げません。
1.この契約その他関連諸契約の各条項の一に違反したとき。
2.差押、仮差押、仮処分、公売処分、租税滞納処分その他公権力の処分を受け、又は民事再生手続開始、会社更生手続開始、特定調停、若しくは破産その他倒産手続開始の申立がなされたとき。
3.営業の全部若しくは重要な一部を譲渡し、又はその決議をしたとき。
4.自ら振り出し若しくは引き受けた手形又は小切手が不渡りとなる等支払い停止状態に至ったとき。
5.競売を申し立てられ、又は仮登記担保契約に関する法律第2条に基づく通知を受けたとき。
6.監督官庁から営業停止又は営業免許若しくは営業登録の取消しの処分を受けたとき。
7.資本の減少、営業の廃止若しくは変更又は合併によらない解散の決議をしたとき。
8.前各号のほか債権保全を必要とする相当の事由が生じたとき。
第14条 (返還)
① この契約が、前条によって解除されたときは、甲は、留置権又は同時履行を主張せず、直ちに自己の費用をもって保管中の商品を乙の指示する場所で引き渡し、返還するものとします。
② 甲が返還を遅滞したときは、乙は、甲の費用で商品の保管場所に立ち入り、商品を引き取ることができるものとし、甲はこれに協力するものとします。
第15条 (有効期間)
① この契約は、締結の日から1箇年間有効とします。
② 前項の期間満了の3箇月前までに当事者の一方から相手方に対する書面による意思表示がない限り、この契約は更に1箇年間自動的に延長されるものとし、以後も同様とします。
第16条 (合意管轄)
甲及び乙は、この契約に関する一切の訴訟については、東京地方裁判所を唯一の管轄裁判所とすることに合意します。
第17条 (契約条項の変更)
この契約条項の変更は、甲及び乙の記名押印ある書面によってのみなされるものとします。
第18条 (疑義の解釈)
この契約に定めのない事項その他この契約に関し生じた疑義については、甲乙誠意をもって協議のうえ、決定するものとします。
この契約締結の証として、この契約書2通を作成し、甲、乙各自記名押印のうえ、各1通を保有するものとします。
-
MOU, LOI
-
付帯覚書に共通の条項
-
terms
-
-
In addition, terms used in these Provisions shall, unless otherwise defined in these Provisions, have the meaning defined in the Original Agreement.
These Provisions shall be applied in preference to all provisions of the Original Agreement.
-
Amendment Agreement
-
原契約を引用する方法
-
A copy of which is attached hereto as Exhibit A (“Original Agreement”) (原契約の写しを別紙添付)
-
-
Whereas ABC, KVC and ELNOX entered into the Theatrical Performance Agreement as of April 16, 20xx, a copy of which is attached hereto as Exhibit A (“Original Agreement”),
Whereas the parties hereto desire to revise, amend and supplement certain provisions of the Original Agreement,
-
Referenceによる原契約の引用
Reference is made to the License Agreement concluded by and between ABC, KVC and ELNOX, effective from July 1, 20xx to June 31, 20xx.
-
Delete
The word “and” at the end of paragraph 4.2(b) shall be deleted.
-
Replace
-
The words ” ” shall be replaced by [with]
-
The words ” ” of Article __ of the Original Agreement shall be replaced by the words ” “.
The words “the Guarantee Fund’s” in paragraph 4.2(b) shall be replaced with the word “TIF’s”.
-
All references to ” ” shall be replaced by references to ” ”
All references to “Seller” in Part 1 of Schedule 2 to the Master Agreement shall be replaced by references to “Delivering Party”, and all references to “Buyer” in Part 1 of Schedule 2 of the Master Agreement shall be replaced by references to “Receiving Party”.
-
Shall be replaced by ~, and such amended Article shall be apply to …
The words ” ” of Article __ of the Original Agreement shall be replaced by the words ” “, and such amended Article __ of the Original Agreement shall be apply to ____.
