THIS AGREEMENT made and entered into this day of 20 , by and between:      _______ CO., LTD. (hereinafter referred to as ” SELLER”), a corporation organized and existing under the laws of _____, having its principal business office at
and (hereinafter referred to as “BUYER”), a corporation organized and existing under the laws of Japan, having its principal business office at ___________________, 00-00-00, ______, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567, Japan.





A.    BUYER desires to receive a stable supply from SELLER of Products (as hereinafter defined), and

B.   SELLER desires to supply Products to BUYER,

NOW, THEREFORE, the parties hereto, in consideration of the premises and of covenants and undertakings herein contained, mutually agree as follows:

本契約は、下記当事者間において、20____年 月 日に作成された。


_________________________________ Co., LTD(以下「SELLER」)


住   所    


_________________________________ Co., LTD(以下「BUYER」)

設立準拠法    日本法

住   所    






Article 1. Definitions

1.1    As used in this Agreement, the following terms shall have the meanings as specified below:

“Products” shall mean ________ products.

1.1    本契約における用語の意義は、次の通りとする。

    「製品」とは、     製品である。

Article 2. Purpose

2.1    Subject to the terms and conditions of this Agreement, SELLER shall supply and sell to BUYER Products and BUYER shall purchase Products from SELLER.

2.2 Without the prior written consent of BUYER, SELLER shall not entrust to produce and/or to sell Products to the other party(hereinafter referred as “Sub-contractor”). If SELLER entrust to any Sub-contractor, SELLER shall confirm to guarantee and manage that the Sub-contractor execute the same liability or responsibility as SELLER’s liability or responsibility in this Agreement. SELLER confirm BUYER’s consent shall not exempt SELLER’s liability or responsibility.

第2条 目的

2.1    本契約の各条項に従い、SELLERは製品を製造してBUYERに販売し、BUYERはSELLERからこれを買い受ける。

2.2  書面による事前の同意なしに、その他第三者(下請業者)へ製造委託をしてはならない。下請業者に委託する場合、SELLERは下請業者が本契約におけるSELLERと同等の責任を負う事を保証し管理することを確認する。なおBUYERからの同意はSELLERの責任を免除するものではない。

Article 3. Individual Contract

3.1    Any sale of Products under this Agreement shall be subject to the conclusion of an individual contract between SELLER and BUYER (hereinafter referred to as an “Individual Contract”).

3.2    BUYER shall place a firm order setting forth the following matters, among others;

(a)    Type of Products

(b)    Quantity of Products

(c)    Time of Shipment

(d)    Price of Products

(e)    Packing (kind and specifications of container)

(f)    Any other matters incidental to the transaction

3.3    SELLER shall accept or reject a firm order by BUYER within five (5) business days after its receipt thereof. Acceptance or rejection by SELLER of such firm order shall be made in writing. Each firm order shall become a binding Individual Contract when accepted in writing by SELLER.

3.4    Each Individual Contract shall be deemed to incorporate the terms and conditions set forth in this Agreement. If there is any conflict or difference in interpretation between this Agreement and any Individual Contract, the terms and conditions of this Agreement shall prevail, unless the conflicting or different term or condition is typed or handwritten conspicuously on the face of the Individual Contract.

第3条 個別契約

3.1    本契約に基づく製品の売買は、SELLERとBUYERとの間の個別契約(以下まとめて「個別契約」という。)に従うものとする。

3.2    買主から売主に対する確定注文は、次の事項を定めて行うものとする。

(a)    製品の型番

(b)    製品の数量

(c)    船積時期

(d)    製品価格

(e)    梱包(コンテナの種類及び規格)

(f)    前各号の他、取引に付随する事項

3.3    売主は、確定注文を受領してから5営業日以内に、当該注文を受注する若しくは受注しない旨の意思表示を確定注文の書面上に表示し、署名の上、返送する方法により行わなければならないものとする。確定注文は、売主が受注の意思を表示し買主が受領した場合に、個別契約として成立するものとする。

3.4    個別契約は本契約の各条項に従うものとする。本契約と個別契約とが不一致若しくは抵触する場合、本契約の各条項が個別契約に優先して適用される。ただし、買主からの確定注文の表面に印字若しくは手書にて明確に記載された条件については、当該条件が本契約の各条項に優先して適用される。

Article 4. Payment Term

4.1    The payment of the price for Products shall be made by BUYER by telegraphic transfer remittance to the designated account of SELLER.