-
Delete and Replace
-
(provisions) be deleted and replaced with B; Aを削除しBに置き換える
-
(a) the Recitals and clauses 1 to 14 of the Master Agreement are deleted and replaced with the Recitals and clauses 1 to 14 of Version 3.0, subject to the following:
(i) the Parties agree that the reference to “this Agreement” in clause 12.2(b) (Representation or Warranty) of the Master Agreement shall include any ancillary or incidental agreement to the Master Agreement, including but not limited to this Amendment Agreement;
(b) Schedule 1 to the Master Agreement is deleted and replaced with Schedule 1 to Version 3.0;
-
(provisions) shall be delete and replace
The whole provisions of Article __ of the Original Agreement shall be wholly deleted and replaced by the followings.
“Article __ ______________
___________________.”
-
Adding
-
Shall be added in the Original Agreement after ~
-
The following provisions shall be added in the Original Agreement after the provisions of Article __ thereof:
“Article __ _______________
______________________________.”
-
Shall be added at the end of ~ ~の末尾に挿入する
The following words shall be added at the end of paragraph 4.3(b): “or if paragraph 4.2(c) applies, allocated to TIF in priority to any allocation to FSCS to the extent required to reflect the terms of the judgment referred to in paragraph 4.2(c)”.
-
Shall be inserted after ~ ~の後ろに挿入する
The words ”unless paragraph 4.2(c) below applies” shall be inserted after the words “as soon as practicable” in paragraph 4.2(b).
-
After paragraph ~ will be added the test of which shall be: ~の後ろに以下を挿入する
After paragraph 4.2(b) of the Settlement Agreement, a new subparagraph 4.2(c) will be added (with the existing subparagraph 4.2(c) being redesignated 4.2(d)) the text of which shall be:
“4.2(c) If an Icelandic court gives a final and non-appealable judgment which (1) determines that all or part of any claim assigned to TIF, or the rights retained by FSCS, as the case may be, will be entitled to receive distributions in the Landsbanki estate on a preferential basis relative to other claims originating from the same deposits, and (2) is not in conflict with an advisory opinion obtained from the Court of the European Free Trade Area on that preferential status; or
the Winding-up Board of Landsbanki determines that all or part of any claim assigned to TIF or the rights retained by FSCS, as the case may be, will be entitled to receive distributions in the Landsbanki estate on a preferential basis relative to the other claims originating from the same deposits but such ruling is not challenged in an Icelandic court by any depositor or creditor and such failure to challenge is not the result of a Change of Icelandic Law made after 5 June 2009 which renders such a challenge more difficult or impossible;
then, unless that preferential status results from any Change of Icelandic Law made after 5 June 2009, the obligation described in subparagraph (b) above for the TIF or FSCS, as the case may be, to make balancing payments will not apply; and”
-
Remain
All other terms and provisions of the Original Agreement shall remain unchanged and in full force and effect.
-
Effect
With effect from the date of this Amendment Agreement, each Current Transaction shall be governed by the terms of the Master Agreement as amended by this Amendment Agreement.
-
追加覚書
-
LOI
-
一部条項に法的拘束力を持たせる
With the exception of paragraphs [XX], this LOI merely constitutes a statement of the mutual intentions of the parties with respect to its contents and each party represents to the other that the terms and conditions set forthe in this LOI shall not be legally binding.