4.2    The telegraphic transfer remittance referred to in Article 4.1 hereof shall be made within
___ days after BUYER’s receipt of the full set of shipping documents as stipulated below:
(a)    Bill of Lading
(b)    Packing List
(c)    Invoice

4.1    対価の支払は、SELLER名義の銀行口座への電信送金により行うものとする。

4.2    前項にある電信送金は BUYERが以下に規定する全船積書類受領後    日以内に作成しなければならない。




Article 5. Specifications & quality standards of Products

5.1    SELLER shall guarantee that Products strictly comply with the specifications and quality standards required and established by BUYER from time to time.

5.1    SELLERは、本製品がBUYERにより定められた仕様及び品質基準に厳格に適合していることを保証する。

Article 6. Applicable Regulations for Production and Quality

6.1    SELLER shall ensure that all production of Products shall be done and Products shall be in accordance with all applicable governmental and local laws, regulations, ordinances, guidelines and orders.

6.2    SELLER shall ensure that Products to be supplied to BUYER shall comply with and satisfy all regulations and requirements for export and import.

6.1    SELLERは、すべての製造過程およびすべての最終製品が、法令、命令、ガイドラインに適合していることを保証する。

6.2    SELLERは、BUYERに提供する製品を輸出する際、また日本へ輸入する際に適用される全ての規定、要求事項を満たしていることを保証する。

Article 7. Packing of Products

7.1    Products shall be packed into can, box or any other container as designated by BUYER from time to time (hereinafter referred to as the “Container”).

7.2    The specifications and design of the Container and the label to be put on the Container shall be specified by BUYER.

7.3    SELLER shall indicate on the Container BUYER’s trademark and other mark in accordance with the instructions given by BUYER from time to time.

7.1    製品は、BUYERが指定する缶、箱その他コンテナに梱包(以下コンテナという)しなければならない。

7.2  コンテナの使用および設計並びにコンテナに付するラベルはBUYERが指定するものとする。

7.2    SELLERは、BUYERの指示がある場合には、その指示に従い、BUYERの商標その他の記号をコンテナに付さなければならない。

Article 8. Inspection

8.1 An inspection of Products prior to shipment shall be made by SELLER at the plant of SELLER and/or the Sub-contractor in the procedure agreed beforehand between SELLER and BUYER in writing. SELLER shall attach the Inspection Sheets to Products, and present to BUYER the original or copy of the Inspection Sheets prior to the shipment.

8.2    BUYER and its authorized personnel shall have free access to the plant of SELLER and/or the Sub-contractor at any time during usual business hours of SELLER and/or the Sub-contractor for the purpose of inspecting (a) Products, (b) the conditions of the production of Products.

8.1    製品の発送前の検査は、SELLER若しくはその委託先の工場若しくは船積港において、BUYERが指示した方法に基づいて、SELLERの負担において行うものとする。SELLERは、前項の検査の結果を記した検査証を製品に同梱し、また製品の発送前にその写しをBUYERに送付するものとする。

8.2    BUYER及びその委託を受けた者は、製品及び製品の製造工程を検査するために、SELLERの営業時間中いつでも、SELLERまたはその委託先の工場に立ち入ることができる。

Article 9. Delivery

9.1    Products shall be delivered to BUYER under the terms of Individual Contract.

9.2    Risk and title to Products shall be transferred to BUYER under the trade terms of Individual Contract in accordance with incoterms.

9.1    製品は、個別契約に定める条件に基づいてBUYERに引き渡される。

9.2    製品の所有権と危険負担は、インコタームズに従い、個別契約に定める貿易条件に基づいてBUYERに移転する。

Article 10. Non-Standard Products

10.1    Any of Products found to be not in conformity with the specifications and quality standards established by BUYER during the production and inspection thereof shall not be accepted by or delivered and shipped to or paid for by BUYER.