VGA GROUP LTD
Tel:25852-8873780 Fax:25852-8873786
E-mail: inf@ost.com
Letter of intent
Dear Sir,
We are VGA GROUP LIMITED legally represented by Mr. William with full corporate and authority under penalty of perjury, confirm to be ready. Willing and able to buy the following product in terms and conditions stated here below:
COMMODITY: BRIGHT SULPHUR
SPECIFICATIONS:
PURITY (ON DRY BASIS) 99.50%MIN
ASH CONTENTS 0.50%MAX
MOISTURE 0.50%MAX
HYDROCARBONS 0.50%MAX
ACIDITY 0.30%MAX
FORM BRIGHT POWER
BACKING: BULK
ORIGIN: RUSSIA
QUANTITY: 3,000.00MT (+/-3% at Seller’s Option)
UNIT PRICE: CFR USD 35 PER METRIC TON
DISCHARGE PORT: DAODAO PORT
PARTIAL SHIPMENT: NOT ALLOWED
PORT OF LOADING: ANY PORT IN RUSSIAN
DELIVERY TIME: WITHIN 20 DAYS AFTERING RECEIVING L/C
Beneficiary Bank Name: HSBC China
Bank Code: 404 (optional),
Beneficiary Bank Address: Rm 400F China insurance Group 21
Road Central China SWIFT Code: HSBCHKCHCKT
Beneficiary Account Name: VGA GROUP LIMITED,
Beneficiary Account Number (T/T): 401-833708-831
Beneficiary Account Number (L/C): 802-213453-370
VGA GROUP LIMITED
25 Sep. 2008 (valid 8 working days)
Add: Unit No. 10th Floor, Wyn Comm.Building, 8 Caught Road West, China
-
How to settle a Dispute
-
Try to Talk it Out
-
-
Letter
-
LETTER
-
Your Name
Your Address
Your Phone
Name
Department
Address
Re:
ご挨拶 |
I appreciate that your company is willing to negotiate with me to settle our dispute. |
本レターの目的 |
This letter is to make a counter offer in response to ~ This letter is to settle the dispute This letter is to confirm the settlement offer made between our copany and your company [over the phone/ in the meeting] on [date]. |
理由 |
Unfortunately, I ~ |
義務履行後、相手にしてもらいたいこと |
When I settle ~, I’d like to request that ~ |
添付合意書へのサインバック |
I hope you’ll find the above terms acceptable, please sign the attached agreement letter and return a copy to me. |
サインバック後、当社が行うべきこと |
Upon receipt of this signed acknowledge agreement, I will ~ |
Please forward your agreement to my address listed above.
Sincerely,
-
Pay For Delete Settlement Letter
Pay for delete agreement is where you agree to pay off your debt in full or negotiate to ettle your debt with the creditor/collection agency in return of their promise to erase all information on this account from your credit report.
Re: Account Number
This letter is in response to your call/letter/credit report entry on for the account referenced above. I would like to pay off or settle this debt in full and save both of our time and efforts.
I’d like to clarify that I am not acknowledging or accepting that I owe this debt. I respectfully request that you properly verify your right to collect on this debt, in addition to providing me with an accounting of the amount I owe. I am aware that your company can report the debt to the credit bureaus as necessary and that you have the ability to change the account status since you are the information provider.
I hope you’ll also agree to not discuss this offer with any third party (except the original creditor). If you find my offer acceptable, please send me a letter agreeing to these terms, signed by your authorized representative, and subject to the laws of my state.
Under the Fair Debt Collection Practices Act, I have the right to dispute this alleged debt. If I do not receive your postmarked response within the next 15 business days, I shall withdraw my offer.
Please forward your agreement to my address listed above.
Sincerely,
-
Attachment
Your Name
Your Address
Your Phone #
Creditor’s Name
Creditor’s Address
Department
Date
Dear Sir or Madam,
Re: ____________
ABC Corporation (hereinafter “ABC”) and DEF Corporation (hereinafter “DEF”), agree to negotiate and settle the dispute under the following terms and conditions.
ABC and DEF agree that the _______________.
This agreement shall be binding upon ABC, DEF and their successors and assignees.
-
Dispute Resolution Letter
Your Name
Your Address
Your Phone
Name
Department
Address
Re:
ご挨拶 |
|
本レターの目的 |
This letter serves to confirm resolution with DEF Corporation. |
理由 |
As a result of our resolution efforts, both parties agree that the attached document accurately reflects the rebate quarters and amount of rsolution, including units/amounts dismissed and/or interest if applicable. |
義務履行後、相手にしてもらいたいこと |
|
添付合意書へのサインバック |
I hope you’ll find the above terms acceptable, please sign the attached agreement letter and return a copy to me. |
サインバック後、当社が行うべきこと |
Upon receipt of this signed acknowledge agreement, I will ~ |
末筆のご挨拶 |
I would like to thank you for your assistance and cooperation in resolving this dispute. I look forward to working with you in the future. If you need any assistance or have further questions, please call |
Please forward your agreement to my address listed above.
Sincerely,
Re: Dispute Resolution for Labeler 0000 for Pe
Dear:
This letter serves to confirm resolution with DEF Corporation.
As a result of our resolution efforts, both parties agree that the attached document accurately reflects the rebate quarters and amount of rsolution, including units/amounts dismissed and/or interest if applicable.
Both parties agree to this resolution to date and each party understands that if any information arises which would cause an adjustment to these quarters, each party reserves the right to make such adjustments.
Please confirm your agreement to this resolution of this dispute by signing this letter in the indicated space below and faxing I to my office at (000)000-000.
I would like to thank you for your assistance and cooperation in resolving this dispute. I look forward to working with you in the future. If you need any assistance or have further questions, please call
Agreed To and Accepted For:
STATE:
TITLE:
DATE:
-
Miscellaneous
-
Memorandum of Risk Hedge
-
ABC shall
Article1. The purpose of the Memorandum is to establish the responsibilities of ABC as manufacturer.
第1条 本覚書は、甲のメーカーとしての責務を定めることを目的とする。
Article2. ABC and DEF have confirmed that the following contracts (hereinafter collectively referred to as “Original Agreement”) have been executed upon consultation and consensus between DEF and XYZ in advance.
“BASIC AGREEMENT” made and entered into as of August 1st, 2014
“QUALITY ASSURANCE AGREEMENT” made and entered into as of August 1st, 2014
第2条 甲および乙は、甲丙間の下記契約(以下原契約という)について、事前に協議を行い、甲乙合意のうえで締結されたことを確認する。
記
年 月 日付「取引基本契約書」
年 月 日付「品質保証に関する覚書」
Article3. ABC shall assume the same liabilities, warranties and other responsibilities (hereinafter collectively referred to as “Responsibilities”) as DEF’s Responsibilities in the Original Agreement, and perform the DEF’s Responsibilities upon DEF’s request.
第3条 甲は原契約における乙の債務、保証、責任等(以下債務等という)と同内容の債務等を乙に対し負担する。また、甲は、乙の求めにより、原契約における乙の債務等を乙に代わって履行する。
Article4. DEF provides ABC of a copy of the Original Agreement.
第4条 乙は、原契約の写しを甲に交付する。
Article5. In the case the Original Agreement will be changed or amended, or the case other new agreement for the same purpose as the Original Agreement will be executed, the changed, amended, or new Original Agreement shall be deemed to be Original Agreement in the Memorandum, and this Memorandum shall also apply. In the case, DEF shall promptly provide ABC a copy of the Original Agreement.
第5条 本覚書は、原契約が変更された場合も適用される。また、原契約と同趣旨の契約が新たに締結された場合も同様とする。なお、乙はその写しを甲に対し速やかに交付する。
Article6. This Memorandum shall be effective during the term of the Original Agreement.
第6条 本覚書の有効期間は原契約と同じとする。なお、本覚書の失効後も第3条の乙の債務等は存続する。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate by placing their signatures and seals hereon, and each party shall keep one of the originals.
SUZUKI Corporation (Signed by)
Title: CEO and President Name: Suzuki Ichiro Date: / / |
SUZUKI Corporation (Signed by)
Title: CEO and President Name: Suzuki Ichiro Date: / / |
-
How To Terminate A Contract Letter
Once you have entered into a contract, you and the other party have created a business relationship beginning on the date it was signed. You will also incur certain joint responsibilities, obligations and liabilities as part of this relationship. The terms and conditions of the agreement will specify when 1) one party can terminate the contract and 2) when both parties must terminate the contract. Here is how to write a Terminate a Contract Letter in either circumstance.
-
One-Sided Terminate a Contract Letter
Good communication is essential for performing any work. When there are disagreements concerning the terms and conditions of a contract that have continued to linger, then the final straw can be legally established with the Terminate a Contract Letter. It is important to write the letter in a respectful fashion.