10.1    検査や製造過程においてBUYERが指定した仕様や品質を満たさないことが判明した製品(以下「基準外製品」という。)については、BUYERは受け入れることを要せず、BUYERに送付してはならず、BUYERは代金を支払わない。

Article 11. Industrial Property Rights

11.1    No provision of this Agreement shall be construed as providing for the transfer or license to SELLER of any trademark of BUYER and other patent right, trademark right, design right or any other industrial right, know-how or copyright contained in or applicable to Products or the design of the Container.

11.1    本契約は、製品に含まれている特許権、商標権、意匠権その他の知的財産権、ノウハウ、著作権について、コンテナのデザイン又はBUYERの商標について、SELLERに対し譲渡したと解釈してはならず、また如何なるライセンスを付与したと解釈してはならない。

Article 12. Taxes

12.1    All withholding taxes and any other taxes, charges or imposts levied or imposed under the laws of exporting country and other related countries in connection with the performance of this Agreement or any Individual Contract shall be borne by SELLER.

12.1    本契約や個別契約の履行に関して、本契約若しくは個別契約に関連する国の法令に基づいて課される如何なる税金、料金、賦課金は、SELLERが負担する。

Article 13. Warranty

13.1    SELLER warrants and represents that all Products supplied by SELLER to BUYER under the Individual Contract shall conform fully to the specifications and quality standards of Products and the requirements described in Article 5 and shall be merchantable, of good material and workmanship and free from defects and SELLER further represents and warrants that all Products shall be fit and sufficient for the purpose intended by BUYER.

13.2    SELLER shall be solely responsible for the quality of Products and shall indemnify and hold BUYER harmless from any responsibility, damage, cost (including but not be limited to recall procedure costs and replacement costs), expense or liability arising out of any claim, action or lawsuit concerning a defect of Products.

13.3 If any portion of Products delivered to BUYER is defective or is otherwise not conformity with the specifications, SELLER shall replace such defective Products without charge or refund the purchase price of defective Products provided the defect appears.

13.1    SELLERは、個別契約に基づいてSELLERがBUYERへ提供するすべての製品は、第6条で規定された要求や製品の品質規格および仕様を完全に満たしていること、その商品適格性、品質及び出来映えが良好であること、並びに欠陥がないことを、表明し又保証する。そして、SELLERはすべての製品がBUYERの目的に適合していることを、表明し保証する。

13.2    SELLERは、SELLERが提供した製品の品質について単独で責任を負うものとし、損害、費用支出(リコール手続費用や交換費用を含むがこれに限らない)、クレームから発生する責任その他の責任、製品の欠陥や基準外製品に関する訴訟について、BUYERが一切の責任を負わないことを保証する。

13.3    BUYERに納入される製品の一部に欠陥がある場合又は仕様に準拠していない場合、SELLERは欠陥品又は仕様に準拠していない製品を無償交換またはその代金全額を返金するものとする。

Article 14. Product Liability

14.1    SELLER represents and warrants that all of the Products sold by SELLER to BUYER under this Agreement are free from any defects in materials, design, workmanship, manufacture, treatment, fabrication, construction, packaging, instruction manuals, labeling, warnings or otherwise.

14.2    SELLER shall at its own expense indemnify and hold harmless BUYER, and its directors, officers, employees and agents, from and against any and all losses, damages (actual, consequential or indirect), liabilities, penalties, claims, demands, suits or actions, and related costs and expenses of any kind (including, without limitation, expenses of investigation and recall, counsel fees, judgments and settlements) for injury to or death of any person or property damage or any other loss suffered or allegedly suffered by any person or entity and arising out of or otherwise in connection with any defect or alleged defect of the Products sold by SELLER to BUYER under this Agreement.

14.3    If any claim is made or any suit or action is instituted against BUYER arising out of or otherwise in connection with any defect or alleged defect of the Products sold by SELLER to BUYER under this Agreement, SELLER shall, without limiting the general indemnity provided in Article 13 above, at its own expenses and upon request of BUYER.

(a)    investigate or research the causes of accidents, occurrences, injuries or losses affecting any person or property as a result of the manner in which the Products are designed, manufactured, treated, fabricated, constructed, packaged, labeled, delivered, sold or used, and use its best efforts to correct or eliminate such causes within a reasonable period; and

(b)    indemnify and hold harmless BUYER from and against all costs and expenses of any kind whatsoever arising out of or in connection with the recall, repair, and/or replacement in whole or in part or research into the need to recall any Products sold by SELLER to BUYER in the event that such recall is required by law or is considered necessary or prudent by BUYER determined in its sole discretion; and

(c)    provide to BUYER any and all assistance (including, without limitation, technical and other information, documents, data, materials and witnesses) which are, in the opinion of BUYER or its counsel, necessary or useful for BUYER’s defense to such claim, suit or action in relation to the Products sold by SELLER to BUYER hereunder.

(d)    If a succession of claims are made, or a succession of suits or actions are instituted (whether or not they are against BUYER and whether or not they are made or instituted in Japan) in relation to a product which is the same as or similar to the Products sold by SELLER to BUYER hereunder, then notwithstanding anything else in this Agreement;

(1)    SELLER shall, at the request of BUYER, stop delivery of the Products to BUYER; and

(2)    BUYER shall have no obligation to purchase or take delivery of the Products, until SELLER can establish to BUYER’s complete satisfaction that:

(i)    the Products are free from defects in materials, design, workmanship, manufacture, treatment, fabrication, construction, packaging, instruction manuals, labeling, warnings or otherwise; or

(ii)    all such defects have been completely corrected or eliminated.

(e)    If SELLER is unable to satisfy BUYER in such manner as stipulated in subsection (d) above within a 30 day period, BUYER may terminate this Agreement by written notice with immediate effect. Upon termination, BUYER shall have no obligation to purchase or accept delivery of any Products remaining undelivered under this Agreement, and SELLER shall upon BUYER’s request buy-back any/all of BUYER’s stock of the Products at the same price as was paid by BUYER.

14.4    SELLER shall obtain and maintain at its own expense product liability insurance (for an amount, with insurers and in a form approved by BUYER) to cover any and all losses, damages (actual, consequential or indirect), liabilities, penalties, claims, demands, suits or actions, and related costs and expenses of any kind (including, without limitation, expenses of investigation, counsel fees, judgments and settlements) for injury to or death of any person or property damage or any other loss suffered or allegedly suffered by any person or entity and arising out of or otherwise in connection with the Products sold by SELLER to BUYER under this Agreement. SELLER shall add BUYER as an additional named insured in connection with such insurance. SELLER shall furnish BUYER with a certificate of insurance evidencing such coverage, which insurance shall not be canceled, modified or reduced without prior written consent of BUYER.
The foregoing shall be in addition to, and without affecting, the liability of SELLER Article 15.2. above.

14.5    The obligations of SELLER provided in this Article 14 shall survive the cancellation, termination, tescission or expiration of this Agreement or any Individual Contract.

14.1    SELLERは、BUYERが購入したすべての製品について、欠陥、デザイン、出来映え、扱い方、組立、梱包、説明書、ラベル、注意書その他に関して、欠陥や問題がないことを表明し保証する。




14.2    SELLERは、製品の欠陥や問題に関して発生する損失、損害(実損、特別損害、間接損害を含む。)、義務、罰則、請求、要求、訴訟その他法的措置、及び如何なる種類の費用(調査やリコール、弁護士報酬、裁判や和解に関する費用を含むがこれに限られない。)について、BUYER、その役職員及び代理人が一切の負担や責任を負わないこと、及びすべて自らの責任と費用負担とすることを保証する。








14.3    BUYERが購入した製品の欠陥について、BUYERに対してクレーム又は訴訟その他法的措置がなされた場合、SELLERは、BUYERからの要求に応じて、自らの費用負担により、第13条に規定する一般的な保証に限らず、次の各号に規定する義務を履行しなければならないものとする。