The signing of a contract establishes the beginning of the relationship between two parties. Unless designated, that relationship will continue under the terms of the agreement. A Terminate a Contract Letter sets the end time for the agreement. It is helpful for record-keeping purposes, so that successors understand the time period covered by a contract.
When you write a Terminate a Contract Letter, you must address and date it as you would a normal letter. In the subject line, write the name of the contract between you and the other party. Include contract number if possible and beginning date of said agreement. State that this is a notice that terminates the said contract on [such-and-such a date] based on the terms and conditions of the contract. Naming any violations can be helpful. Provide contact information at the end.
-
Mutual Termination of Contract Letter
If possible, a mutual formal declaration letter of the end of a contract is preferable. This will close any loose legal ends. The mutual amicable termination of contract by both parties leaves the door open for future business and can prevent any lawsuits.
The mutual Terminate a Contract Letter should begin with the date, names of parties and addresses. Name the original contract, attach a copy if possible. State the agreement of both parties to “mutually terminate and cancel” said contract effective on stated date. Use words to the effect of “This Termination of Contract Letter will act as a mutual release of all obligations under said agreement.” Print your name on the bottom, sign and date.
-
Settlement Agreement; 和解契約
http://www.courts.go.jp/tokyo/saiban/wakai/
http://www.settlementagreements.org/templates/
http://settlementagreements.com/terms-of-a-settlement-agreement/
As for the contract, ABC and DEF mutually agree that all and any disputes arising out of the product defect in performance shall be fully and finally settled under the following condition.
(a) ABC shall supply DEF the replacement product at cooperative price of USD 100,000.
(b) DEF shall waive all right and claim, including but not limited to compensation and reimbursement, with respect to the disputes.
-
Waiver
-
Employment
-
4.1. The Employee accepts that this Agreement is in full and final settlement of all of the Particular Claims set out in Annex A.
4.3. The Employer and Employee acknowledge that it is their intention that this Agreement is in full and final settlement of all of the Particular Claims.
3. Proposed Respondents waive:
a. any further procedural steps;
b. the requirement that the Commission’s Decision and Order, attached hereto and made a part hereof, contain a statement of findings of fact and conclusions of law;
c. all rights to seek judicial review or otherwise to challenge or contest the validity of the Decision and Order entered pursuant to this Consent Agreement; and
d. any claim under the Equal Access to Justice Act.
甲と乙との間には、本同意書に記載する以外、他に何らの債権債務がないことを相互に確認します。したがって、乙は、甲及びその代表者並びにその従業員との間における一切の紛争は解決しており、以後何らの苦情、要求、請求をしないことに同意します。
▲▲▲▲(乙) acknowledges that there are no any debts and/or credits between ●●●●(甲) and ▲▲▲▲ other than those stipulated in this Letter of Consent.
Therefore, ▲▲▲▲ acknowledges that any of disputes with ●●●●, including the representative person and the employees, are settled and that ▲▲▲▲ shall not make any of complaint, demand and claim subsequently.