(a)    製品の設計、製造、修理、生産、組立、梱包、ラベル、配送、販売若しくは使用の方法の結果として、第三者に発生した事故、事件、怪我又は損失に関する原因について、その真相を究明若しくは調査するものとし、また、合理的期間内にその原因の修正及び解消させるために最善を尽くすものとする。

(b)    リコール、修理、代替品納入に関して発生した如何なる種類のすべての費用についてBUYERが一切の負担を負わないことを保障し、また、そのリコールが法律に基づいて要請される場合だけでなくBUYERが必要と判断した場合にはSELLERがBUYERに販売した製品のリコールの必要性を調査するものとする。

(c)    BUYERが購入した製品に関するクレーム、訴訟その他の行動に対して必要又は有用な、あらゆる支援(技術その他の情報、書類、データ、物品および証拠の提供を含むがこれに限られない。)を、BUYERに対して提供するものとする。

(d)    BUYERが購入した製品と同一又は類似する製品に関して、クレームが発生し、訴訟その他の法的措置がなされた場合、本契約の条項に関わりなく、

(1)    SELLERは、BUYERの求めに応じて、BUYERへの製品の運送を中止するものとし、

(2)    BUYERは、SELLERが次の事項について証明したとBUYERが認めるまでの間、その製品の配送を受領また購入する義務はないものとする。

(i)    当該製品に、材料、設計、仕上がり、製造過程、補修、生産、梱包、説明書、警告表示その他について瑕疵がないこと。

(ii)    すべての瑕疵が完全に修正され又は消滅したこと。

(e)    上記(d)の事態発生から30日以内に上記(d)(2)の証明およびBUYERの認知がなされない場合、BUYERは書面により直ちに本契約及び個別契約を解除することができるものとする。解除の場合、BUYERは本契約に基づく未配達商品について購入し又は受領する義務を負わないものとし、また、SELLERは、BUYERの請求により、BUYERが保有する如何なる若しくは全部の製品在庫を、BUYERの購入価格と同価格にて購入しなければならないものとする。

























14.4    SELLERは、BUYERが購入した製品から発生した、第三者に対する怪我、死亡、財産的損害、その他の損失、第三者が被った又は被ったとされるその他の損失の補填若しくは賠償のため、自らの費用負担によりPL保険(保険金額、保険会社、保険の種類はBUYERが承認したものに限る。)に加入し継続するものとし、すべての損失、損害(実損害、間接損害)、義務、罰則、要求、主張、申し立て、訴訟その他法的措置、あらゆる関連費用(調査費用、弁護士費用、裁判費用、和解費用などを含むがこれに限られない。)を保険範囲に含めるものとする。SELLERは、BUYERをかかる保険の追加被保険者とするものとする。SELLERは、BUYERに対して保険証書を交付する。かかる保険は、BUYERの事前の書面による同意無しに、解除、解約することはできず、また保険内容の変更、保険範囲の縮小をすることはできないものとする。




14.5    本条で定めるSELLERの義務は、本契約及び個別契約が取り消され、解除され、無効にされ、撤回され又は終了した場合であっても、残存する。

Article 15. INDEMNITY 賠償

15.1    SELLER shall defend, indemnify and hold BUYER, BUYER’s customer(s), users of Products, and its or their officers and directors harmless from and against any liability, loss, damage, penalty, cost, expense and disbursement (including attorneys’ fees) or personal injury, death or property damage as a result of any claim or dispute caused by, due to or relating, in any way, to Products or any defect or malfunction thereof or any infringement of any patent, trademark, utility model, design, copyright, mask work or any other intellectual property rights in Japan or in any other country, which indemnity shall survive the termination of this Agreement.

15.1 SELLERは、BUYER、その顧客、製品ユーザー並びにその役員および執行役員を、製品やあらゆる欠陥や故障に関するクレームや紛争により生じた責任、損失、損害、違反、費用、支出(弁護士費用を含む)、人的傷害、死および財産損害から、並びに特許権、商標、実用新案権、意匠権、著作権、マスクワークその他の知的財産権(日本国と外国とを問わない)の侵害による影響からの保護を保障し、万一発生した場合には損害賠償するものとし、かかる賠償金は本契約終了後も残存する。

Article 16. Secrecy

16.1    SELLER shall keep the information including without limitation trade secrets, business and technical information (whether or not reduced to writing) furnished by BUYER under this Agreement (hereinafter “Information”) in strict confidence and cause its staff members and other employees who may have access to such Information to keep such Information in strict confidence. This obligation shall survive for a period of five (5) years after the termination of this Agreement.