-
代金支払に関する和解~紛争の終局的解決のために~
Q システム開発業者である当社は,発注者に納品後も開発代金を支払ってもらえずトラブルになっていたのですが,双方で歩み寄り,相手方に請求額の一部を支払ってもらうことで納得しようと思っています。そこで,和解契約を締結しようと思っているのですが,どのような点に注意すればよいでしょうか。
A 義務の内容・履行方法・期限の明示,期限の利益喪失条項の定め,強制執行認諾条項付き公正証書の作成等が挙げられます。
他者とのトラブルが生じた場合,解決方法として真っ先に思い浮かぶのは「裁判」が挙げられるかと思います。
とはいっても,実際には裁判を起こすことなく,本件のように当事者同士で譲歩して,和解によって解決が図られるケースが多いものです。
和解契約を締結する場合,紛争を終局的に解決することを目的とするわけですから,せっかく取り交わした和解契約が,後に更なるトラブルの原因とならないよう,十分に注意を払わなければなりません。
本件では,「相手方に請求額の一部を支払ってもらうこと納得する」ということですが,和解契約を結ぶにあたっては,次のようなことに留意される必要があるかと思います。
① 紛争の内容を特定する。
…和解契約が何の紛争に関するものとして締結されるのかを明確にします。
例えば,相手方が継続的な取引関係にある場合,当事者間に複数の契約が存在することも珍しくありません。
紛争が複数ある契約のうちの一つに違反することに起因するような場合には,どの契約に関する紛争なのかを特定しておかなければ,後に「和解契約は別件に関するものである」などと主張される余地を残すことになります。
後々,紛争が蒸し返されるリスクを回避するためには,紛争の内容を特定しておくことはとても重要なことです。
② 相手方が負うべき義務(債務)の存在を認めることと,その義務の内容を明示する。
…和解契約の肝となる事項と言えます。
相手方が負う義務の存在や内容に疑義が生じたために紛争に発展したわけですから,これを和解契約書で明確に定めておく必要があります。
③ 相手方の義務の履行方法や履行期限を明示する。
…②で述べたように相手方が負う義務について明示したら,次はこれがどのように履行されるのかも定めておく必要があります。
④ 分割払いとする場合には,期限の利益喪失条項を置く。
…債務者の支払の遅滞に対する制裁的な意味合いと,債務者の履行を確保する意味合いを持つものです。
和解後に債務者の気が変わって支払いが止まるといったトラブルを抑止することにつながります。
⑤ 当該紛争について,和解契約書に記載のもの以外に何らの債権債務がないことを確認する旨を明示する。
…紛争を終局的に解決するためには,当該紛争に関して当事者間に生じている権利義務関係を確定させることが肝要です。
そのために「何らの債権債務がないことを確認する」との文言をおくのですが,これがないと,「和解契約書に記載されていない権利義務関係が他にある」と主張される余地を残すことになります。
後に紛争が蒸し返されるリスクを回避するために,このような文言は欠かすことができません。
⑥ 和解契約書を「公正証書」によって作成することを検討する。
…本件のように「金銭の支払いを目的とする債権」に関する和解契約書を「公正証書」によって作成し,その契約書のなかに「債務不履行時には強制執行を受けることを承諾する」という趣旨の文言を入れておくことにより,その和解契約書は「債務名義」といって,判決と同様の効力を有するものになります。
すなわち,万一,和解契約で定めた支払いが滞ったとしても,民事裁判を提起して勝訴判決を獲得することなく,公正証書による和解契約書に基づいて強制執行をすることができ,後の訴訟リスク,訴訟コストを回避することにつながります。
相手方が任意に支払ってくれるか不安が残る場合には,(費用は多少かかりますが,)公正証書により和解契約書を作成することをお勧めします。
紛争を終局的に解決するためにはどのような和解契約書にしなければならないか,イメージが湧きましたでしょうか。
これらを念頭において交渉し,和解契約書に反映させることが重要です。
そして最後に,紛争を円満に解決するためには,当事者双方の歩み寄りが不可欠です。締めるべきところは締めつつ,相手の主張にも耳を傾け,互譲の精神をもって臨むことが和解交渉の肝ではないかと思います。
田島総合法律事務所
弁護士 進藤 亮
-
英文メール
http://www.toishi.info/email/index.html
Regarding order no.34200, we have to ask you to use our supply parts for the actuator control. The cost for supplied actuator would be 300USD, so could you consider balancing out this cost from your quoted price?
The specification for this actuator is as follows:
If you can purchase this same actuator from other source, please disregard about this supply parts. But as far as we know, actuator with this spec usually cost more than 300USD.
Please let us know your preference.
注文番号34200につき、弊社支給のアクチュエータ制御を使っていただきたく。コストは1個300USDとなるため、すでにいただいているお見積もり金額から相殺いただくよう検討いただけますか?
アクチュエータ制御部品のスペックは次のとおりです。
もし同等品が購入可能であれば、支給品でなくともかまいませんが、通常このスペックのものですと300USDはするかと思います。
どちらがよろしいかご返答のほどお願いいたします。