16.2    SELLER shall not use the Information for any purpose other than production of Products to be supplied to BUYER under this Agreement.

16.3    At the termination of this Agreement, all of the Information (including but not limited to copies thereof) shall be returned to BUYER at SELLER’s cost and expense.

16.1    SELLERは、文書であるか否かを問わず、BUYERから提供された営業上若しくは技術上の情報(以下、「秘密情報」という。)を、厳格に秘密として管理し、また、秘密情報を取り扱う可能性のあるSELLERの役職員を、秘密情報を厳格に秘密に扱うように管理しなければならないものとする。この義務は本契約終了後5年間有効とする。

16.2    SELLERは、本契約に基づいてBUYERへ製品を提供する以外の目的で、秘密情報を利用してはならない。

16.3    理由の如何を問わず本契約終了の際には、SELLERの費用負担において、すべての秘密情報を、写しを含むすべての記録媒体と共に、直ちにBUYERに返却若しくは譲渡しなければならないものとする。

Article 17. Validity

17.1    This Agreement shall be effective from the th day of
, 20
to the th day of
, 20

17.2    This Agreement shall be subject to automatic extension for successive additional one (1) year periods, unless either party gives to the other party a written notice of termination at least (60) days prior to the expiration of the term of this Agreement or any extension thereof.

17.3    No termination of this Agreement shall release or discharge either party from any debt or liability which shall have theretofore accrued and remains to be performed as of the date on such termination.

17.1    本契約は、   年  月  日から   年  月  日まで有効とする。


17.2  前項の契約期間は1年間自動延長されるものとする。ただし、前項の有効期間または延長後の期間の  ヶ月前までに、本契約の当事者の一方から他方に対して、本契約を継続しない旨の通知が到達した場合はこの限りでない。

17.3    本契約の終了をもって、本契約終了時に効力を有している義務及び責任について、その効力が終了することはなく、また免除されることもない。

Article 18. Termination

18.1    In addition to the provisions relating to termination in other articles hereof, either party hereto may forthwith terminate this Agreement and/or any Individual Contracts by giving a written notice to the other party in any of the following events:

(a)    default or breach of any of the terms or conditions of this Agreement and/or any Individual Contract by the other party which shall not be cured within thirty (30) days after dispatch of the notice requesting such party to remedy the breach;

(b)    dissolution or liquidation of the other party;

(c)    insolvency, reorganization or bankruptcy of the other party;

(d)    institution of any proceedings by or against the other party under the provisions of any applicable insolvency, reorganization or bankruptcy law;

(e)    appointment of a receiver over the other party’s property;

(f)    issuance of an order for execution against the properties of the other party pursuant to a judgment, order or decree;

(g)    change of the identity or control of the other party by reason of sale or discontinuance of the business, transfer of control of its outstanding stock, merger or otherwise.

18.2    After termination of this Agreement, SELLER shall not produce Products.

18.1    SELLERまたはBUYERは、他の当事者が次の各号に該当する場合には、本契約および個別契約の全部又は一部を、書面による通知により、即時解除することができる。

(a)    本契約又は個別契約の全部又は一部の条項に違反し、他方当事者から違反の是正を求められたにも関わらず30日以内に違反が是正されない場合。

(b)    解散又は清算した場合。

(c)    支払不能に陥りまたは破産した場合。

(d)    支払不能、会社再建又は破産に関して適用される法律に基づいて手続きが開始した場合。

(e)    破産管財人の指名を受けた場合。

(f)    資産差押えその他強制執行に関する判決、決定又は命令が発行され、または強制執行を受けた場合。

(g)    事業の譲渡、営業停止、支配株主の変更、合併その他の理由により、一方当事者の支配権に大きな変更がある又は実質的支配者が変更された場合。

18.2  本契約解除後、SELLERは製品を製造してはならない。

Article 19. Force Majeure

19.1    Any other provision contained herein to the contrary notwithstanding, neither party hereto shall be liable to the other party for any delay or failure to perform any of its obligations under this Agreement and/or any Individual Contract caused owing to force majeure, including but not limited to governmental regulations or directives, outbreak of a state of emergency, Act of God, war, warlike hostilities, civil commotion, riots, epidemics, storms, fires, strikes, lockouts, and any other similar cause or causes beyond the reasonable control of such party, except for any liabilities which may have accrued prior to such event.

19.1    本契約のいかなる条項に関わらず、政府当局による規制又は命令、緊急事態の勃発、天災、戦争、軍事的戦闘、騒乱・内乱、暴動、伝染病、台風、火災、ストライキ、ロックアウトその他当事者による管理不能な不可抗力による、本契約又は個別契約上の義務に関する履行遅滞又は履行不能について、いずれの当事者も責任を負わないものとする。

Article 20. Amendment

20.1    No oral explanation or oral information by either party hereto shall alter the meaning or interpretation of this Agreement. No modifications, alterations, additions or changes in the terms hereof shall be binding on either party hereto unless reduced to writing and executed by the duly authorized representative of both parties hereto.

20.1    本契約の内容および解釈は、口頭による双方当事者の合意によって影響を受けることはない。本契約の改定、追加、修正その他の如何なる変更は、両当事者の正当な権限を有する者によって署名押印又は記名捺印された書面による場合に限り、有効とする。

Article 21. Assignment

21.1    This Agreement shall not be assigned to, nor the performance of any duties hereunder delegated by, any party without the prior written consent of the other party.

21.1    本契約および本契約に基づく義務若しくは権利は、他方当事者による事前の書面による合意がある場合を除き、譲渡することはできず、またその履行や受領を第三者に委ねることはできないものとする。

Article 22. Governing Law

22.1    This Agreement and each Individual Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. SELLER and BUYER hereby expressly exclude the application of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods with respect to this Agreement. Trade terms used herein shall be construed in accordance with the latest Incoterms edition at the time of placement of order.

22.1    本契約及び個別契約は、日本国の法令に準拠し且つ同法令に従って解釈され、また日本語により作成され又解釈されるものとする。ただし、個別契約については、取引上の必要により、英語により作成され又解釈されることを妨げない。国際物品売買契約に関する国際連合条約は本契約及び個別契約には適用しない。貿易条件は、個別契約成立時における最新のインコタームズとする


Article 23. Settlement of Disputes

23.1    All disputes, claims or disagreements arising out of or relating to this Agreement or any Individual Contract or any breach hereof or thereof shall be settled by arbitration to be held in Tokyo, Japan in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. The arbitral award rendered shall be final and binding upon the parties hereto.

23.2    The arbitral proceedings shall be conducted in the English language.

23.1    本契約若しくは個別契約から生じる又は同契約の違反に関する、すべての紛争、クレーム、見解の相違は、国際商事仲裁協会の規則に従い、日本国東京において、仲裁により解決されるものとする。かかる仲裁判断は、当事者を終局的に拘束する。

23.2    仲裁手続は英語により行われるものとする。


Article 24. Language


24.1    This Agreement has been prepared in the English language and the English language shall control its interpretation. All consents, notices, reports and other written documents to be delivered or provided by a Party under this Agreement shall be in the English language, and in the event of any conflict between the provisions of any document and the English language translation thereof, the terms of the English language translation shall control.

24.1    本契約は英語により作成され、英語により解釈されるものとする。本契約の一方当事者から他方当事者へ提供されるすべての同意、通知、報告その他の書面は英語で行われるものとし、いかなる書面についてもその英語版との間で内容の相違・矛盾等がある場合、英語版を優先するものとする。



IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement by their duly authorized representative as of the day and year first above written.




(Signed by)



Title: CEO and President


Date: / /



(Signed by)



Title: CEO and President


Date: / /


Check Also


株式会社○○○○(以下「甲」と …


メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です